Atmosphere - Meridiana

1 downloads 296 Views 79MB Size Report
... Fax 051.4853.359 e-mail [email protected] • Web www.cantellinet.it .... tre 150 nazioni, pubblicato dalla Sustai
meridiana.com

in flight magazine

ott/nov - oct/nov 2017 - in flight magazine - Atmosphere no. 189

foto a. saba

N°189 - ott/nov - oct/nov 2017

Sharm el sheikh Oltre gli incanti del mare Beyond the wonders of the sea

sardegna • sardinia Arte e tradizioni in Barbagia Art and traditions in Barbagia

Cuba Tra storia, musica e natura Through history, music and nature

milano • milan La seduzione della scoperta The seduction of discovery

Rolex Precision

Rolex Datejust anni ‘70

Rolex Yachtmaster scatola/garanzia

Rolex Submariner scatola /garanzia

Rolex Milgauss scatola/garanzia

Rolex Pre-Daytona ref. 4062

Rolex Datejust zaffiro scatola/garanzia

Rolex Explorer II scatola/garanzia

Omega Reduced

Sommario

in flight magazine

2017

meridiana.com

n°189 - ott/nov - oct/nov

Contents

Atmosphere

24

Sharm El Sheikh La Baia del Vecchio Saggio e i suoi tesori

Editoriale Muoversi con le ali ai piedi... nudi

ott/nov - oct/nov 2017 - in

In questo numero 5

flight magazine - atmosphere

no. 189

foto a. saba

No. 189 - Ottobre/Novembre 2017 • October/November 2017 sharm el sheikh

Oltre gli incanti del mare sea

Beyond the wonders of the

sardegna • sardinia

Arte e tradizioni in Barbagia

Art and traditions in Barbagia

Cuba

Tra storia, musica e natura nature Through history, music and

milano • milan

La seduzione della scoperta The seduction of discovery

Sharm El Sheikh The Bay of the Old Wise man and his treasures

Editorial Moving with wings on our feet... bare feet

8

28

Sardegna Cibo, arte e tradizioni: semplicemente Barbagia!

Cuba Tra storia, musica e natura

Sardinia Food, art and traditions: simply Barbagia!

Cuba History, music and nature

Atmosphere • Meridiana Anno XXIX, n. 189 - Ottobre/Novembre 2017 – In-flight Magazine Registrazione al Tribunale di Tempio Pausania n. 54/88 del 17.05.1988 Proprietà Meridiana fly S.p.a. • 07026 Olbia OT (Italy) Tel +039 0789 52600 • www.meridiana.com [email protected] Editore: CANTELLI.NET s.u.r.l.

Cantelli.Net Advertising Advertising

33

Crossmedialità Video on demand, il nuovo modo di guardare la tv Cross-media communications “Video on demand”, the new way to watch tv

12

36

I misteri dello spazio Grazie di esistere, luna!

Mosca A zonzo per Mosca, dalle vie del lusso ai mercati

The mysteries of space Thank you for existing, moon!

Moscow Strolling around Moscow, from the luxury shops to the markets

19

Milano Milano segreta, la seduzione della scoperta Milan The secret Milan, a seductive discovery

42

Il fascino del Made in Italy Antica Fornace, di padre in figlio con le “mani in pasta” The fascination with “Made in Italy” Antica Fornace, from father to son with “hands in the clay”

P. Iva 03252061209 REA 504171 Via Saliceto 22/e 40013 Castel Maggiore (BO) Tel. 051.4129.700 Fax 051.4853.359 e-mail [email protected] • Web www.cantellinet.it Direttore Responsabile: Giancarlo Roversi Comitato Editoriale: Andrea Andorno, Simona Danieli, Loredana De Filippo, Giancarlo Roversi Coordinamento Editoriale: Meridiana Corporate Press Office, Simona Danieli, Loredana De Filippo Redazione grafica e coordinamento redazionale: Plus Ultra S.r.l. Via Santo Stefano, 11 40125 Bologna (BO) ITALIA Editing testi: Paola Cerana Traduzioni: NTL Via Verdi,7 50122 Firenze Concessionaria esclusiva pubblicità: CANTELLI.NET s.u.r.l.

Cantelli.Net Advertising Advertising

P. Iva 03252061209 REA 504171 Via Saliceto 22/e 40013 Castel Maggiore (BO) Tel. 051.4129.700 Fax 051.4853.359 e-mail [email protected] • Web www.cantellinet.it Amministrazione: [email protected] Stampa: Nuova Cantelli srl - Bologna

Sommario

Contents

Atmosphere

No. 189 - Ottobre/Novembre 2017 • October/November 2017

Rubriche 40 Mostre e dintorni

46

Exhibitions and surrounding areas

76 In viaggio con lo zodiaco

64

Lezioni di Ecostile Alimenti e movimenti, i vasi comunicanti del benessere

Traveling with the zodiac

Chef in pista Le tentazioni del palato di Igles Corelli Runway chef Igles Corelli’s temptations for the palate

Lessons in Ecostyle Food and movement, the communicating vessels of wellbeing

48

Moda e bellezza Armani concept, sotto il segno dell’eleganza

66

Fashion and beauty Armani concept, the sign of elegance

In viaggio con le star del cinema Madre e donna coraggiosa: a tu per tu con Luisa Ranieri

53

Testi, fotografie e disegni anche se non pubblicitari, non si restituiscono. La redazione si riserva di non dare riscontro agli articoli pervenuti on-line e non espressamente richiesti. Le opinioni espresse negli articoli riflettono solo il punto di vista degli autori e non impegnano il direttore e neppure la proprietà della testata e l’editore. è vietata la riproduzione e la traduzione anche parziale di articoli senza l’autorizzazione scritta dell’editore. La redazione si riserva di apportare tagli e modifiche ai testi in caso di errori materiali ma anche per esigenze di impaginazione e ogni qualvolta si ravvisi il rischio di incorrere in diatribe legali o di recare offesa alle convinzioni morali, civili, religiose e alla dignità della persona in tutte le sue espressioni, compresa quella in genere. Nella raccolta pubblicitaria, l’editore e gli agenti si impegnano a rispettare il Codice di Autodisciplina della Comunicazione Commerciale, adoperandosi affinché essa sia sempre riconoscibile per mezzo di idonei accorgimenti.

Scovati per voi Oro, argento e smalti con le ali Unearthed for you Gold, silver and enamel with wings

62

Cibo e sofisticazioni Tartufi veri e... tartufi farlocchi Food and sophistication Real truffles and... fake truffles

2

Traveling with the movie stars A courageous mother and woman: face to face with Luisa Ranieri

70

A tu per tu con gli animali domestici Quel furbetto di un furetto: la simpatica canaglia Face to face with our pets That sly little ferret: endearing rascal

72

Storie italiane di successo Anna Ferrino: donna, manager, mamma Italian business stories Anna Ferrino: woman, manager and mother

D M

Ottimo servizio, prezzi imbattibili

Io ci credo Presidente Sicily by Car Autoeuropa

Disponiamo di una flotta con gomme da neve Mercedes CLA Shooting Brake e Opel Mokka X

ph. Mario Rebeschini M1548_195x255_Istituzionale2017.indd 1

03/05/17 16:59

17 16:59

ph. Mario Rebeschini

Editoriale

Editorial

Giancarlo Roversi Direttore Responsabile - Editor-in-Chief

U

muoversi con le ali ai piedi... nudi

n numero sempre maggiore di amanti della natura, ma non solo, sta scoprendo il piacere di spostarsi col... cavallo di San Francesco, ossia a piedi come faceva il poverello di Assisi che camminava senza calzari, utilizzando come appoggio un semplice bastone che considerava come il suo ronzino. Un bastone ben diverso da quelli supertecnologici al carbonio e fibra di vetro che danno sostegno e aiutano a tenere il ritmo del passo a una particolare categoria di appassionati marciatori ecologici che vanta già vari decenni di vita, quella del Nordic walking. La tecnica ricorda lo sci di fondo e favorisce la dinamicità cardiovascolare oltre a corroborare il funzionamento del cuore e dei polmoni e a rinvigorire l’apparato muscolare. Nordic walking a parte, la pratica del viaggiare a piedi sta attraversando un momento di notevole rilancio grazie a un rinnovato interesse per la vita all’aria aperta nel rispetto dell’ambiente naturale. Sempre più adepti si mettono in cammino per il gusto di muoversi lentamente e vivere un’esperienza armoniosa ed eco-sostenibile. Del resto il viaggio pedibus calcantibus rappresenta l’abitudine più inveterata di spostarsi. Inoltre il ritmo lento di marcia consente una full immersion nel paesaggio e una migliore acquisizione delle attrattive e dei valori dei luoghi attraversati. Si avanza serenamente sincronizzando i passi col proprio ritmo psicofisico interiore e familiarizzando coi compagni di escursione. E al termine ci si sente più tranquilli e tonici perché la ripetitività dei movimenti e la simbiosi con l’ambiente sgomberano la mente dallo stress e dissolvono l’energia negativa accumulata durante la routine quotidiana. Nell’ambito di questo revival del cavallo di S. Francesco si va sempre più consolidando una corrente più purista o, se si preferisce, più estremista, quella dei gimnopodisti che caldeggia di viaggiare addirittura a piedi nudi per un connubio più totalizzante e intenso con la terra e quindi con la natura. Un’abitudine desueta che ci riporta alle origini del genere umano. I più integralisti fra i suoi predicatori invitano a non indossare calzature perfino durante le attività quotidiane. “Libera i piedi, la mente li seguirà”: questo lo slogan dei seguaci sempre più numerosi del barefooting, la nuova filosofia pratica di vita che intende rimarcare l’importanza di camminare scalzi, ricreando il radicamento nella natura grazie al contatto dei piedi nudi sulla terra. Come hanno rivelato varie ricerche, il barefooting produce effetti preziosi oltre che sul benessere dei piedi anche sulla circolazione del sangue, sulla termoregolazione e sulla postura agendo come un massaggio naturale, specie quando si calpestano superfici ruvide. Lasciamo in materia il giudizio agli esperti non senza ricordare che girare per prati senza scarpe è di rigore, per chi ci crede, durante i riti propiziatori nella notte delle streghe, quella di S. Giovanni tra il 23 e il 24 giugno, che si celebra in molti luoghi. La rugiada che bagna i piedi, appunto la “guazza di San Giovanni”, è considerata un toccasana per tanti mali. Infatti, come recita un vecchio adagio, “la guazza di San Giovanni fa guarire tutti i malanni”. Il piede non poteva non colpire l’attenzione di un genio quale Leonardo da Vinci, che lo giudica un’autentica opera d’arte oltre che un capolavoro di ingegneria. Le sue 26 ossa, i tendini, i muscoli e i legamenti creano una architettura ineguagliabile che consente passo per passo di avvicendare rigidità e flessibilità. Inoltre la pelle che lo riveste è sensibile, resistente e capace di rigenerarsi continuamente. Ma è anche ricca di ghiandole sudoripare che hanno una funzione determinante nella termoregolazione dell’intero corpo. In Italia esistono diversi itinerari creati per i gimnopodisti. Vale la pena di segnalarne uno di straordinaria attrattiva situato nella punta più a sud di Sardegna, dove ci si può liberare delle scarpe e camminare tra le dune di sabbia della spiaggia Su Giudeu di Chia. Il sentiero per il barefooting riunisce quattro terreni diversi con altrettante sensazioni da provare una dopo l’altra. Dal prato del giardino all’inglese, si passa alla passerella di legno che attraversa il parco di vellutate dune, rifugio dei fenicotteri rosa. E per chi lo desidera, dopo il contatto dei piedi nudi con le sabbie bianche, c’è il mare ad attendere.

5

Editoriale

Editorial

MOVING WITH WINGS ON OUR FEET... BARE FEETÙ

A

growing number of nature lovers, and others, are discovering the pleasure of moving by… Shank’s mare, in other words, walking, like the poor man of Assisi who walked without shoes, using as a support a simple staff that he considered to be like his nag. A very different stick from the super-high-tech carbon and fiberglass ones that give support and help keep pace for a special group of passionate walkers, ecology enthusiasts whose activity has been booming for decades now, Nordic Walking. The technique is reminiscent of cross-country skiing and promotes cardiovascular health as well as corroborating heart and lung functions and reinvigorating the muscular system. Nordic Walking aside, the practice of travelling by foot is undergoing a remarkable revival due to a renewed interest in outdoor living with respect for nature. More and more converts are walking to enjoy moving slowly and experiencing a harmonious and eco-sustainable adventure. After all, travel by pedibus calcantibus is the most inveterately habitual way of moving. What is more, the slow pace allows you to become fully immersed in the landscape, to gain a better sense of the attractions and values of the places you’ve passed through. You progress serenely by synchronizing your steps with your inner psychophysical rhythm and getting to know your walking companions. And by the end, you feel more relaxed and toned because the repetition of movement and symbiosis with the environment relieves mental stress and disperses the negative energy accumulated during the daily routine. On the topic of this revival of Shank’s mare, there is an increasing trend toward a more purist approach or, if you prefer, a more extreme approach, that of the gymnopedists, who actually encourage walking barefoot for a more complete and intense communion with the land and therefore with nature. An archaic practice that takes us back to the origins of mankind. The most fundamentalist of its proponents invites people to go without footwear even during their daily activities. “Liberate your feet, and your mind will follow”: this is the slogan of the ever-increasing number of followers of “barefooting”, the new practical life philosophy that seeks to emphasize the importance of walking barefoot, recreating a rooting in nature thanks to the contact of bare feet with the earth. As various researchers have revealed, barefooting also has valuable benefits for the health of the feet, including better blood circulation, thermoregulation and posture. It acts as a natural massage, especially when treading on rough surfaces. Let’s leave the judgment to the experts but not without remembering that walking without shoes on lawns is de rigueur, for those who believe, during the propitiatory rites on the night of the witches, Saint John’s Eve, between June 23 and 24, which is celebrated in many places. The dew that bathes the feet, “St John’s dew”, is considered to be cure-all for many things. Indeed, as an old adage says, “St. John’s dew heals all ills”. The foot could not fail to catch the attention of a genius like Leonardo da Vinci, who deemed it an authentic work of art as well as a masterpiece of engineering. Its 26 bones, tendons, muscles and ligaments create an unparalleled architecture that allows each step to vary in rigidity and flexibility. Also, the skin that covers it is sensitive, tough and capable of regenerating continuously. But it is also rich in sweat glands that have a decisive function in the whole body’s thermoregulation. In Italy, there are several routes that have been created for gymnopedists. It’s worth noting one that is extraordinarily attractive, located on the southernmost tip of Sardinia. There, you can get rid of your shoes and walk among the sand dunes of the Su Giudeu di Chia beach on the barefooting trail that unites four different terrains. And there are just as many emotions to experience, one after another. From the lawn of the English garden, you go to the wooden walkway that crosses the park of velvety dunes, an oasis for pink flamingos. And for those who want it, after walking the white sands in your bare feet, the sea awaits.

6

(Archivio Aspen - Eikon)

buon viaggio con meridiana

Take off with Meridiana

Un tuffo nel cuore della Sardegna

Vola con noi olbia

Meridiana vola a Olbia tutto l’anno da Milano Linate e Roma Fiumicino e durante il mese di ottobre anche da Bologna, Milano Malpensa, Napoli, Torino, Venezia, Verona, e da Londra, Mosca e Parigi. Per maggiori dettagli, consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la propria agenzia di viaggi di fiducia. Su questa destinazione gli iscritti al Meridiana Club accumulano fino a un massimo di 2447 Avios per volo.

(Archivio Aspen M.C. Folchetti)

8

cibo, arte e tradizioni

Semplicemente Barbagia! Un viaggio sensoriale alla riscoperta dei riti quotidiani del passato rivisitati dai sapori del presente: in provincia di Nuoro i cortili aprono le porte ai visitatori rivelando fragranze e colori di una storia millenaria di - by Lara Congiu

(Archivio Aspen Mira Sardegna)

L’

altra Sardegna. La più autentica, che svela la magia di tradizioni forti e durevoli nei secoli e lascia in bocca un sapore nostalgico. Nel cuore di quest’isola meravigliosa, dal 1° settembre al 17 dicembre, 32 paesi della provincia di Nuoro daranno vita ad “Autunno in Barbagia”, una serie di eventi dedicati all’arte, alla storia, al folklore, all’artigianato e all’enogastronomia. Una manifestazione ispirata alle Cortes Apertas (Cortili Aperti): le case storiche del paese aprono i cortili e svelano ai visitatori percorsi turistici, enogastronomici e artistici. Un viaggio sensoriale promotore delle eccellenze produttive e tradizionali di una terra attenta e custode dei propri tesori che coinvolge il pubblico dei viaggianti. Si riscoprono i riti quotidiani del passato: le massaie impastano il pane e i dolci, ricamano con maestria gli abiti tradizionali, tessono i tappeti e gli arazzi e intrecciano cestini di giunco, mentre gli uomini pigiano le uve e preparano il formaggio, gli artigiani lavorano il ferro battuto, la filigrana, la ceramica e i falegnami intagliano il legno. Il territorio offre una cucina semplice e povera di ingredienti, arricchita da sapori genuini con il sapiente uso di aromi offerti dalla coltura spontanea di erbe aromatiche. Tutti prodotti enogastronomici a “Km zero” serviti in maniera tradizionale o con originali rivisitazioni. Lungo le stradine dei centri storici i profumi proiettano il passante indietro nel tempo. Odori di vinaccia, di distillati fatti in casa, di affumicato e tostato, di formaggi e carni stagionate e del pane carasau cotto nel forno a legna. Nelle corti si alternano gli artigiani con i mestieri vestiti con gli abiti tradizionali del paese di origine che, nei dettagli, si differenziano dai colori - accesi e sgargianti dell’azzurro e del rosso o del nero, composto e austero, testimoni dell’influenza araba e spagnola - e dalle filigrane d’oro che li adornano. La manifestazione inizia da Bitti - con le sue domus de janas e menhir -, passa per Oliena - rinomata per la produzione del vino Cannonau Nepente - e giunge ai piedi del Monte Bardia dove si estende Dorgali. In lontananza si aprono le scenografiche falesie del Golfo di Orosei. Al trekking e alle passeggiate a cavallo si possono alternare escursioni in canoa o in barca sul lago Cedrino. Per i più golosi si consiglia un passaggio a Tonara seguendo “le strade del torrone”: un itinerario tra boschi di noci e mandorle della Barbagia, dove si può

(foto di - photo by Mirta Mibelli)

assaggiare il torrone nelle sue variazioni al miele di corbezzolo e castagno. Anche l’occhio vuole la sua parte. Gavoi, forte della sua tradizione orafa, regala alla vista gioielli in filigrana d’oro e d’argento, impreziositi con gemme. Alle pendici del Supramonte troviamo Orgosolo, dove i murales decorano le abitazioni del centro storico, e da qui si giunge al Parco Nazionale del Gennargentu. Esperienza unica è l’escursione guidata fin sopra la cima del Monte Novo San Giovanni che si conclude con il pranzo con i pastori e il coro di tenores che intona vibranti melodie. Espressione, invece, della Sardegna ancestrale sono Mamoiada - famosa per i suoi antichissimi riti con le maschere dei Mamuthones e Issohadores e per i vitigni autoctoni come il Cannonau e la Granazza e infine Nuoro, città ai piedi del Monte Ortobene: una foresta incantata sulla cui cima, nel mese di agosto, si svolge la festa del Redentore con canti e balli folkloristici.

(Archivio Aspen M.C. Folchetti)

9

buon viaggio con meridiana

Take off with Meridiana

(Archivio Aspen - Mira Sardegna)

(foto di - photo by Mirta Mibelli)

FLY WITH US olbia

Meridiana operates non-stop flights to Olbia from Milan Linate and Rome Fiumicino all year long and during October operates seasonal flights from Bologna, Milan Malpensa, Naples, Turin, Venice, Verona, and from London, Moscow and Paris. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries). For each flight from/to this destination Meridiana Club Members may collect up to 2447 Avios.

10

Food, art and traditions: simply Barbagia! A sensational journey to rediscover the daily rituals of the past revisited by the flavors of the present: in the province of Nuoro the courtyards open their doors to visitors revealing the fragrances and colors of an ancient history

T

he other Sardinia. The more authentic Sardinia that reveals the magic of strong traditions that have endured over the centuries, leaving a flavor of nostalgia in the mouth. In the heart of this wonderful island, from September 1 to December 17, 32 towns in the province of Nuoro are hosting “Autumn in Barbagia”, a series of events dedicated to art, history, folklore, handicrafts and gastronomy. An event inspired by Cortes Apertas Open Courtyards: the country’s historic houses open their courtyards and unveil events involving tourism, gourmet cooking, and art to visitors. A journey of the senses to promote excellence in the products and traditions of a territory full of self-awareness that guards its treasures, and involves the public of

travelers. The daily rituals of the past are rediscovered: housewives make bread and sweets, masterfully embroider traditional clothes, weave carpets and tapestries and make cane baskets, while the men crush grapes and make cheeses, craftsmen work with wrought iron, filigree, ceramics and carpenters carve wood. The territory offers a simple cuisine with few ingredients, enriched with genuine flavors and wise use of aromas thanks to the aromatic herbs that grow so spontaneously. All the food and wine is “zero kilometer” and served traditionally or with original revisitations. Along the narrow streets of the historic centers the scents carry you back in time. Odors of wine marc, homemade spirits, of smoking and toasting, cheeses and seasoned meats, and carasau bread baking in the wood-burning oven. In the courtyards, artisans take turns, wearing the traditional dress of their areas, with details that differ by color - bright and glowing blue and red or black, sober, austere, bearing witness to the Arab and Spanish influences - and by the gold filigree that adorns them. The event that started in Bitti - with its domus de janas and menhir - went to Oliena - renowned for its Cannonau Nepente wine - arriving at the foot of Monte Bardia where Dorgali extends. For those who love food, we recommend going to Tonara along “Le strade del torrone (the nougat roads)”: a route among Barbagia’s walnut and almond trees, where you can taste a variety of nougat with corbezzolo honey or chestnut honey. And there is something for the eye. Gavoi, with its great goldsmith’s tradition, has filigree jewelry in gold and silver, embellished with gems. On the slopes of Supramonte we find Orgosolo, where murals decorate the houses of the historic center, and from there you can go to Gennargentu National Park. A unique experience is the guided hike up to the top of Monte Novo San Giovanni, ending with lunch with the shepherds and the tenor choir singing vibrant melodies. The expression of ancestral Sardinia is Mamoiada - famous for its ancient rituals with the masks of the Mamuthones and Issohadores and for native grape vines such as Cannonau and Granazza. Finally there is Nuoro, a town at the foot of Monte Ortobene: held at the top of this enchanted forest, in August, is the Festa del Redentore with folk songs and dances. ■

B17_112_195x255_DoppiaPag_CaraibiOceanoIndiano.indd Tutte le pagine

30/08/17 15:02

buon viaggio con meridiana

Take off with Meridiana

MOSC dalle vie del lusso ai mercati A

A ZONZO PER

Una stola di Pavlov-Pasad o un colbacco, una matrioska o vodka e caviale? Non c’è che l’imbarazzo della scelta nei grandi centri commerciali moscoviti, un motivo in più per regalarvi ricordi che resteranno indelebili di - by Maria Chernovetskaya

Q

uando si viaggia si ha il desiderio di portare a casa qualche souvenir che ci ricordi le bellezze e le emozioni dei luoghi visitati. Mosca, capitale della Russia, è una città dai mille volti in costante mutamento. Vi offro qualche consiglio su come trovare, anche in poco tempo, qualche bel ricordo da conservare, dopo averla visitata. Io, da persona pratica quale sono, opto sempre per oggetti utili, come ad esempio le famose stole di Pavlov-Pasad. Le producono gli artigiani di una piccola città non

A

lontana da Mosca, con il tipico disegno floreale che le rende uniche. Ovviamente non si può evitare di acquistare qualche matrioska: ce ne sono di diversi tipi, tutte molto belle. è indispensabile visitare la Piazza Rossa e il famosissimo centro commerciale GUM, che si trova lì da ben 120 anni. All’epoca sovietica consisteva in una galleria di negozi di abbigliamento e profumeria dove andavano tutti i cittadini per fare la spesa. La fontana al centro del pianoterra della galleria con il tetto vetrato era un punto di ritrovo per le persone che vi andavano anche per mangiare il famoso gelato di GUM in una cialda a forma di bicchierino. Oggi al GUM vendono anche auto occidentali lussuose, così come tipici souvenir e le specialità russe, come vodka e caviale. Vicino alla Piazza Rossa si trova un altro centro commerciale sotterraneo, l’Ohotniy Riad. Qui, vengono proposte famose griffe tipo Mango, Zara, Nike. A due commerciali storici e suggestivi: lo TSUM e il Gostiniy Dvor.

Se dalla Piazza Rossa salite su per la strada principale Tverskaya, trovate invece un meraviglioso negozio gourmet, l’Eliseevskiy. Costruito nel 1901, propone le migliori delizie russe ma anche prelibatezze provenienti da tutto il mondo. Un altro luogo storico molto interessante è Stariy Arbat (il Vecchio Arbat). Qui, in una via pedonale lunga un chilometro, per tradizione si vendono souvenir di tutti i generi e di discreta fattura. Se avete un giorno in più, andate a visitare i mercati! Soprattutto se accade di sabato o domenica, famosissimo è quello Izmailovo, dove troverete una valanga di souvenir artigianali provenienti dalla Russia intera: articoli per collezionisti, vestiti, figurine in legno, quadri e gioielli. Invece per gli amanti della gastronomia è necessario

Vola con noi mosca

Meridiana vola a Mosca con 4 frequenze settimanali dirette da Milano Malpensa che passano a un volo al giorno da fine ottobre. Per maggiori dettagli, consultare il sito meridiana. com, contattare il Call Center 89.29.28 o la propria agenzia di viaggi di fiducia. Su questa destinazione gli iscritti al Meridiana Club accumulano fino a un massimo di 2447 Avios per volo.

Buon viaggio con Meridiana

FLY WITH US

moscow

Meridiana operates 4 weekly non-stop flights from Milan Malpensa to Moscow: From the end of October a daily flight will connect the two cities. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries). For each flight from/ to this destination Meridiana Club Members may collect up to 2447 Avios.

Take off with Meridiana

addentrarsi nei mercati Danilovskiy e Usacevskiy, dove si può anche mangiare molto bene nei numerosi bar e ristoranti interni. La Russia, si sa, è famosa per l’usanza di bere il tè caldo. In via Miyasnizkaya, nel 1890, è stata costruita un’affascinante Casa del tè che vi esorto a visitare. L’architettura è molto particolare, inoltre degustazioni, sapori e profumi di tè e caffè da tutto il mondo vi lasceranno un indelebile ricordo. Infine, se volete comprare un colbacco tipo ushanka prendetene uno fatto a mano in un negozio di pelletteria della catena Sneznaya Koroleva. Sono di grande stile e di alta fattura. Potrei continuare ancora... ma qui mi fermo.

STROLLING AROUND MOSCOW, FROM THE LUXURY SHOPS TO THE MARKETS A Pavlov-Pasad stole or a fur hat, a matryoska or vodka and caviar? There is endless choice in the big Moscow shopping malls, one more reason to regale yourself with unforgettable memories

W

hen we travel, we want to bring home some kind of souvenir to remind us of the beauty and excitement of the places we visited. Moscow, the capital of Russia, is a city with a thousand constantly changing faces. Let me offer you some advice on how to find, even in a very short time, some good memories for safekeeping, after visiting it. Being a practical person, I always opt for useful items, such as the famous Pavlov-Pasad

stoles. They are made by artisans in a small town not far from Moscow, with the typical floral design that makes them unique. Of course you can’t avoid buying a few matryoska: there are different types, all very beautiful. You absolutely must visit Red Square and the famous GUM shopping mall, which has been there for 120 years. During the Soviet era, it was a gallery of clothing and perfume shops where all the citizens went shopping. The fountain in the center of the gallery floor with the glass roof, in the past, was a meeting place for people who also went to eat the famous GUM ice cream in a wafer shaped like a little cup. Today, GUM also sells luxury western cars as well as typical souvenirs and the Russian specialties, such as vodka and caviar. Near the Red Square is another modern underground shopping mall, Ohotniy Riad. This is where you can find popular brands like Mango, Zara, and Nike. A short walk from Red Square are two more historic and impressive shopping centers: the TSUM and the Gostiniy Dvor. If you come up from the Red Square to the main Tverskaya thoroughfare, you will find a wonderful gourmet shop, Eliseevskiy. Built in 1901, today it has the best Russian delicacies but also delicacies from all over the world. Another interesting historical site is Stariy Arbat (the Old Arbat). Here, on a pedestrian street that is a kilometer long, people traditionally sell well-made souvenirs of all kinds. If you have an extra day, go to the markets! Especially if they take place on Saturday or Sunday. The most famous is Izmailovo, where you will find plenty of handcrafted souvenirs from all over Russia: collectors’ items, clothes, wooden figurines, paintings and jewels. For those who love food, on the other hand, you must go to the Danilovskiy and Usacevskiy markets, where you can also eat very well in the numerous bars and restaurants inside. Russia, as we all know, is famous for the custom of drinking hot tea. On Via Miyasnizkaya, in 1890, a fascinating teahouse was built, and you really must visit it. The architecture is very special, and the tastings, flavors and scents of tea and coffee from all over the world will leave you with unforgettable memories. Finally, if you want to buy an Ushanka fur hat, get a handmade original in a leather goods store that is part of the Sneznaya Koroleva chain. They are very stylish and very well made. I could go on and on... But I’ll stop here. ■

16

B17_07

B17_073_195x255_ADV_MI_Mosca.indd 1

29/06/17 15:31

B17_073_195x255_ADV_MeridClub.indd 1

29/06/17 15:29

17 15:29

Take off with TakeMeridiana off with Meridiana Buon buon viaggio viaggio con con Meridiana meridiana

L’altro volto del capoluogo lombardo

MILANO segREta la seduzione della scoperta Passaggi nascosti, chiese dimenticate, ville insospettabili: dietro la vita fremente della moderna Mediolanum si svela una città ricca di storia ancora palpitante dove l’arte è sovrana di - by Veronica Grimaldi

Q

uando siete a Milano, oltre a visitare il Duomo e cedere allo shopping più sfrenato, avventuratevi nei suoi angoli più nascosti e curiosi. Lasciatevi stupire dai luoghi insospettabili che potrete scovare. Abbiamo cercato per voi, tra le vie meno trafficate della città, quegli anfratti meno visibili e noti ma incredibilmente affascinanti che vi resteranno senz’altro nel cuore.

Sinagoga Centrale Prima dell’Ottocento a Milano non esisteva un luogo ufficiale di culto della religione ebraica, se non il piccolo oratorio di via della Stampa. Nel 1892 venne edificata la sinagoga, in via della Guastalla. Il tetto fu colpito durante i bombardamenti del 1943 e l’intero edificio quasi distrutto per essere poi ricostruito e, successivamente, restaurato nel 1997.

vola con noi milano

Meridiana vola a Milano Linate con plurifrequenze giornaliere da Napoli, Olbia e Monaco di Baviera e con tre voli settimanali da Marsiglia e da Ibiza. Da Mosca si raggiunge Milano Malpensa con 4 voli alla settimana e da fine ottobre con un collegamento giornaliero. Per maggiori dettagli, consultare il sito meridiana. com, contattare il Call Center 89.29.28 o la propria agenzia di viaggi di fiducia. Su questa destinazione gli iscritti al Meridiana Club accumulano fino a un massimo di 2477 Avios per volo.

19

buon viaggio con meridiana

Chiesa di Santa Maria presso S. Satiro

FLY WITH US milan

Meridiana operates daily frequencies to Milan Linate from Naples, Olbia, Munich and weekly flights from Marseille and Ibiza. From Moscow Meridiana offer up to a daily flight to Milan Malpensa. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries). For each flight from/to this destination Meridiana Club Members may collect up to 2477 Avios.

In via Torino, a due passi dal Duomo, addentratevi alla scoperta di questo luogo, che rappresenta uno dei colpi di genio del Bramante. L’edificio è noto per il suo “finto coro”, capolavoro della pittura prospettica rinascimentale italiana. Entrando, infatti, non noterete nulla di strano e lo spazio dietro l’altare vi sembrerà uguale a quello di tante altre chiese. Ma camminando lungo la navata si svelerà l’inganno in tutta la sua meraviglia: la realtà apparente è solo un’illusione ottica, ideata dal Bramante per ovviare al problema della mancanza di spazio.

Church of Santa Maria at San Satiro On Via Torino, a stone’s throw from the Duomo, go inside and discover this place, which is a stroke of genius by Bramante. The building is known for its “simulated choir”, a masterpiece of Italian Renaissance prospective painting. In fact, on entering, you won’t notice anything strange, and the space behind the altar will seem the same as many other churches. But when you walk along the aisle, all the wonders of the deception will be revealed to you: apparent reality is just an optical illusion, conceived by Bramante to overcome the problem of lack of space.

Take off with Meridiana

Santuario di San Bernardino alle Ossa In pieno centro, a due passi da via Larga, in piazza Santo Stefano, si trova questa chiesa, nata nel 1127 come ospedale per i lebbrosi e cimitero per accogliere i corpi di quanti morivano a causa della malattia. Con il passare del tempo fu costruita una camera annessa alla chiesa in cui conservare le ossa dei defunti, per fare spazio all’interno del cimitero. Così nacque l’ossario, le cui pareti sono composte da vetrine contenenti teschi, dal pavimento al soffitto. Un effetto strabiliante è assicurato. Fornace Curti Le sue origini risalgono al XV secolo, quando al servizio degli Sforza produsse le formelle per la Certosa di Pavia e l’Ospedale Maggiore. Nel corso dei secoli dalle Colonne di San Lorenzo ha cambiato varie volte sede fino a quella odierna in via Tobagi. è l’ultima fornace a Milano ancora attiva che produce argilla ma anche un luogo di pace in cui rifugiarsi per rilassarsi. Foro Romano Sotto la città si trova l’antica piazza principale del centro cittadino di Mediolanum, il nome con cui veniva chiamata Milano in epoca romana repubblicana. Il foro si estendeva per 160 metri di lunghezza e 100 di larghezza, ma oggi è visitabile solo in alcuni tratti, nei sotterranei della Biblioteca Ambrosiana e della Chiesa di San Sepolcro. Questi ultimi, in particolare, sono stati da poco riaperti al pubblico a seguito di restauro. Potrete visitarli approfittando anche degli aperitivi in tipico stile romano organizzati nei sotterranei.

THE SECRET MILAN, A SEDUCTIVE DISCOVERY Hidden landscapes, forgotten churches, unexpected villas: behind the lively life of modern “Mediolanum” or Milan, is a city with a wealth of still-vital history where art reigns supreme

W

hen you’re in Milan, aside from visiting the Duomo and giving in to unbridled shopping, venture out into its most hidden and curious corners. Let yourself be amazed by

20

195x25

195x255_ADV_Gold_Atmosph_Luglio17.indd 1

29/06/17 15:33

buon viaggio con meridiana

Le grandi mostre Ecco alcune delle Mostre più significative in autunno a Milano. Chagall. Sogno di una notte d’estate dal 14 ottobre al Museo della Permanente, una mostra-spettacolo unica nel suo genere che in Francia ha registrato ben 580.000 visitatori. Dentro Caravaggio! A Palazzo Reale dal 20 ottobre. Verranno presentati 20 capolavori di uno degli artisti che ha cambiato per sempre la storia culturale e artistica mondiale. Il Mondo fluttuante di Toulouse-Lautrec da ottobre 2017 a febbraio 2018 a Palazzo Reale. Ben 180 opere provenienti dai musei di tutto il mondo indagheranno l’arte di Toulouse-Lautrec tra giapponismo, fotografia, spettacolo, notturni.

Take off with Meridiana

Dentro Caravaggio! (Inside Caravaggio) At Palazzo Reale from October 20th. The presentation of 20 masterpieces by an artist who forever changed the world’s cultural and artistic history. Il Mondo fluttuante di Toulouse-Lautrec (The Floating World of Toulouse-Lautrec) from October 2017 to February 2018 at Palazzo Reale. A good 180 works from museums all over the world investigate Toulouse-Lautrec’s art through Japonism, photography, spectacle, and nightlife. I Macchiaioli: capolavori da collezioni (masterpieces from Lombardy collections) an exhibit of works by Giovanni Fattori, Telemaco Signorini, Silvestro Lega, Giuseppe Abbati, Nino Costa, Odoardo Borrani and others, from October 20, 2017 to February 25, 2018 at Gammanzoni, Via Manzoni 45.

I Macchiaioli: capolavori da collezioni lombarde esposte opere di Giovanni Fattori, Telemaco Signorini, Silvestro Lega, Giuseppe Abbati, Nino Costa, Odoardo Borrani e altri, dal 20 ottobre 2017 al 25 febbraio 2018 a Gammanzoni, via Manzoni 45.

The great exhibitions Here are some of the most important fall exhibitions in Milan Chagall. Sogno di una notte d’estate (A dream of a summer’s night) from October 14 at the Museo della Permanente, a unique exhibition-spectacle that has had 580,000 visitors in France.

Villa Invernizzi Nel cuore di Milano, tra corso Venezia e via Palestro, all’interno del quadrilatero del silenzio, si trova questo palazzo in tipico stile liberty che al suo interno custodisce uno degli scorci più amati dai milanesi, ma anche tra i meno sconosciuti. La dimora non è visitabile, ma se provate a sbirciare dalle inferriate di via Cappuccini n. 3, potrete ammirare i fenicotteri rosa che si rilassano nel loro giardino nel più totale e suggestivo silenzio.

Villa Invernizzi In the heart of Milan, between Corso Venezia and Via Palestro, inside the quadrilateral of silence, this typical Art Nouveau building houses one of the most beloved milestones in Milan, but also one of the lesser known ones. It is not open to visitors, but if you try to peek from the rooftops of Via Cappuccini no. 3, you can admire the pink flamingos relaxing in their garden in total and evocative silence.

■ the unexpected places. On the less busy city streets, we have tried to find you those less visible and famous but incredibly fascinating nooks and crannies that will certainly find a place in your heart. Sinagoga Centrale Before the nineteenth century in Milan there was no official place of worship for the Jewish community, except the small oratory on Via della Stampa. In 1982, the synagogue was built on Via Guastalla. The roof was struck during the bombing of 1943 and the entire building was almost destroyed, to be rebuilt and then restored in 1997. Sanctuary of San Bernardino alle Ossa Right in the center, not far from Via Larga, in Piazza Santo Stefano, this church was founded in 1127 as a hospital for lepers and a cemetery to accommodate the corpses of those killed by the disease. As time went by, a room was annexed to the church to preserve the bones of the deceased, to create space in the cemetery. This is how the ossuary was born. Its walls consist of glass cases containing skulls from floor to ceiling. Chills are guaranteed.

Albergo Diurno Venezia In piazza Oberdan, a metà della scalinata per accedere alla metropolitana, si trova una porticina, per la maggior parte del tempo chiusa, che evoca l’accesso a una dimensione passata. Attraversandola vi ritroverete negli anni Venti, quando questo luogo era all’apice del suo splendore. Era un sito di passaggio, che offriva ospitalità a viaggiatori e cittadini bisognosi di un momento di riposo o di relax: barbieri, manicure, pedicure, deposito bagagli o servizio telefonico erano i servizi offerti. Oggi occorre la prenotazione per visitarlo con una email all’indirizzo del Fai.

Albergo Diurno Venezia In Piazza Oberdan, halfway down the steps to access the subway, there is a small porch, closed most of the time, which evokes an access to a past dimension. When you cross that threshold you find yourself in the 1920s, when this place was at the height of its splendor. It was a place for people in transit, offering hospitality to travellers and those who needed to rest or relax: barbers, manicures, pedicures, luggage storage or telephone services were offered. To visit it today, you need to make an email reservation through the Fai’s address.

Fornace Curti Its origins date back to the 15th century when, at the service of the Sforza, it produced tiles for the Certosa of Pavia and the Ospedale Maggiore. Over the centuries, the Columns of San Lorenzo have changed location several times to arrive at today’s location in Via Tobagi. It is the last working kiln in Milan that still produces clay but it’s also a peaceful place to find refuge and relax. Roman Forum Under the city lies the ancient main square of the city center of Mediolanum, the name by which Milan was called in the Republican era. The forum extends for 160 meters in length and 100 in width, but today is only accessible in some sections, underneath the Biblioteca Ambrosiana and the Church of San Sepolcro. These last sites have recently been reopened to the public following restoration. You can visit them by taking advantage of the typical Roman-style aperitifs organized in the underground areas. ■

23

buon viaggio con meridiana

Take off with Meridiana

Sharm El Sheikh, oltre il mare tra modernità e tradizione

LA BAIA DEL VECCHIO SAGGIO

Vola con noi

sharm el sheikh

Meridiana opera frequenze settimanali dirette per Sharm El Sheikh da Bergamo, Milano Malpensa e Verona. Per maggiori dettagli, consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la propria agenzia di viaggi di fiducia. Su questa destinazione gli iscritti al Meridiana Club accumulano fino a un massimo di 1838 Avios per volo.

E I SUOI TESORI Spiagge incontaminate e barriere coralline, villaggi beduini e hotel di lusso: non è un miraggio ma la regina del Mar Rosso che accoglie e invita a essere scoperta, dagli spettacolari abissi marini fino alle dune del deserto dal passato millenario

U

di - by Paola Cerana

n paesaggio lunare dal biblico passato, accoccolato tra Asia e Africa e lambito dal Mar Rosso, acquario naturale dalle infinite meraviglie: è il Sinai, penisola del Vicino Oriente, di cui Sharm El Sheikh è la regina. Migliaia di turisti di tutto il mondo conoscono questo centro semplicemente come Sharm ma in realtà si tratta di un insieme di nuclei turistici diversi, ciascuno con una propria personalità. Il nome di Sharm El Sheikh (in arabo Sharm significa “baia”, mentre El Sheikh significa “vecchio saggio”) compare per la prima volta sulle cartine geografiche nel XVIII secolo. Nei due secoli successivi è solo un piccolo villaggio

di pescatori poco noto ai più. Oggi, e da diversi decenni ormai, è una località popolarissima attraente tutto l’anno, grazie al clima caldo e secco d’estate e sempre mite e soleggiato anche d’inverno. Il segreto della seduzione di Sharm è quello di offrire tutto, regalando vacanze da sogno ai turisti più esigenti: meraviglie naturali per gli amanti delle immersioni, escursioni per chi si avventura alla ricerca del passato, vita notturna per chi ama il divertimento e tanto sole e relax per tutti. Sharm El Sheikh è costituita dalla città vecchia, Sharm El Maya, dalla animatissima Naama Bay e dalla Baia degli Squali (Shark’s Bay) più a nord. Essendo la località turistica più popolare del Sinai meridionale è anche il punto di partenza ideale per

esplorare sia la costa sia l’entroterra. Oltre alle immersioni subacquee e allo snorkeling, le escursioni in barca nelle acque del Mar Rosso a Ras Umm Sid, Turtle Bay (Baia delle tartarughe) e nello stretto di Tiran sono un vero e proprio viaggio nel viaggio. è proprio l’eccezionalità degli scenari sottomarini ad aver decretato la fama internazionale di questa località che oggi è considerata da molti esperti il miglior sito d’immersione al mondo. La qualità e la varietà dei punti d’immersione sono straordinarie, così come quelle delle imbarcazioni d’appoggio e degli istruttori professionisti. Anche i non esperti in bombole, maschera e pinne, qui sono guidati con ogni attenzione a prendere pratica con snorkeling e immersioni nel profondo blu. In alternativa, le escursioni in dromedario tra le dune del deserto sono un’occasione per avvicinarsi a un modo di vivere fascinoso, quello dei villaggi beduini, delle oasi e delle foreste di mangrovia di Nabq. Ma anche il semplice abbandonarsi al sole di Sharm El Sheikh è un lusso, condito dai piaceri di una cucina internazionale e locale tutta da scoprire. Coronare la giornata in uno dei numerosi ristoranti sulla spiaggia e trascorrere la notte ballando in uno dei tanti locali notturni della città è il modo ideale per rendere la vacanza perfetta. A tale riguardo, Naama Bay è particolarmente nota per la sua vita notturna, principalmente concentrata nella vivace zona del mercato e delle botteghe, dove tradizione e modernità convivono in un coloratissimo teatro profumato di spezie.

THE BAY OF THE OLD WISE MAN AND HIS TREASURES Pristine beaches and coral reefs, Bedouin villages and luxury hotels: it’s not a mirage but the Queen of the Red Sea who welcomes and invites visitors to discover her, from the spectacular deep sea dives to the desert dunes with their ancient past

A

lunar landscape from the past, embraced by Asia and Africa and the Red Sea, a natural aquarium with endless wonders: this is the Sinai, the Near East Peninsula, and Sharm El Sheikh is its queen. Thousands of tourists around the world know

036_03

buon viaggio con meridiana

FLY WITH US

sharm el sheikh Meridiana operates weekly flights to Sharm El Sheikh from Bergamo, Milan Malpensa and Verona. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries). For each flight from/to this destination Meridiana Club Members may collect up to 1838 Avios.

this center simply as Sharm but in fact, it’s a group of different tourist communities, each with its own personality. The name Sharm El Sheikh (in Arabic Sharm means “bay”, while El Sheikh means “old wise man”) appeared for the first time on geographic maps in the eighteenth century. In the next two centuries, it was only a small fishing village that very few knew about. Today, and for several decades now, it has been a popular resort all year long, thanks to the warm dry summer weather and winters that are always mild and sunny. The secret of Sharm’s seduction is that it has everything, fantasy holidays for the most demanding tourists: natural wonders for diving enthusiasts, hiking for those who seek the past, nightlife for those who love to have fun, and endless sun and relaxation for everybody. Sharm El Sheikh is made up of the old town, Sharm El Maya, the lively Naama Bay and Shark’s Bay to the north. The most popular tourist resort on the Southern Sinai, it is also the ideal starting point to explore both the coast and the hinterland. As well as scuba diving and snorkeling, the boat trips on the Red Sea waters to Ras Umm Sid, Turtle Bay and the Tiran Strait are a real journey within the journey. It is precisely

Take off with Meridiana

the wonderful nature of the underwater world that has made the international reputation of this resort. Today it is considered by many experts to be the best diving site in the world. The quality and variety of the diving spots are extraordinary, as are the diving support vessels and professional instructors. Even the non-experts, wearing tanks, masks and fins, are carefully guided until they are comfortable with snorkeling and diving in the deep blue. As an alternative, dromedary excursions among the desert dunes are an opportunity to get closer to a fascinating way of life, that of the Bedouin villages, the oasis, and the mangrove forests of Nabq. But even just relaxing under the sun in Sharm El Sheikh is a luxury, garnished with the pleasures of international and local cuisine. Crowning the day at one of the many beach restaurants and spending the night dancing in one of the many nightspots is the perfect way to top off your vacation. In this regard, Naama Bay is particularly well-known for its nightlife, mainly concentrated in the lively market and shopping areas, where tradition and modernity coexist in a colorful theatre scented by spices. ■

Il paradiso dei subacquei Le acque di Sharm El Sheikh ospitano oltre 250 barriere coralline e si calcola che le specie di pesci siano più di mille. Main Beach, Shark’s Bay, Ras Um Sid, Bereika Beach, Naama Bay, Ras Nasrani, Kashahba Beach e Ras Mohammed sono le spiagge più suggestive e ben attrezzate da cui partire in barca per immergersi con le bombole o solo con maschere e pinne. Un’escursione all’Isola di Tiran, tra Sharm e l’Arabia Saudita, materializza il sogno di tutti gli amanti degli abissi marini.

The diver’s paradise The waters of Sharm El Sheikh host over 250 coral reefs and it is estimated that there are more than 1000 fish species. Main Beach, Shark’s Bay, Ras Um Sid, Bereika Beach, Naama Bay, Ras Nasrani, Kashahba Beach and Ras Mohammed are the most impressive beaches and the best equipped for departing by boat and diving with tanks, or just masks and fins. An excursion to the island of Tiran, between Sharm and Saudi Arabia, will make the dream of all deep-sea divers come true.

036_039_Redazionale_Sicilia_Layout 1 27/07/15 17:23 Pagina 39

CARASSALE dal MOBILI 1919

         

con la produzione e le più importanti firme del design made in Italy. . 2000 mq di esposizione . Architettura d’interni . Mobili d’epoca . Progettazione per ristrutturazioni

OLBIA via Porto Romano 22 - Tel 0789.24605 [email protected]

buon viaggio con meridiana Take offTake with Meridiana off with Meridiana Buon viaggio con Meridiana

Da La Habana a Pinar del Rio, l’incanto eterno del Caribe più vero

tra storia, musica e natura

Vola con noi

CUBA - L’avana

Meridiana opera frequenze settimanali dirette per L’Avana da Milano Malpensa. Per maggiori dettagli, consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la propria agenzia di viaggi di fiducia. Su questa destinazione gli iscritti al Meridiana Club accumulano fino a un massimo di 7761 Avios per volo.

28

Un tramonto lungo il Malecón e un daiquiri al Floridita, oppure un tuffo nella natura di Playa Maria La Gorda? Un viaggio tra la capitale cubana e la costa nord ovest de la Isla Grande riassume l’animo di un’isola dai forti contrasti, fedele alle sue radici storiche e alle sue bellezze naturali di - by Paola Cerana

L

a Habana, il ritmo lento del tempo. Malinconica e sensuale, romantica e selvaggia, decadente e provocante. La Habana, regina di Cuba - la Isla Grande del Caribe - non è solo la capitale storica di un’isola dai forti contrasti ma è anche uno stato d’animo. O meglio, una mescolanza di stati d’animo che irretisce chi si avventura per le sue calle, nelle sue piazze o lungo il suo Malecón. Il nucleo urbano vero e proprio consiste in tre quartieri, la Habana Vieja, il Centro Habana e il Vedado, di cui il primo è dal 1982 “patrimonio cultural de la humanidad”. Antico centro coloniale, la Habana Vieja affonda le sue radici nel ‘500 e gli edifici recuperati alle ingiurie del tempo paiono sonnecchiare sotto il

sole del Caribe sospendendo il fascino del passato in un eterno presente. Dalla Plaza de Armas alla Plaza de la Catedral, dalle case con le verande in legno colorato e ferro battuto alle botteghe odorose di spezie, fino alle mitiche auto, tutto qui riporta al ritmo lento di un modo di vivere refrattario alla modernità, nonostante l’incedere di un turismo crescente. Il Vedado, fiorito negli anni ‘50, è il quartiere degli uffici, dei negozi, dei ristoranti, dei caffé trendy, dei locali notturni e dei grandi alberghi, quasi tutti affacciati intorno alla Rampa, quella fetta di strada chiamata “Calle 23” che dal lungomare, il Malecón, risale verso la collina. Tutto è musica qui, salsa, son e reggaeton accompagnano lo scorrere delle ore in una danza ancheggiante dall’alba al tramonto. Non è raro imbattersi in improvvisati concerti negli angoli delle strade o nelle piazze de La Habana: il ritmo salsero conquista e seduce mescolando l’esuberanza dell’Africa con le sensuali movenze caraibiche. Un cocktail alla leggendaria Bodeguita del Medio o al Floridita rappresentano tuttora una tappa obbligata per respirare tutta l’atmosfera della città anche se, forse, sorseggiare un tramonto lungo il Malecón al ritmo dei propri pensieri è il modo più intimo per carezzare la sua autenticità.

CUBA: HISTORY, MUSIC AND NATURE A sunset along the Malecón and a daiquiri at Floridita, or a dip in the nature of Playa Maria La Gorda? A trip through the Cuban capital and the northwest coast of Isla Grande sums up the soul of an island with strong contrasts, faithful to its historical roots and its natural beauties

H

abana, the slow rhythm of time. Melancholy and sensual, romantic and wild, decadent and provocative. Habana, Queen of Cuba the Great Caribbean Isle - is not just the historical capital of an island full of strong contrasts but also a mood. Or rather, a blend of moods that capture those who

venture along its streets, squares or along its Malecón. The actual urban nucleus consists of three districts, Habana Vieja, the Centro Habana and Vedado. The first has been “patrimonio cultural de la humanidad” since 1982. An ancient colonial center, Habana Vieja dates to the sixteenth century and the buildings recovered from the insults of time seem to slumber under the Caribbean sun, suspending the charm of the past in an eternal present. From the Plaza de Armas to the Plaza de la Catedral, the houses with colorful wooden verandas and wrought iron, the shops smelling of spices, the mythical cars, everything here moves to the slow rhythm of a way of life that is immune to modern living, despite the growing tourism. Vedado, which flourished in the 1950s, is the neigh-

FLY WITH US

CUBA - HAVANA Meridiana operates weekly flights to Havana from Milan Malpensa. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries). For each flight from/to this destination Meridiana Club Members may collect up to 7761 Avios.

29

with Meridiana buon viaggio con meridiana viaggio Meridiana Pinar delBuon Rio e le bellezzecon naturali del NordTake off La provincia più a nord ovest di Cuba è un susseguirsi di paesaggi selvaggi che invitano a immergersi nella natura e dimenticare la civiltà urbana. Pinar del Rio ospita due delle sei Riserve Naturali della Biosfera riconosciute dall’Unesco in tutta l’isola. Idilliche spiagge di candida sabbia incorniciate dalla barriera corallina e punteggiate di piccoli cayos s’affiancano alla vegetazione prorompente della Cordillera de Guaniguanico. La presenza di fiumi sotterranei e di terreni ricchi di calcare rende queste valli, dette “mogotes”, particolarmente fertili. Qui infatti viene coltivato il miglior tabacco di Cuba, se non addirittura di tutto il mondo, che ha reso leggendari i sigari cubani. La Playa de Maria la Gorda, sulla penisola di Guanahacabibes, è la meta ambita dagli appassionati delle immersioni: acque vergini dove ritrovare l’illibata bellezza del mare, lontano dal ritmo mondano delle città. Dieci chilometri di spiaggia ma non solo: la vegetazione selvaggia della Riserva Naturale estesa per centomila ettari ospita i pappagallini tipici dell’arcipelago (i tocororo), lucertole, iguane e cervi in un intrico lussureggiante di verde. Un paradiso da visitare con rispetto e da preservare per il futuro di un’isola che chiede di rimanere fedele alle sue bellezze naturali.

Pinar del Rio and the natural beauty of the North The most northwestern province of Cuba is a succession of wild landscapes that invite people to dive into nature and forget about urban civilization. Pinar del Rio hosts two of the six Unesco World Heritage Biosphere Reserves on the island. Idyllic white sandy beaches set against the coral reef and dotted with small cayos are flanked by the extensive greenery of the Cordillera de Guaniguanico. The presence of underground rivers and rich limestone terrain makes these valleys, known as “mogotes”, particularly fertile. In fact, this is where the best tobacco in Cuba, if not the whole world, is grown, making Cuban cigars legendary. Playa de Maria la Gorda, on the Guanahacabibes Peninsula, is the destination for diving enthusiasts: pristine waters, the flawless beauty of the sea far from the worldly rhythm of the city. Ten kilometers of beach and more: the one hundred thousand hectares of wild vegetation in the Nature Reserve is home to the typical Cuban trogon (a small bird), lizards, iguanas and deer in lush greenery. A paradise to visit, respect and preserve for the future of an island that wishes to remain faithful to its natural beauties.

Take off with Meridiana

borhood of offices, shops, restaurants, trendy cafés, nightclubs and large hotels, almost all overlooking the Rampa, that slice of street called “Calle 23” that from the promenade, the Malecón, goes back up the hill. Everything is music here. Salsa, son and reggaeton accompany the passing of the hours in a hip-shaking dance from dawn to dusk. It’s not unusual to come across concerts improvised on street corners or in the La Habana squares: the rhythm of salsa conquers and seduces by mixing the exuberance of Africa with sensual Caribbean movements. A cocktail at the legendary Bodeguita del Medio or the Floridita is still an obligatory stop for those who want to breathe in all the city’s atmosphere. Though perhaps sipping a drink at sunset on the Malecón to the rhythm of one’s own thoughts is the most intimate way to caress its authenticity. ■

l d

P G

I o t

D w p a s

T b la

30

IMS_Vi

l e v i l l e del pa rco del pe v ero Porto Cervo Gallura ~ Costa Smeralda In the heart of the Pevero Park – Pantogia and the protected area of Costa Smeralda, new exclusive villas are born with a strong traditional flavor wisely combined with a modern touch. Designed by the Arch. Jean Claude Lesuisse, the residences are nestled within the nature and the privacy of the Pevero Park, dominate the wide panorama that stretches from the Pevero Bay to the Island of Tavolara and are just few minutes from the beautiful beaches of Costa Smeralda, the services of Porto Cervo, the Marina, the Yacht Club and the Pevero Golf Club. The generous outdoors offer comfort and luxury harmonized with a breathtaking panorama of the sea. The villas feature enveloping verandahs, large terraces, private gardens and spectacular swimming pools. F O R S A L E L U X U RY S I N G L E - FA M I LY V I L L A S New exclusive villas with exceptional privacy, private gardens & pools, stunning sea views Range price € 2.500.000

T +39 0789 754500

E XC L U S I V E P R O P E R T Y S A L E S E N Q U I R I E S ImmobilSarda – Christie’s International Real Estate Sales Office Porto Cervo - Julia Bracco +39 0789 909000 [email protected]

[email protected]

www.immobilsarda.com

PORTO CERVO / PORTO ROTONDO / PORTO RAFAEL / PALAU / SANTA TERESA / PORTOBELLO / CAPO CERASO / PUNTALDIA / OLBIA AIRPORT / MILAN

IMS_VillePevero_exe_03b_emilio.indd 1

05/09/17 17:25

DESTINAZIONE EUROPA Sconto del 15% sul noleggio della tua auto. Parti con Avis alla scoperta delle capitali europee. Per te uno sconto del 15% su tutte le categorie auto e per noleggi fino al 30 novembre 2017.

Prenota la tua auto chiamando il Call Center o visitando il nostro sito 199 100 133* * Numero soggetto a tariffazione specifica.

www.avisautonoleggio.it/Meridiana

crossmedialità

Cross-media communications

Connessi con il futuro

Video on demand

Il nuovo modo di guardare la tv Con il “Paradosso di Gutemberg” i programmi del piccolo schermo finiscono sugli scaffali come i libri: è la televisione a richiesta che offre film, documentari e serie di successo quando si vuole e dove si vuole semplicemente pagando il singolo dvd o attraverso abbonamenti scontatissimi di - by Edoardo Fleischner Docente (Università degli Studi di Milano) e consulente di Comunicazione Crossmediale Lecturer (University of Milan) and cross-media communication consultant

È

stato chiamato il “Paradosso di Gutenberg”. Johannes Gutenberg sei secoli fa crea la tecnologia (i caratteri mobili per la stampa) che moltiplicherà le copie dei libri e riempirà gli scaffali pubblici e casalinghi. La televisione invece nasce come un flusso continuo con programmi a orari vincolati, sia quotidiani (news, rubriche, fiction, quiz) sia settimanali (talk show, serata al cinema, magazine, ecc.). Ma ora la TV riempirà gli scaffali, come fanno libri e dischi. La TV sta vivendo il paradosso di esser nata come flusso continuo e di evolversi in singoli “volumi da scaffale”. Per questo cambia anche il nome, diventa Video on demand (VOD). Come il libro, che è un medium “a richiesta”: vado in libreria (di mattoni o online), scelgo dei volumi, li porto alla cassa e pago. Ora posso fare lo stesso con la TV “spezzettata” in tanti volumi, cioè in tanti video. Lo faccio on-line, sul web, come prima lo facevo off line, andando nei negozi di Blockbuster. I fornitori di Video on demand sono tutti i broadcaster classici, quasi tutti gli operatori del Web (Apple,

33

crossmedialità Cross-media communications

Amazon, Google, ecc.) e gli “streaming service” che nascono solo per il VOD, come Netflix, Infinity e Hulu. Propongono e producono film, serie televisive, documentari, programmi di successo, spesso in abbonamento con super sconti. Alcune piattaforme di VOD offrono la possibilità di scaricare i video nel proprio pc, tablet, smartphone o smart tv, per rivederli senza rimanere connessi a Internet. Il VOD farà scomparire la televisione di flusso, come molti temono? Si può ormai dire che la TV live, di flusso, non scomparirà. Anzi riacquisterà la sua natura originaria, sarà letteralmente televisione (visione da lontano). Sarà sempre il mezzo che porterà sui nostri schermi gli eventi live, primi fra tutti i match sportivi, i concerti e spettacoli memorabili, le dirette da eventi unici.

“VIDEO ON DEMAND” THE NEW WAY TO WATCH TV With the “Gutenberg Paradox”, the programs made for the small screen end up on shelves like books: it’s TV on demand that offers movies, documentaries, and hit series whenever you want and wherever you want, simply by paying for the individual video or for discounted subscriptions

I

t was called the Gutenberg Paradox. Six centuries ago, Johannes Gutenberg created the technology (movable characters for printing) to make mul-

34

tiple copies of books that would fill bookshelves in public structures and private homes. Television, on the other hand, began as a continuous stream of programs with fixed timetables, both daily (news, journalism, fictional shows, quizzes) and weekly (talk shows, movie night, magazines, etc.). But now TV will fill the shelves, just as books and recordings have done. TV is experiencing the paradox of being born as a continuous stream and evolving into individual “shelf editions”. That’s why the name is also changing and becoming Video on Demand (VOD). As with a book, which is an “on demand” medium, I go to the bookstore (physical or online), I choose the volumes, I take them to the cashier and pay. Now I can do the same with TV, “broken up” into so many volumes, that is, into so many videos. I do it online, on the web, as I used to do offline, by going to Blockbuster stores. Video On Demand providers are all classic broadcasters, almost all webmasters (Apple, Amazon, Google, etc.) and streaming services that are only for VOD, like Netflix, Infinity and Hulu. They propose and produce films, TV series, documentaries, and successful programs, often offering subscriptions at super discounts. Some VOD platforms let you download videos to your PC, tablet, smartphone or smart TV, so you can watch them again without being connected to the Internet. Will VOD make streaming television disappear, as many fear? We can say that by now, live streaming TV will not disappear. In fact, it will return to the way it once was, and literally be “tele-vision” (vision from afar). It will always be the medium that will bring live events to our screens, first of all the sports matches, memorable concerts and shows, the live direct broadcasts of unique events. ■

I MISTERI SPAZIO The mysteries Take off of with spaceMeridiana BuonDELLO viaggio con Meridiana

Senza il nostro fedele satellite la Terra non sarebbe la stessa

GRAZIE DI ESISTERE,

LUNA!

di - by Daria Guidetti

Incanta da sempre scienziati e poeti, artisti e innamorati: il corpo celeste che influenza la vita sul nostro pianeta si sta lentamente allontanando durante il viaggio attorno al sole, ma niente paura: lei c’è e ci sarà sempre

Astrofisica (Istituto Nazionale di Astrofisica) Astrophysicist (National Institute of Astrophysics)

H

a ispirato artisti, innamorati e lupi mannari. Ci mostra sempre la stessa faccia, ma cambia aspetto continuamente. È sempre lì. È un po’ come se fosse il nostro cagnolino al guinzaglio. Fedele, la luna ci segue incessante da miliardi di anni nel nostro viaggio attorno al sole. Ma il suo non è un ruolo da dietro le quinte. Senza di essa, la vita probabilmente non si sarebbe sviluppata sulla Terra. Perché la luna ci influenza eccome, e non stiamo parlando di astrologia. Il nostro satellite indubbiamente fa sentire la sua presenza, provocando le alte e basse maree: le acque dei mari e degli oceani periodicamente si gonfiano e si abbas-

36

sano, lungo la direzione terra-luna, anche ogni 6 ore, soprattutto vicino le coste e fino a modificare il loro livello anche di 15 metri. Inoltre, la Terra è una vettura piuttosto stabile nella sua corsa intorno al sole proprio grazie alla luna: il nostro pianeta viaggia “storto” in quanto l’asse di rotazione è inclinato di circa 23 gradi, e questo valore è mantenuto costante dalla presenza della luna. Grazie a questo, si ha il susseguirsi regolare delle stagioni mentre la Terra volge il suo cammino annuale attorno al sole. Eppure la luna si sta allontanando da noi: poco più di 3 cm all’anno. Appena nata, 4.5 miliardi di anni fa, era almeno 10 volte più vicina. Un allontanamento progressivo dovuto alle forze di marea che lei stessa esercita e che da un lato rallentano la Terra, dall’altro

spingono la luna su orbite più distanti da noi. Se perdessimo il nostro satellite, la geologia e il clima terrestri cambierebbero pesantemente. Siccome l’asse di rotazione della terra non sarebbe più stabile e le maree cesserebbero, le calotte polari potrebbero scivolare verso l’equatore, mentre al contrario le masse d’acqua degli oceani si dirigerebbero verso i poli. Un rimescolamento che potrebbe alterare, fino a cancellare, le correnti atmosferiche e quelle marine (come la corrente del Golfo) con conseguenze pesanti sulle varie forme di vita. Ma possiamo stare tranquilli perché i tempi scala sono astronomici: servono giusto qualche miliardo di anni. Magari per quell’epoca l’umanità sarà riuscita a migrare su un altro pianeta. Einstein disse “Mi piace pensare che la luna è lì, anche se io non guardo”. Lei c’è e ci sarà. Godiamoci il chiar di luna, anche a occhi chiusi.

THANK YOU FOR EXISTING, MOON! It has always charmed scientists and poets, artists and lovers: the heavenly body that influences life on our planet is slowly moving away on its journey around the sun, but have no fear: she is and will always be there

S

he has inspired artists, lovers and werewolves. She always shows the same face, but constantly changes. She’s always there. She’s a little bit like our dog on the leash. Loyally, the Moon has followed us unceasingly for billions of years on our journey around the Sun. But hers is not a behind-the-scenes role. Without her, life would probably not have developed on Earth. Because the Moon influences us. And we are not talking about astrology. Our satellite undoubtedly feels her presence, which causes the high and low tides: the waters of the seas and oceans periodically rise and fall along the Earth-Moon direction, even as much as every 6 hours, especially near the coasts and up to as much as 15 meters in variation. Moreover, Earth is a fairly stable vehicle in its race around the Sun thanks to the Moon: our planet travels in a “crooked” fashion as its rotation axis is inclined by about 23 degrees, and this value is kept constant by the presence of the Moon. Thanks to this, there is the regular succession of

seasons while the Earth is turning its annual course around the Sun. Yet the Moon is moving away from us - just over 3 cm a year. Born barely 4.5 billion years ago, it was at least 10 times closer then. This progressive retreat is due to the tidal forces that she herself exerts and that, on the one hand, slow down the Earth, and on the other, push the Moon on orbits that are more distant from us. If we lost our satellite, geology and the Earth’s climate would change drastically. Since the Earth’s rotation axis would not be more stable and the tides would collapse, the polar ice caps could slide to the equator, while, on the other hand, the ocean masses would go toward the poles. This kind of mix up could alter, to the point of annihilation, the atmospheric and marine currents (such as the Gulf current) with heavy consequences on the various life forms. But we can calm down because the time scale is astronomical: it will only take a few billion years. Maybe by that time, humanity will have been able to migrate to another planet. Einstein said, “I like to think that the Moon is there even if I am not looking at it.” She is there and she will be there. Let’s enjoy the Moon’s light, also with our eyes closed. ■

37

blue costruzioni

La Blue Costruzioni per la Vostra casa in Sardegna

contatti: www.blue costruzioni.com

PROMO

Tel. 392.0696152

38

D

a molti anni creiamo residenze di prestigio a San Teodoro. A soli 15 minuti dal porto e aeroporto di Olbia un angolo di paradiso ideale per trascorrere le vacanze. Le 14 spiagge di sabbia bianchissima e tutti i servizi del vivace paese e del costruendo porto turistico lo rendono una meta ideale per un investimento immobiliare. Realizziamo ville singole, bi/trifamiliari nella miglior zona residenziale del paese. Sole ville o villette molto curate, uniche per la splendida vista sull’isola di Tavolara e sulla spiaggia La Cinta. L’attenzione ai particolari e la personalizzazione ci distingue e differenzia le nostre case. La ricercatezza dei materiali pregiati quali il marmo, il granito sardo e le ceramiche uniti al calore del legno contribuiscono a rendere le abitazioni accoglienti e confortevoli. Abbiamo scelto di valorizzare le produzioni nazionali riconoscendo l’altissima qualità del Made in Italy. Per questo motivo le nostre residenze sono costruite per il 92% con materiali realizzati in Italia. Ci siamo rivolti a produttori extra-europei solo per poche

componenti tecnologiche. L’esclusività dei nostri immobili è assicurata in ogni loro componente così da garantire un’ottima solidità, un eccellente isolamento termico e acustico: una qualità costruttiva superiore, requisito fondamentale perché gli immobili si rivalutino nel tempo. La classe energetica A+ e la conformità alle norme antisismiche contribuiscono a questo. I servizi post vendita quali il giardinaggio, le pulizie e la manutenzione, elimineranno tutti i pensieri legati all’immobile avendo la tranquillità di sapere che la nostra struttura si prenderà cura della vostra casa in vostra assenza.

Mostre e dintorni

Exhibitions and the sorrounding areas

A cura di - by Lorenza Miretti

Cento anni di storia della pubblicità italiana a Mamiano di Traversetolo (Parma) A hundred years of history of Italian advertising in Mamiano di Traversetolo (Parma)

L’arte della pubblicità

The art of advertising

Pubblicità! La nascita della comunicazione moderna 1890-1957 (Mamiano di Traversetolo - Parma, Fondazione Magnani-Rocca, fino al 10 dicembre 2017; info: [email protected]; www.magnanirocca.it)

Pubblicità! La nascita della comunicazione moderna 1890-1957 (Magnani-Rocca Foundation, Mamiano di Traversetolo - Parma) until 10 December 2017. For info, visit www.magnanirocca.it or contact [email protected])

Dai primi illustratori, all’origine artisti “prestati” alla nascente arte della comunicazione per immagini, fino alla comparsa di quel Carosello che per vent’anni, dal 1957, ha monopolizzato l’attenzione di grandi e piccoli telespettatori tra le 20,50 e le 21: così la mostra “Pubblicità! La nascita della comunicazione moderna 1890-1957” ripercorre la storia della più moderna forma di approccio al pubblico che è anche la ricostruzione sia dell’evoluzione di sempre più sofisticate tecnologie e nuovi media (dal manifesto, alla targa di latta, dall’illustrazione delle confezioni alla radio fino alla televisione), sia del mutare del gusto del pubblico.

From the first illustrators, originally artists on loan to the rising star of communication by images, until the success of Carosello, which monopolized the attention of the audience, young and old, between 8.50 and 9.00 pm, so goes this new show “Art in advertising! The birth of modern communications 1890-1957”, which traces the history of the most recent form of approach to the audience and is also both the reconstruction and evolution of evermore sophisticated technologies and new media (from posters to tin name plates, from illustrations of garments on the radio to the TV, in addition to the mutation of public preferences.

Milano racconta i viaggi spaziali - Milan tells the story of the space voyages

Col naso all’insù

Eyes on the heavens

NASA, a human adventure (Spazio Ventura, via Giovanni Ventura 15, Milano, fino al 4 marzo 2018; info: www.vivaticket.it)

NASA, a human adventure (Spazio Ventura, Via Giovanni Ventura no. 15, Milan, until 4 March 2018. For info: www.vivaticket.it)

Ecco la più completa mostra itinerante (già visitata da 3 milioni di persone) dedicata alla storia della scoperta dello spazio ricostruita attraverso i viaggi e le esplorazioni condotti dalla Nasa e dalla RKA Roscosmos russa. In 2.500 mq di spazio sono raccolti circa 300 oggetti unici di inestimabile valore per seguire le tappe salienti di un viaggio prima nelle pieghe dell’immaginazione dell’umanità poi tra quelle, ben più sconosciute e ardue, del mondo oltre il globo terrestre. Oggetti provenienti direttamente dai programmi spaziali americani e russi come il veicolo lunare Saturn V che lanciò verso la Luna 24 astronauti.

40

Here is the most complete itinerant show (already visited by 3 million persons) dedicated to space discovery. It has been reconstructed through the stories of the voyages and explorations conducted by NASA and by the Russian space agency RKA - Roscosmos. Some 300 priceless and unique artifacts have been united in a space of 2500 m2 to illustrate the main stages of a voyage that was born in the scenarios of the human mind and was subsequently carried out in the challenging and unknown ambit of the universe beyond the globe of the planet Earth. Objects that originated directly in the American and Russian space programs include the lunar vehicle Saturn V that launched 24 astronauts toward the Moon.

Dialogo tra creatività e ragione nel nuovo Centro Arti e Scienza Golinelli di Bologna

Gli appuntamenti con l’arte del mondo nella capitale

Dialogue between logic and creativity in the new Golinelli Center for Arts and Science in Bologna

The appointments with art from around the world in the capital city

Imprevedibilmente pronti per il futuro

Due anni dopo la creazione dell’Opificio Golinelli, polo educativo e culturale voluto dalla Fondazione Golinelli, sorge un nuovo spazio di 700 mq, il Centro Arti e Scienza Golinelli, progettato per ospitare poliedriche iniziative a cominciare dalla mostra “Imprevedibile, essere pronti per il futuro senza sapere come sarà”. L’evento guarda al futuro indagato attraverso il confronto tra opere di artisti italiani e stranieri ed exhibit scientifici, in un’interazione tra arte e scienza, a cui la Fondazione riserva uno sguardo particolare attenzione sin dal 2010 nella convinzione che il loro “dialogo” possa innescare nuove forme di conoscenza. Golinelli, Opificio Golinelli, via Paolo Nanni Costa, 14, Bologna,11 otttobre-4 febbraio 2018; info: www.artescienzaeconoscenza.it; www.fondazionegolinelli.it)

Unpredictably ready for the future

Two years after the creation of the Opificio Golinelli, the educational and cultural center sponsored by the Golinelli Foundation, it is now accompanied by a new space of 700 m2, the Centro Arti e Scienza Golinelli, designed to host a variety of initiatives, starting with this exhibition, Imprevedibile, essere pronti per il futuro senza sapere come sarà [Unpredictable. Being ready for the future without knowing what it will be like], dedicated to the future by comparing the works of Italian and foreign artists, and scientific exhibits in an interaction between art and science, to which the Foundation has dedicated special attention since 2010 in the conviction that dialogue between them can lead to new forms of knowledge. Golinelli, Opificio Golinelli, Via Paolo Nanni Costa no. 14, Bologna, 11 October 2017 - 4 February 1918. Info: www.artescienzaeconoscenza.it and www.fondazionegolinelli.it)

Arte a Roma

Il Museo dell’Ara Pacis ospita la mostra “Hokusai. Sulle orme del maestro”, dedicata al pittore attivo fra la fine Settecento e la metà dell’Ottocento che, con le sue immagini del mondo fluttuante, influenzò grandi artisti parigini quali Manet, Toulouse-Lautrec, Van Gogh e Monet. In collaborazione con musei di Parigi, Berlino, Barcellona e New York e parte del progetto mondiale “Picasso-Méditerranée 2017-2019” che in tre anni prevede oltre 60 esposizioni internazionali, la mostra allestita alle Scuderie del Quirinale “Pablo Picasso. Tra Cubismo e Neoclassicismo 1915-1925” rende omaggio a uno dei pilastri indiscussi dell’arte moderna in occasione del centenario del suo viaggio con Jean Cocteau, in Italia, che, con le sue sollecitazioni pompeiane, rinascimentali e neoclassiche influì in modo significativo sulla sua ricerca artistica. Il complesso del Vittoriano, infine, apre le porte a una sessantina di opere di Claude Monet. Si tratta di lavori conservati dall’artista fino alla morte presso la sua abitazione e in seguito donate dal figlio al Musée Marmottan Monet, opere, spesso sconosciute al grande pubblico, che ripercorrono tutta la produzione artistica del padre dell’Impressionismo. Hokusai. Sulle orme del maestro (Roma, Museo dell’Ara Pacis, fino al 14 gennaio, info: www.arapacis.it) Pablo Picasso. Tra Cubismo e Neoclassicismo 1915-1925 (Roma, Scuderie del Quirinale, fino al 27 gennaio 2018; info: www.scuseriequirinale.it) Monet (Roma, Complesso del Vittoriano-Ala Brasini, fino all’11 febbraio 2018; info: www.ilvittoriano.com)

Art in Rome

The Ara Pacis Museum hosts the “Hokusai show. Following the footsteps of the maestro”, it is dedicated to the artist who was active between end-18th and mid-19th centuries, and whose images of a floating world influenced great Parisian artists such as Manet, Toulouse Lautrec, Van Gogh and Monet. In collaboration with museums of Paris, Berlin, Barcelona and New York, it is part of the international “Picasso-Méditerranée 2017-2019” project that provides for exposition, in over 60 international institutions, of the show on view at the Scuderie del Quirinale, “Pablo Picasso. Tra Cubismo e Neoclassicismo 1915-1925”, an homage to one of the universally acknowledged columns of modern art on the occasion of the one hundredth anniversary of his trip, together with Jean Cocteau, to Italy where the influence of Pompeii, the Renaissance and neo-Classicism played a significant role in his artistic development. Finally, the Vittoriano opens its doors to approximately sixty works by Claude Monet. These are works that the artist kept at his home until his death and were subsequently donated by his son to the Musée Marmottan Monet. These works, many of which are not familiar to the public, retrace the entire artistic production of the father of Impressionism. Hokusai. Sulle orme del maestro (Ara Pacis Museum, Rome, until 14 January 1918. Info: www.arapacis.it) Pablo Picasso. Tra Cubismo e Neoclassicismo 1915-1925 (Scuderie del Quirinale, Rome, until 27 January 2018. Info: www.scuderiequirinale.it) Monet (Complesso del Vittoriano-Ala Brasini, Rome, until 11 February 2018. Info: www.ilvittoriano.com)

41

il fascino del made in italy

The fascination with “Made in Italy”

Chi dice Impruneta dice terrecotte

ANTICA FORNACE di padre in figlio con “le mani in pasta” Non solo tegole, mattoni e grondaie ma vasi, orci e conche: vere e proprie opere d’arte che la Toscana sforna con l’orgoglio delle proprie radici sfidando la globalizzazione con la creatività artigianale di - by Margreta Moss

L

a loro non è una pasta che si cuoce in un forno da pizza, ma le terrecotte che escono dall’Antica Fornace Mariani sono un vanto di famiglia e dell’Impruneta. La terra di questo paese toscano, rinomato fin dai tempi dei Della Robbia, è unica al mondo, tiene a sottolineare Angelo Mariani, figlio del fondatore dell’azienda nel 1914. “La struttura morfologica del terreno ricca di ferro e rame rende i nostri prodotti resistenti al gelo: una terracotta porosa che respira, dall’inconfondibile colore caldo, bella e famosa in tutto il mondo”. E non solo tegole, mattoni e grondaie che sono la caratteristica delle città toscane: dai tempi della macinazione della terra (con la macina tirata da un somaro) l’Antica Fornace Mariani ne ha fatta di strada, ma sempre nel profondo rispetto della tradizione e della materia prima, sfornando vasi, orci, conche e riproduzioni artistiche di famose opere d’arte. Un impegno portato avanti dai figli di Angelo, Luigi, Franco ed Enrico, nonché dal nipote Marco, i quali spiegano con

42

orgoglio e professionalità la procedura di creare terrecotte, dalla cava alla fornace, pronte per l’esportazione. La prima fu negli anni ‘50 negli USA, poi seguì il boom in Francia e Germania, poi la crisi. “Un tempo le decorazioni in terracotta erano il vanto di cortili, giardini, ville e palazzi - dice Enrico - con la globalizzazione e i cambiamenti di moda la produzione di terracotta si è ridotta, materiali alternativi e più economici hanno invaso il mercato e da 19 fornaci all’Impruneta siamo rimasti in 4”. Si aggiunga che non c’è protezione del marchio per scarsa lungimiranza delle amministrazioni. Quella della famiglia Mariani si è orientata sommando innovazione alla tradizione, vedi la collaborazione con una ditta di casse acustiche perché pare che l’elemento in cotto valorizzi la sonorità, oppure quella con aziende vinicole per tornare a mettere il vino in orcio, come già stanno sperimentando in Sudafrica e Cile. “Il nostro fiore all’occhiello rimane però la fornitura di 300 riproduzioni di vasi storici nella tenuta di Het Loo, residenza di caccia di William III d’Orange - informa Franco - e come lui dall’Olanda siamo sbarcati in Inghilterra quando negli anni ‘90 fu restaurato il Privy Garden di Enrico VIII ad Hampton Court, dove adesso sfoggiano le conche dell’Impruneta”. Chissà che il prossimo passo non sia Windsor. “L’importante è non perdere il contatto con la terra - ribadisce Luigi - nel senso che le cave non vengano soppresse per speculazioni

edilizie e che l’Associazione Fornaci Storiche protegga il marchio Impruneta come la nostra ditta cerca di proteggere quella creatività artigianale che ha reso la Toscana famosa nel mondo”.

ANTICA FORNACE, FROM FATHER TO SON WITH “HANDS IN THE CLAY” Not only tiles, bricks and gutters but also vases, urns and basins: real works of art that Tuscany makes with the pride of its roots defying globalization with artisan creativity

T

heirs is no mixture to be cooked in a pizza oven, but the pottery that comes out of the Ancient Mariani Kiln, the pride of the family and Impruneta. The clay from this Tuscan town, renowned since the times of Della Robbia, is unique in the world, emphasizes Angelo Mariani, son of the founder of the company in 1914.. “The morphological structure of the soil rich in iron and copper makes our products resistant to frost: a porous terracotta that breathes, with its unmistakable warm color, beautiful and famous all over the world”. And not just the tiles, bricks and gutters that are so characteristic of Tuscan cities: from the time of grinding the earth (with the grindstone pulled by a donkey) the Ancient Mariani Kiln has made strides, but always with a deep respect for tradition and the raw material, producing pots, urns, basins and artistic reproductions of famous works of art. This commitment has been carried forward by the sons of Angelo, Luigi, Franco and Henry, as well as grandson Marco, who proudly and professionally explain the process of creating pottery, from the quarry to the kiln, ready for exportation. The first was in the 1950s in the US, followed by the boom in France and Germany, then the crisis. “At one time terracotta decorations were the pride of courtyards, gardens, villas and palaces - says Enrico -. With globalization and changing fashions, terracotta production has declined. Alternative and cheaper materials have invaded the market. Of the 19 kilns that were once in Impruneta, 4 are left”.

He adds that there is no trademark protection due to lack of foresight of the administrations. The Mariani family has been aiming at adding innovation to tradition. It is collaborating with a hearing aid company because it seems that the device made of terra cotta valorizes sound. Or with winemaking companies to go back to putting wine in urns, which they are already experimenting with in South Africa and Chile. “Our flagship is still the supply of 300 reproductions of historic vessels in the Het Loo estate, William III of Orange’s hunting lodge - says Franco - and like him, from Holland we landed in England in the 1990s when Henry VIII’s Privy Garden was restored at Hampton Court, where they now show off the basins made in Impruneta”. Who knows whether the next step might not be Windsor. “It’s important not to lose touch with the earth - Luigi reaffirms - in the sense that the quarries don’t vanish because of building speculation and that the Historical Kilns Association protects the Impruneta brand as our firm seeks to protect that artisan creativity that has made Tuscany famous in the world”. ■

43

Simona Elia naturalmente unica

PROMO

I

44

l nostro design unico e originale si fonda sulla fertile creatività dell’artista Simona, designer, scultrice e fashion manager che opera una ricerca formale che affonda le radici nell’osservazione delle forme naturali, umane, faunistiche e floreali, giungendo così a linee pure, essenziali e di fattezza squisita. Il prodotto è studiato nei minimi dettagli impiegando i migliori materiali puri e preziosi con perizia e rigorosità esecutiva grazie anche ai più moderni macchinari del mercato per giungere a un prodotto unico, italiano, che si distingue e rende chi li indossa raffinato ed elegante, personale e unico e nello stesso tempo classico ma con brio. Un connubio perfettamente armonizzato di bellezza e personalità.

Federica Torti indossa FANCS V Gioielli

fancs v

Simona Elia Naturally unique

O

Our unique and original designs are realized by artist Simona Elia; designer, sculptor and fashion manager. Simona’s formal approach is to observe from nature; human, faunistic and floral forms, thus designing with only the use of essential lines and exquisite fineness.Our products are crafted with the greatest attention to detail using the finest pure and precious materials. Simona’s creative success is thanks to the most state of the machinery used to create a unique Italian product that is distinguished and provides those who wear them a refined elegance, unique jewellery and at the same time they are bold classics. Simona Elia’s designs radiate a perfect blend of harmony, beauty and personality.

AT E L I E R A L D O C O P P O L A MILANO ROMA FIRENZE PORTO CERVO FORTE DEI MARMI MONTE CARLO LONDRA LUGANO MOSCA KIEV ODESSA ALMATY ABU DHABI DOHA ALDO COPPOLA BY AVERSA BARI BERGAMO BRESCIA CASERTA CATANIA CEPRANO CERNUSCO S/N COMO CORTINA D’AMPEZZO COVERCIANO CREMA FABRIANO FROSINONE GENOVA L’AQUILA LATINA LODI MANTOVA MESSINA MONTECCHIO MONTEFORTE IRPINO MONZA NAPOLI NOVARA OMEGNA PESARO PESCARA PRESEGLIE RAVENNA REGGIO EMILIA RIMINI ROVATO SEREGNO TAORMINA TERAMO TIRANO TORINO TORTONA TRAPANI TREVIGLIO VARESE VASTO VERONA VIMERCATE

LEZIONI DI ECOSTILE

Lessons in Ecostyle

Piramide alimentare e piramide sportiva: due facce del nostro modo di vivere

ALIMENTI& MOVIMENTI i vasi comunicanti del benessere

Combinare cibo ed esercizio fisico in maniera equilibrata e intelligente è fondamentale per raggiungere lo “stilmedio” ideale necessario per un’esistenza sana e responsabile: basta usare le nostre “menti”

di - by Andrea Segrè Docente all’Alma Mater Università di Bologna, fondatore del Last Minute Market e dell’Osservatorio Waste Watcher per Expo (www.andreasegre.it) Professor at the Alma Mater University of Bologna, founder of the Last Minute Market and the Waste Watcher Observatory for Expo (www.andreasegre.it)

N

ello stile di vita medio o stilmedio, che ho già definito in un precedente numero di questa rivista a partire dalla dieta mediaMediterranea, c’è anche il movimento. Se non ci si muove adeguatamente, seguire le indicazioni della piramide a l i m e n t a re universale

46

serve a poco. L’esercizio fisico è nel nostro Dna: per millenni ci siamo procurati il cibo con uno sforzo fisico quotidiano molto intenso. Oggi non è più così, ma il movimento rimane fondamentale. Allora, come per gli alimenti potremmo pensare a una piramide universale dei movimenti. Che, come per i cibi, si applica a livello locale (dove vivi) e personale (chi sei e cosa fai). Immaginiamola però ribaltata rispetto alla prima. Alla base, cioè in alto, ci sono i movimenti che dobbiamo fare con maggiore frequenza: camminare il più possibile, salire le scale invece di prendere l’ascensore, usare la bicicletta invece dei mezzi. Scendendo, dunque con una frequenza che diminuisce progressiva-

mente, ci sono gli sport aerobici: la corsa, il nuoto, gli sport di squadra con la palla… Poi c’è l’attività fisica più intensa come gli esercizi in palestra. Più in basso la sedentarietà, che spesso si lega al lavoro d’ufficio, allo stare davanti al video (tv o pc). Ora, provate a unire le due piramidi, quella degli alimenti e quella (ribaltata) dei movimenti. Vi accorgerete che, dove le due cuspidi si toccano, ci sono gli alimenti e i movimenti più dannosi: stare davanti alla tv e mangiare dolci. Ma la cosa che stupisce in questa unione di piramidi universali è la figura che viene fuori: una clessidra. Che rappresenta, fra gli altri elementi simbolici, anche il tempo, lo scambio, la misura. Così capiamo quanto sia importante il collegamento fra i due “vasi” comunicanti, alimenti e movimenti ovvero fra le due piramidi. È importante dunque combinare ed equilibrare i nostri nutrimenti con i movimenti. Mangiare bene senza muoversi o, viceversa, muoversi e mangiare male, non è molto salutare. Ma le due piramidi-vasi comunicanti degli alimenti e dei movimenti condividono anche un’altra cosa: il suffisso “menti”. Per arrivare allo stilmedio dobbiamo usare le nostre intelligenze. Pensateci, si può fare.

FOOD AND MOVEMENT, THE COMMUNICATING VESSELS OF WELLBEING Combining food and exercise in a balanced and intelligent manner is essential to achieving the ideal “average style” for a healthy and responsible existence: we just have to use our “minds”

I

n the average lifestyle, which I’ve already defined in a previous issue of this magazine starting with the average Mediterranean diet, there is also movement. If you don’t move enough, following the directions of the universal food pyramid is of little use. Exercise is in our DNA: for millennia we

have been procuring food with a very intense daily physical effort. This is no longer the case today, but movement is still crucial. So then, as with foods, we could create a universal pyramid of movements. That, as with foods, applies locally (where you live) and personally (who you are and what you do). Let’s imagine it overturned with respect to the first one though. At the base, that is, on the top, there are the movements that we have to do most often: walk as much as possible, climb the stairs rather than take the elevator, ride a bicycle instead of using vehicles. Going down, with a frequency that decreases progressively, there are the aerobic sports: running, swimming, team sports with a ball... Then there is the most intense physical activity like exercising at the gym. Lower down is sedentariness, often tied to office work, to sitting in front of the video (TV or PC). Now, try joining the two pyramids, for foods and for (overturned) movements. You’ll find that where the two cusps touch, there are the most harmful foods and movements: sitting in front of the TV and eating sweets. But the amazing thing about this union of universal pyramids is the figure that emerges: an hourglass. Which represents, among other symbolic elements, also time, exchange, and measurement. So we understand how important the link between the two “communicating” vessels is, between foods and movements, or between the two pyramids. So then, it’s important to combine and balance our nutrition with movement. Eat well without moving or, conversely, moving and eating badly, is not very healthy. But the two pyramids-communicating vessels of food, or “aliment”, and “movement” also share another thing: the suffix “ment” as in ment-al ability. We need to use our minds, our intelligence, to achieve a good lifestyle. Think about it. You can do it. ■

47

moda e bellezza

Fashion and beauty

Il bello e il... buono della creativitá Made in Italy

armani CONCEPT sotto il segno dell’eleganza

Dopo gli abiti, gli accessori e i cosmetici entra in scena anche il cibo: “Re Giorgio” conquista i settori più trendy del buon gusto con il suo inconfondibile stile

I

di - by Alessandra LeprI

grandi maestri dello stile sono visionari, coniugano la creatività con le trasformazioni della società. I grandi stilisti hanno segnato l’evoluzione del costume del Novecento, incarnandone i movimenti, la cultura, le conquiste, l’emancipazione. Giorgio Armani è ormai consacrato nell’Olimpo dei grandi che hanno rivoluzionato i dettami del vestire e influenzato generazioni di stilisti. Acclamato dalle star internazionali rappresenta una punta di diamante nel mercato, non solo della moda, sia come creativo sia come imprenditore, uno dei più illustri portabandiera del Made in Italy. La sua cifra stilistica lo rende riconoscibile e inconfondibile. Sono ormai grandi classici le sue giacche destrutturate dalle proporzioni confortevoli, unisex, private delle rigidità dei supporti interni, fodere e spalline, i volumi fluidi, i colori sobri e raffinati, il “greige”, un grigio scaldato dalla nuance

48

cremosa del beige, il suo blu, i capispalla che perdono i révers sotto l’influenza dei minuti colletti orientali (il cosiddetto “collo alla coreana”, che in realtà è di origine cinese), i pantaloni morbidi senza la piega. è arduo sintetizzare l’universo Armani senza dimenticare qualcosa. La sua onda creativa che ha conquistato il mondo, ha coinvolto ogni segmento di mercato. Dopo gli abiti gli accessori, la casa, i profumi, i cosmetici e il cibo. Partendo da un grande concept store in via Manzoni a Milano per celebrare i primi 25 anni di carriera nel 2000, con una illuminata intuizione che ha precorso i tempi, ha esteso il suo marchio a tutto ciò che concerne il lifestyle, ottenendo credibilità e riconoscimenti in tutti i settori: attualmente il Ristorante dell’Hotel Armani Milano vanta una stella Michelin.

ARMANI CONCEPT, THE SIGN OF ELEGANCE After the clothes, the accessories and the cosmetics, now food enters the scene. “King Giorgio” conquers the trendiest sector of good taste with his unmistakable style

T

he great masters of style are visionaries who match their creativity to the transformations of society. The great designers influenced the evolution of social custom during the 20th century, epitomizing the movements, the culture, the successes and the emancipations. Giorgio Armani is already consecrated as one of the Olympian greats who rev-

olutionized the dictates of dressing and influenced generations of designers. Acclaimed by international stars, he represents the cutting edge of the market, not only of fashion, as a creative and as an entrepreneur, one of the most illustrious flag-bearers of the Made in Italy sector. His stylistic signature is unmistakable and personal. His unstructured jackets with their comfortable proportions, unisex styling, without the rigidity of internal supports, linings or shoulder pads, the fluid volume, the understated and refined color, his “greige” - a gray warmed by a creamy beige nuance, his blue, the overcoats that loose their lapels under the influence of minute oriental collars (the so-called Korean collar that is actually of Chinese origin), the soft pants without creases – all have become great classics. It is arduous to synthesize the Armani universe without forgetting something. His creative wave conquered the world and involved every segment of the market. After the clothes, the accessories, the home, the perfumes, the cosmetics and the food. Starting from a large concept store in Via Manzoni in Milan to celebrate the first 25 years of his career in 2000, with a genial intuition that was ahead of its time, he extended his brand to every aspect of lifestyle, obtaining credibility and recognition in all sectors: today, the restaurant of Hotel Armani Milano has a Michelin star. ■

A tavola con stile

Il Gruppo Armani ha recentemente inaugurato a Bologna il nuovo Emporio Armani Caffè e Ristorante all’interno della prestigiosa Galleria Cavour, il cuore dello shopping di lusso della città. “Bologna rappresenta un’importante meta turistica e sono particolarmente orgoglioso di questa apertura in uno dei luoghi più significativi dello shopping cittadino”. Giorgio Armani. Il concept è stato ideato dallo stilista in collaborazione con il suo team di architetti. La cucina propone menù differenti per il lunch e per la cena, in linea con gli Emporio Armani Caffé: piatti italiani particolarmente curati nella selezione delle materie prime e nella presentazione. Non manca l’omaggio alle tradizioni di Milano e Bologna: risotto e cotoletta, tortellini e tagliatelle.

Dining in style

The Armani Group recently inaugurated a new Emporio Armani Caffè e Ristorante inside the prestigious Galleria Cavour in Bologna, the heart of luxury shopping in the city. “Bologna represents an important tourist destination and I am particularly proud of this opening in one of the most significant shopping locations in the city.” Giorgio Armani. The concept was developed by the designer in collaboration with his team of architects. The kitchen proposes different menus for lunch and dinner, as is usual in the Emporio Armani Caffé: Italian dishes that are particularly well tended in the choices of the ingredients and the presentation. Naturally, the traditions of Milan and Bologna are honored with risotto and cutlets, tortellini and tagliatelle.

49

autunno in barbagia

Autunno in Barbagia un viaggio alla scoperta del cuore della Sardegna

M

PROMO

credits: Vendemmia a Sorgono (foto Archivio Aspen, Eikon) Prodotti tipici (foto Archivio Aspen, R. Brotzu) Gualchiera (foto Archivio Aspen, R. Brotzu)

50

aschere ancestrali, uomini ricoperti di pelli che saltano ritmicamente facendo risuonare fragorosi campanacci; sono arrivato nel cuore della Sardegna, nella sua parte più autentica, ricca di cultura e antiche usanze. Lungo le vie di questi piccoli centri i Boes, i Merdules e i Mamuthones scandiscono i propri passi con cadenza sapiente, rievocando riti misteriosi e danze propiziatorie. È solo l’antipasto del mio viaggio in Barbagia. Accolto dal popolo dei centenari, vado alla scoperta delle arti e dei mestieri che ancora oggi si tramandano di padre in figlio. Il mio sguardo si posa su un particolare macchinario in pietra e legno, utilizzato in passato per lavorare il tessuto di orbace con cui sono realizzati i tipici costumi sardi: chiedo lumi ai presenti e mi spiegano che son dinanzi a una Gualchiera, uno degli ultimi testimoni di un’epoca passata che rivive nei nostri giorni autunnali. I racconti degli anziani accompagnano la mia giornata tra un sorso di buon vino Cannonau e una fetta di formaggio pecorino con pane carasau, eccellenze alimentari di una terra genuina. La generosità e l’accoglienza dei miei nuovi amici mi spinge a voler conoscere meglio la storia e le origini di questa splendida

isola che mi ha ormai conquistato; scopro così i segreti e le pagine di una cultura sconfinata, tra gli appassionanti racconti del premio Nobel Grazia Deledda e le immagini dei quadri di Antonio Ballero. Il mio week end in Barbagia sta per terminare, ma ho ancora un po’ di tempo per dedicarmi alla natura e all’archeologia; il villaggio nuragico di S’Urbale e il santuario di Abini sono le ultime tappe del mio intenso viaggio, tracce indelebili di un’epoca misteriosa che ha segnato la civiltà della Sardegna migliaia di anni fa e che oggi arricchiscono il mio bagaglio. Tutto questo l’ho scoperto con Autunno in Barbagia, un viaggio che dura da settembre a dicembre, tra 32 paesi alla scoperta di buon cibo e antichi saperi. Il programma completo della manifestazione si trova su www.cuoredellasardegna.it.

Il rIstorante Franco rossI dI Bologna vI da’ Il Benvenuto nella capItale della gastronomIa per assaporare i piatti della tradizione e quelli della cucina creativa in un ambiente raffinato e rilassante nel cuore del centro storico.

The Franco rossi resTauranT in Bologna welcomes you To The gasTronomy capiTal. Here you can taste both traditional and creative cuisine in an elegant and relaxing setting in the heart of the historic centre.

Via Goito 3 - 40126 Bologna Tel +39 051238818 www.ristorantefrancorossi.it [email protected]

IL TUO WEEKEND DA 21 EURO

* Numero soggetto a tariffazione specifica.

Con Maggiore è sempre tempo di partire

Immergiti nei colori e nei profumi autunnali della Sardegna o parti alla scoperta delle città d’arte italiane. Maggiore ti offre una speciale promozione weekend a partire da soli 21 euro. Per usufruire delle agevolazioni prenota online su meridiana.maggiore.it o chiama il centro prenotazioni citando il codice promozionale M029522. Lo sconto è applicabile per i noleggi weekend effettuati in Italia dal 15 settembre al 31 ottobre 2017 e non è cumulabile con altre promozioni in corso. Il prezzo per un weekend di 2 giorni da sabato ore 9 al lunedi ore 9 si riferisce ad una vettura di gruppo B.

meridiana.maggiore.it - 199 151 120*

scovati per voi

Unearthed for you

Il più grande insettario d’Europa e i suoi gioielli

ORO, argento e smalti con le ali

Il museo di Padova dedicato agli appassionati di entomologia è uno scrigno di ragni, scarabei, bachi da seta, mantidi e coleotteri: un “micromegamondo” in cui avventurarsi per scoprire i misteri più nascosti della natura

di - by Renato Malaman

C

aldamente non consigliato agli aracnofobici! Perché Esapolis è un covo di ragni, molti dei quali grandi e pelosi. Vi si sono dati appuntamento anche quelli più temuti della Terra, e - udite udite - si possono anche toccare. Naturalmente in compagnia di un esperto, per non incorrere in disavventure. Il più grosso, ma non il più pericoloso, è la Teraphosa Blondi, o Tarantola Golia, che può raggiungere i 30 centimetri e può pesare fino a 170

ne.

oni

53

53

scovati per voi

Info: Esapolis, via dei Colli 28, Padova Tel. 049 .8910189 www.micromega mondo.it

Unearthed for you

grammi. Vederlo da vicino è veramente un atto di sfida alla paura. Restando nel campo delle taglie XXL occorre farsi coraggio e vedere da vicino l’insetto stecco gigante (il Bacillus rossius Rossi) che, disteso, sfoggia zampe di mezzo metro. Oppure il maxi scarabeo tricorno nato di recente dopo ben due anni di gestazione e che è già diventato la mascotte del museo, “parente” di quel Scarabeo Ercole imbalsamato che accoglie i visitatori all’ingresso dell’esposizione. Questi piccoli (e per qualcuno adorabili) “mostri” sono ammirabili ad Esapolis di Padova, il più grande insettario d’Europa, perla del “MicroMegaMondo”, il sistema museale padovano dedicato agli insetti e alle farfalle ideato da Enzo Moretto, entomologo di fama internazionale che cominciò a far parlare di sé creando qualche anno fa a Montegrotto Terme la “Butterfly Arc”, la casa dedicata alle farfalle. Oggi una delle attrazioni più visitate delle terme euganee. Esapolis è nato nel 2008 nell’ex sede dell’Istituto Bacologico, con la partnership decisiva della Provincia di Padova. Tutto partì dall’esposizione di una collezione di bachi da seta, erano il patrimonio della stazione bacologica nazionale (tuttora

attiva) e costituiscono uno “storico” sui bachi da seta (oltre cento le “razze” presenti) a cui oggi sono molto interessati anche i cinesi, primi produttori al mondo di seta. Che dal mondo degli insetti la ricerca tragga formidabili indicazioni per sviluppare nuove tecnologie lo testimoniano i pannelli solari dei satelliti realizzati traendo ispirazione dagli occhi delle falene, o i robot progettati osservando gli insetti che camminano sulle pareti, o i sistemi fotonici realizzati con le nano tecnologie partendo dallo studio del materiale delle corazze iridescenti di certi coleotteri. Ad Esapolis si esplorano i tanti segreti del mondo degli insetti, che riservano molte sorprese. Si pensi ai cosiddetti insetti-gioiello con le loro corazze color oro o lucenti come certi smalti e con le loro colorazioni e le loro strutture che li rendono degni di un atelier; alle mantidi-orchidea o a quelle che assomigliano a una foglia secca per mimetizzarsi con la vegetazione; agli insetti “fossili”, ai segreti delle api. Insomma, Esapolis è un’avventura da non perdere. Anche per capire che gli insetti più che “mostri” sono dei piccoli e affascinanti amici dell’uomo.

GOLD, SILVER AND ENAMEL WITH WINGS The Museum in Padua dedicated to entomology enthusiasts is a treasure trove of spiders, scarabs, silkworms, mantises and beetles: a “micro-mega-world” where you can discover nature’s best-hidden mysteries

D

ecidedly not recommended for arachnophobes! Because Esapolis is a spider’s nest, many of which are large and hairy. Here you can find some of the most feared ones on Earth, and - hear ye, hear ye - you can also touch them. In the company of an expert, of course, so that there aren’t any unfortunate mishaps. The biggest, but not the most dangerous, is the Teraphosa Blondi, or Tarantola Golia, which can reach up to 30 centimeters and weigh up to 170 grams. Seeing it up close is truly an act of facing your fears.

54

Staying in the XXL size range, you need to gather your courage and have a close look at the giant stick insect (the Bacillus Rossius Rossi), which, when stretched out, has legs half a meter long. Or the maxi rhinoceros beetle born in the past few weeks after two years of gestation and that has already become the museum’s mascot, “relative” of that stuffed Hercules Beetle that welcomes visitors at the entrance to the exhibit. These little (and for some, adorable) “monsters” can be admired at Esapolis in Padua, Europe’s largest insect habitat, pearl of “MicroMegaMondo”, the Padua museum dedicated to insects and butterflies created by Enzo Moretto, an internationally renowned entomologist who began to draw attention a few years ago when he created the “Butterfly Arc” in Montegrotto Terme. Today, it is one of the most visited attractions in the Euganean Hot Springs. Esapolis was created in 2008 in the former headquarters of the Bacological Institute, with the decisive partnership of the Province of Padua. It all started with the exhibition of a collection of silkworms, patrimony of the national bacological station (still active today), and a “historic” collection of silkworms (over one hundred “breeds”). Today, the Chinese, the world’s first silk producers, are also very interested. The fact that from the world of insects researchers find formidable indications to develop new technologies, with testimonials in the solar panels of satellites which draw inspiration from the eyes of moths, or robots designed by observing insects walking on walls, or photonic systems made with nano-technologies starting with the study of the material on the iridescent shells of certain beetles. At Esapolis, the many secrets of the world of insects are explored, and hold all kinds of surprises. Think of the so-called jewel-insects with their gold-colored or shiny shells, like some enamels. Their colors and structures make them worthy of a fashion house. And the orchid-mantises that look like a dry leaf to mimic vegetation. Or the “fossil” insects, and secrets of the bees. In short, Esapolis is an adventure not to be missed. Also to understand that insects, more than “monsters”, are small and fascinating friends of human beings. ■

Il creatore di Esapolis Per il pubblico della trasmissione Rai “Geo” è un volto familiare. Enzo Moretto, a dispetto della sua fama, è una persona dai modi semplici, che sa comunicare con facilità anche concetti scientifici complessi. Esapolis è una delle sue “creature”. “Siamo riconosciuti fra gli zoo nazionali - osserva - e la nostra mission è promuovere l’educazione verso questo variegato micro mondo della natura, favorirne la conservazione e incoraggiare la ricerca nel settore. Abbiamo tanti progetti in cantiere. Abbiamo già attivato dei laboratori didattici, i più recenti dei quali sono quelli dedicati ai rettili e agli anfibi. Attualmente è in corso uno studio sulla psicologia animale in collaborazione con l’Università di Padova. Ma Esapolis è pensato soprattutto per i bambini, ai quali piacciono tanto anche gli effetti speciali e le interazioni multimediali proposte all’interno del museo”.

The creator of Esapolis To the audience of the Rai broadcast “Geo”, his is a familiar face: Enzo Moretto, in spite of his fame, he is a person who keeps things simple, easily able to communicate complex scientific concepts. Esapolis is one of his “creatures”. “We are recognized among the national zoos - he observes - and our mission is to promote education regarding this varied micro-world of nature, fostering its conservation and encouraging research in the field. We have many projects in the works. We have already started teaching workshops, the most recent of which are those dedicated to reptiles and amphibians. There is currently a study on animal psychology in collaboration with the University of Padua. But Esapolis has been conceived especially for children, who also really enjoy the special effects and multimedia interactions offered by the museum.”

55

Biointegrale® al Castello del trebbio BioIntegrale® at Castello del Trebbio

Paradiso BioIntegrale® nel cuore del Chianti

Un agriturismo che è vera azienda agricola e vitivinicola, dove vivere la Toscana in modo sano. Qui si dice BioIntegrale di - by Ilaria Russo

S

PROMO

iamo nel Chianti Rufina, a pochi chilometri da Firenze. Siamo al Castello del Trebbio, in omaggio al maniero duecentesco che domina la Tenuta. A raccontarci questo bellissimo luogo, i proprietari: Stefano Casadei e Anna Baj Macario, coppia nel lavoro e nella vita, direttamente coinvolti in tutte le attività sia qui al Trebbio che nelle altre aziende famigliari del gruppo D Casadei.

58

Ma quante cose fate? “Effettivamente, parecchie - risponde Anna -: qui al Trebbio produciamo vino (peraltr,un olio EVO tipicamente toscano, zafferano purissimo (siamo tra i fondatori del Consorzio delle Colline Fiorentine), farro. Disponiamo di alloggi ricavati nelle ex case coloniche sparpagliate nella Proprietà: sono le residenze del nostro Agriturismo; abbiamo un Ristorante dove organizziamo (anche) ricevimenti e matrimoni; seguiamo un Farm Shop dove vendiamo tutta la produzione delle aziende D Casadei, inclusa una linea Food e una cosmetica, entrambe BioIntegrali”.

BioIntegrali? “Siamo sempre stati sensibili ai temi della salvaguardia del territorio - dice Stefano -, del rispetto per la natura, di un’agricoltura fatta di ambienti di coltivazione quanto più possibile integri e protetti. Col tempo, abbiamo trasformato questo approccio biodinamico e biologico in un vero e proprio protocollo etico e in un manifesto programmatico: lo abbiamo chiamato BioIntegrale, appunto, e in D Casadei è una specie di bibbia, guai a discostarsene!”. Anna, qui al Trebbio cosa è concretamente BioIntegrale? “La cucina del Ristorante, che utilizza materia prima del nostro orto e fornitori biologici solo dei dintorni; l’energia da fotovoltaico, che produciamo internamente; alcuni aspetti della vinificazione, tra cui il passaggio in anfora del nostro De’ Pazzi, interessante Supertuscan da sangiovese, merlot e syrah; il sistema d’irrigazione, che sfrutta esclusivamente acque dei nostri pozzi. È BioIntegrale ogni singola mossa e ogni decisione: ormai il nostro modo di pensare è esclusivamente BioIntegrale, e così il nostro modo di lavorare. Direi che è BioIntegrale il nostro modo di vivere”.

A BioIntegral® paradise in the heart of Chianti An agriturismo that is a real farm and vineyard, where you can experience Tuscany in a healthy way. Or as we say in a BioIntegral way

W

e are in Chianti Rufina, a few kilometres from Florence, at Castello del Trebbio, in admiration of the 13th century manor that dominates the estate. The owners are here to tell us about this beautiful place: Stefano Casadei and Anna Baj Macario, a couple in work and in life, directly involved in all the activities both here at Trebbio and in the other family businesses of the D Casadei group. How many different things do you do? “Several, indeed – Anna answers -: here at Trebbio we produce wine (excellent by the way, I’m sipping a Lastricato Chianti Rùfina docg, Ed.), a typically Tuscan EVO oil, pure saffron (we are part of the founders of the producers’ association Consorzio delle Colline Fiorentine), and spelt. We have accommodation obtained from the restoration of the old farm houses spread out on the property: these are the residences of our Agriturismo; we have a Restaurant where we can also organise events and weddings; we run a Farm Shop where we sell all the products from the D Casadei businesses, including a line of food products and one of cosmetics, both BioIntegral”. BioIntegral? “We have always been sensitive to issues regarding territorial protection - Stefano says -, respect for nature, an agriculture made of growing in an environment that is as intact and protected as possible. With time we have transformed this biodynamic and organic approach into a real ethical protocol and into a programme manifesto:we have named it BioIntegral, and in D Casadei it is a sort of Bible, woe if you depart from it!”. Anna, what is actually BioIntegral here at Trebbio? “The restaurant kitchen, that uses raw materials from our kitchen garden and from organic suppliers

from the local area; the photovoltaic energy that we produce in-house; some aspects of the vinification process, among which the passage in amphora of our De’ Pazzi, an interesting Supertuscan of sangiovese, merlot and shiraz; the irrigation system that only uses water from our wells. Every single action taken and decision made is BioIntegral: by now our way of thinking is exclusively BioIntegral, and so is our way of working. I’d say BioIntegral is our way of living”.

BioIntegrale®: come si lavora in D Casadei • • • •

Ambienti di coltivazione integri e rispettati. Approccio al lavoro biodinamico e biologico. Coltivazioni certificate Biodiversity Friend. Metodi agronomici tradizionali coadiuvati da conoscenze moderne. • Uso, quando possibile, di trazione animale invece che su gomma. • Rispetto dei suoli, nutriti e ossigenati in modo quanto più possibile naturale. • Last but not least: produzione di altissima qualità.

BioIntegral®: “how we work in D Casadei” • • • •

An intact and respected growing environment. A biodynamic and organic approach to work. Biodiversity Friend certified production. Traditional agronomic methods supported by modern knowledge. • When possible, the use of draught animals instead of traction on wheels. • Respect for the soil, which is nourished and oxygenated in as natural a way as possible. • Last but not least: a very high quality production.

59

cibo e cultura

Food and culture

Bismetilthyometano e terfezie: non è tutt’oro quel che brilla

TARTUFI vERI e...

tartufi farlocchi Profumo penetrante, sapore intrigante: i funghi ipogei più apprezzati dagli intenditori sono rari gioielli, ma si corre il rischio di incappare in volgari imitazioni che col tuber magnatum hanno in comune solo il prezzo... stellare di - by Giancarlo Roversi

60

C

on il declinare dell’estate inizia la stagione dei tartufi ricercati dai buongustai che possono permetterseli perché i prezzi sono diventati stratosferici. Ciò nonostante sono aumentati i ristoranti e le trattorie che offrono specialità al tartufo e si sono moltiplicati i prodotti aromatizzati al tartufo o presunto tale. Questo fenomeno deve mettere in sospetto i consumatori. Infatti in natura la disponibilità di tartufi è rimasta invariata, risentendo da un anno all’altro degli alti e bassi stagionali. Non di meno oggi, accanto ai ristoranti di profilo più alto e di solida tradizione, a proporre piatti al tartufo sono un po’ tutti, dalla trattoria di livello medio, alla tavola calda, all’osteria, alla pizzeria. C’è qualcosa che non quadra. Specie se si considera che il tartufo non si può coltivare su vasta scala e che la natura è molto avara

e restia a cedere questi suoi gioielli. In più non esiste nessun segnale che siano stati individuati nuovi vasti giacimenti di tartufi. E allora? è presto detto: dietro al prezioso tuber magnatum pico si cela un inganno, anzi una truffa bella e buona. Provate a immaginare di acquistare un diamante, e di pagarlo come tale, e poi di ritrovarvi con un volgare pezzo di vetro. è lo stesso rischio che oggi può capitare a chiunque ordini un piatto al tartufo al ristorante, per fortuna non in quelli seri, che sono la maggior parte. Le principali insidie si nascondono soprattutto nei prodotti cosiddetti “tartufati”, oggi in gran voga, che hanno ormai colonizzato le specialità più disparate e astruse: oli, salumi, formaggi, paste alimentari, snack vari, prodotti dolciari, salse a non finire. Non ci meraviglieremmo se venisse proposto anche il caffè espresso al tartufo, ma forse qualcuno ci ha già pensato. Ma come si fa per dare all’olio o a un altro alimento l’aroma del tartufo? Basta insaporirlo con una sostanza aromatica che in natura è contenuta in proporzioni equilibrate nello stesso magnatum pico. Si tratta del Bismetilthyometano, ricavato sinteticamente dagli idrocarburi. Anche le lamelle che si vedono spuntare nei piatti e nei prodotti confezionati provengono in massima parte da un falso tartufo, le terfezie, messe in bella mostra per carpire la buona fede del consumatore. Caratteristica comune di questi tartufi fasulli, importati dal Marocco e dai Paesi del Maghreb ma soprattutto dalla Cina, è la somiglianza col tartufo vero mentre appartengono a tutt’altra specie vegetale e sono del tutto insapori. Come possiamo tutelarci e scoprire il trucco? Basta un semplice accorgimento. Se un piatto di pasta asciutta, un uovo, un carpaccio o un’altra vivanda profumano già di “tartufo” prima di venire cosparsi di lamelle, si corre il rischio che siano stati insaporiti con olio aromatizzato al Bismetilthyometano. Ma si rischia pure che il tartufo di copertura sia fasullo, appunto una terfezia. Basta un assaggio per rendersi conto della sua insipidezza anche se la pasta sottostante ha un sentore tartufaceo, comunque troppo penetrante e persistente e ben diverso da quello sottile e armonioso del tartufo vero. Agli intenditori questa differenza non sfugge mai. In ogni caso sospetto si può rimandare al mittente il piatto. Anche perché, se il

conto lievita a causa del tartufo, quello vero, pazienza, semel in anno... Ma se a farlo alzare è quello taroccato allora il discorso è molto diverso.

REAL TRUFFLES AND FAKE TRUFFLES Penetrating perfume, intriguing flavor: the hypogeous funguses so highly appreciated by the connoisseurs are rare jewels but there is a risk of falling for vulgar imitations that only have one thing in common with real truffles... the stellar price

W

ith summer coming to an end, the season of truffles is beginning, the truffles that are so sought after by the gourmets who can afford them, because prices have become stratospheric. Nevertheless, restaurants and trattorias that offer truffle specialties have increased and truffle flavored or truffled products have multiplied. This phenomenon has made consumers suspicious. In fact, the availability of truffles remains unchanged, and subject, from one year to another, to seasonal highs and lows. Nevertheless, apart from the higher end and solidly traditional restaurants, almost everyone is serving truffle dishes, including the mid-range trattoria, the buffet, the tavern, and the pizzeria. Something isn’t right. Especially if we consider that the truffle cannot be cultivated on a large scale and that nature is very miserly about giving up its treasures. Moreover, there is no evidence that the vast new truffle patches have been found. So? As the saying goes: behind the precious tuber magnatum pico lies a deception, on the contrary, a true and proper scam. Try to imagine buying a diamond, and paying the price of a diamond, and then finding yourself with a vulgar piece of glass. The risk is the same for anyone today ordering a truffle dish at

61

cibo e cultura

Food and culture

a restaurant, fortunately not in serious restaurants, which most of them are. The main pitfalls lie hidden in so-called “truffle” products, which are very popular these days, and extend to the most varied and abstruse specialties: oils, salamis, cheeses, pastas, snacks, confectionery, sauces and it doesn’t end here. We wouldn’t be surprised to hear it included espresso coffee, but maybe someone has already thought of that. But how do they give oil or other foods the aroma of truffle? Just flavor it with an aromatic substance contained in nature in balanced proportions in the same magnatum pico. It is Bismethylthiomethane, synthesized from hydrocarbons. Even the grated pieces you see in the dishes and packaged products come primarily from a false truffle, the terfezia, put nicely on show to purloin the consumer’s trust. The common feature of these fake truffles, imported from Morocco and the Maghreb countries and above all from China,

62

is their resemblance to the real truffle, while in fact they belong to an entirely different plant species and are completely insipid. How can we protect ourselves and detect the scam? It only takes a simple precaution. If a plate of dry pasta, an egg, a carpaccio or another food item already smells of “truffles” before anything has been put on the food, there is a risk that they are flavored with Bismethylthiomethane flavored oil. But there is also the risk that the truffle topping is fake, just a terfezia. It only takes a taste to sense its insipid quality even if the pasta below it has a truffle flavor, though too penetrating and persistent and quite different from the subtle and harmonious flavor of the real truffle. Connoisseurs can always spot this difference. In any suspicious case, the dish can be sent back to the kitchen. Also because, if the cost of the bill goes up because of the truffle, the real one, ah well, once a year one is allowed to go crazy... But if the fake truffle raises the price, then it’s a very different matter. ■

chef in pista

Runway Chef

le tentazioni del palato di igles corelli Igles Corelli’s temptations for the palate

Preparazione Per salsa alle marasche Mondate e lavate il porro, tagliate finemente la parte bianca, conservate le parti più esterne e verdi per altre preparazioni. Appassite il trito di porro nel burro. Sfumate con il brandy, mescolate bene e lasciate evaporare. Sfumate con l’aceto di mele, mescolate ancora e lasciate evaporare. Aggiungete 10 marasche denocciolate e il fondo di manzo, lasciate sobbollire fino a restringere della metà. Passate al frullatore e filtrate con colino fine. Regolate di sale e pepe, aggiungete il succo di yuzu e le rimanenti marasche intere. Per il morbido di patate Pelate le patate, lavatele e tagliatele a pezzi. Cuocete a vapore e passate al setaccio fine. In una casseruola, portare il brodo a bollore. Incorporate il parmigiano grattugiato e, successivamente, il brodo caldo. Versate a filo l’olio continuando a mescolare. Terminate con succo di yuzu e regolate di sale e pepe.

Il maiale incontra le marasche Iberico Pork meets Marasca cherries

Per l’insalata di cavolo rosso Eliminate la costa centrale delle foglie del cavolo rosso. Lavate e asciugate bene le foglie, poi tagliatele a strisce sottili. In un’ampia ciotola condite le strisce di cavolo rosso con aceto di mele, sale, pepe e olio. Mescolate bene, coprite e lasciate a macerare per 30 minuti.

Finitura e presentazione Condite con sale e pepe le piume di maiale. Versare un cucchiaio di olio in una padella e scal-

Ingredienti per 4 persone Per la piuma di maiale iberico 4 piume di maiale iberico di circa 150-180 g (parte anteriore del lombo vicino al collo) olio extravergine di oliva sale fine e pepe nero macinato Per la salsa alle marasche 1 porro 20 g di burro 1/2 bicchiere di brandy 1/2 bicchiere aceto di mele 500 ml di fondo di manzo 2 cucchiai di succo di yuzu 30 marasche al brandy denocciolate sale fine e pepe nero macinato

64

Per il morbido di patate 400 g di patate 60 ml di olio extravergine di oliva 70 ml di brodo vegetale 50 g di Parmigiano Reggiano 1 cucchiaio di succo di yuzu sale fine e pepe nero macinato Per l’insalata di cavolo rosso cavolo rosso aceto di mele olio extravergine di oliva sale fine e pepe nero macinato

dare sul fuoco fino a raggiungere quasi il punto di fumo dell’olio. Ponete le piume di maiale nella padella e rosolate bene su tutti i lati. La carne deve avere una bella crosta dorata esterna e l’interno deve essere rosato. Togliete la carne dalla padella e lasciatela riposare su una griglietta per 4 minuti. Eliminare il grasso della padella e deglassare con un poco di salsa all’amarena raschiando bene il fondo della padella, unite il contenuto della padella alla salsa all’amarena. Scaldate la salsa e conservate al caldo. Scaldate il morbido di patate. Scaloppate la carne. Ponete due cucchiai di morbido di patate al centro di ogni piatto, disponete le fette di carne sul morbido di patata. Nappate con la salsa di amarene e distribuite le amarene tra i quattro piatti. Terminate con il cavolo rosso.

Preparation For the Marasca cherry sauce Peel and wash the leek. Chop the white part into fine pieces. Save the outer green parts for other preparations. Sauté the chopped leek in butter. Pour in the brandy, mix well and let it evaporate. Pour in the vinegar, mix well and let it evaporate. Add 10 pitted cherries and beef drippings, simmer until it is reduced to half. Put it in the blender and filter it with a fine sieve.Season with salt and pepper, add the yuzu juice and remaining whole Marasca cherries. For the potato purée Peel and wash the potatoes, and cut into pieces. Steam them and pass them through a fine sieve. Bring the broth to a boil in a saucepan. Stir the grated parmesan cheese into the potatoes, and then the hot broth. Pour in the oil, stirring constantly. Finish it off with yuzu juice, and season with salt and pepper.

For the red cabbage salad Remove the leaves from the central core of the red cabbage. Wash and dry the leaves, and cut them into thin strips. In a large bowl, season the red cabbage strips with apple cider vinegar, salt, pepper and oil. Mix well, cover and leave to marinate for 30 minutes.

Garnish and presentation Season the pork cuts with salt and pepper. Pour a tablespoon of oil into a pan and heat it up until the oil is nearly a smoking point. Put the pork ‘pluma’ cuts into the pan and brown well on all sides. The meat should have a nice golden crust on the outside and the inside should be rose pink. Remove the meat from the pan and let it sit on a grill for 4 minutes. Remove the fat from the pan and deglaze the meat drippings with a little cherry sauce, being sure to scrape the bottom of the pan well. Add the contents of the pan to the sour cherry sauce. Heat the sauce and keep it warm. Heat up the soft potatoes. Scallop the meat. Put two tablespoons of soft potatoes in the center of each plate, arrange the slices of meat on the soft potato. Drizzle with cherry sauce and distribute the cherries between the four plates. Finish off with red cabbage salad. Ricetta di - recipe by Igles Corelli - Ristorante Atman, Villa Rospigliosi: Via Borghetto 1, Loc. Spicchio, Lamporecchio (PT) www.atmanvillarospigliosi.it

Ingredients for 4 people For the ‘pluma’ of Iberico pork 4 Iberian pork ‘pluma’ cuts of about 150-180g (front feather-shaped portion of loin near the neck) extra virgin olive oil fine salt and freshly ground black pepper For the Marasca sauce 1 leek 20 g of butter 1/2 glass of brandy 1/2 glass of apple cider vinegar 500 ml of beef drippings 2 tablespoons yuzu juice 30 pitted Marasca cherries in brandy fine salt and freshly ground black pepper

For the potato purée 400 g of potatoes 15 ml of extra virgin olive oil 70 ml of vegetable broth 100 g Parmesan cheese 1 tablespoon yuzu juice fine salt and freshly ground black pepper For the red cabbage salad red cabbage apple cider vinegar extra virgin olive oil fine salt and freshly

65

IN VIAGGIO CON LE STAR DEL CINEMA

Traveling with the movie stars

Ritratto di un’artista di grande spessore e sensibilità

MADRE E DONNA

CORAGGIOSA A tu per tu con Luisa Ranieri Dal biopic sul celebre tenore Andrea Bocelli al film in anteprima a Venezia di Diego Olivares, l’attrice italiana incarna con intenso realismo tutta la profondità dell’animo femminile portando sul grande schermo fascino, energia e coraggio

66

di - by Marco Spagnoli

U

n evento speciale nelle sale a settembre vedrà Luisa Ranieri impegnata nel film La Musica del Silenzio, diretto dal regista de Il Postino, Michael Radford. Il celebre tenore è interpretato dall’inglese Toby Sebastian affiancato da un cast internazionale: Antonio Banderas, Luisa Ranieri, Ennio Fantastichini, Nadir Caselli oltre a un cameo dello stesso Bocelli. Girato tra Pisa, Volterra e Roma, dove il tenore è cresciuto, e sceneggiato da Anna Pavignano e dallo stesso Radford, La Musica del Silenzio è il biopic su un artista profondo e dalla grande umanità. Luisa Ranieri interpreta Edi, la mamma di Andrea: “Una donna eccezionale che è stata la prima responsabile della personalità di questo grande artista ammirato in tutto il mondo e di cui l’Italia è fiera”, spiega l’attrice. “Una madre che sin da subito ha voluto trasmettere grande forza al figlio, rifiutando la mera accettazione del suo essere non vedente. Grazie a lei, Andrea Bocelli non ha mai pensato di avere dei limiti nell’arte e ha provato, riuscendoci egregiamente, a fare il tenore”. Luisa Ranieri ha preferito non incontrare la signora Bocelli. “Non volevo essere influenzata: la sceneggiatura restituiva chiaramente il carattere di un personaggio cinematografico di grande importanza e spessore, e io sentivo di dovere sfuggi-

re al confronto e all’imitazione. Quando la famiglia ha visto il film mi sono arrivate diverse testimonianze d’affetto e tanti complimenti. A riprova che bisogna a volte sapere resistere alle scorciatoie per evitare il rischio di banalizzare sentimenti così personali ed energici”. Dopo essere stata Madrina del Festival, Luisa Ranieri è tornata, poi, a Venezia con un film molto importante: Veleno di Diego Olivares, dove recita al fianco di Massimiliano Gallo. Una storia di rabbia e sopravvivenza in cui la moglie di Luca Zingaretti imprime tutto il suo fascino e la sua grande personalità. “Quando ho letto la sceneggiatura mi sono subito innamorata di questa storia: è la storia di una famiglia, ma anche una riflessione su che cosa lasciamo ai nostri figli. Un tema che, come madre e come donna, non poteva che coinvolgermi. Preservare la natura, passare ciò che abbiamo ricevuto alle prossime generazioni è un argomento che ritengo fondamentale per il futuro del nostro pianeta e dei nostri figli”.

A COURAGEOUS MOTHER AND WOMAN: FACE TO FACE WITH LUISA RANIERI From the biopic on the famous tenor Andrea Bocelli to the Venice preview of the movie by Diego Olivares, the Italian actress embodies all the depths of the female soul with intense realism, bringing charm, energy and courage to the big screen

I

n September, a special event will be coming to theatres where Luisa Ranieri can be seen in the film “The Music of Silence”, directed by “Il Postino’s” director, Michael Radford. The famous tenor is played by the English actor Toby Sebastian, with an international cast: Antonio Banderas, Luisa Ranieri, Ennio Fantastichini, Nadir Caselli and a cameo by Bocelli himself. Filmed between Pisa, Volterra and Rome, where the tenor grew up, with a screenplay by Anna Pavignano and Radford himself, “The Music of Silence” is the biopic about a profound artist with great hu-

manity. Luisa Ranieri plays Edi, Andrea’s mother: “An exceptional woman who was the first person responsible for the personality of this great artist, admired the world over, and of whom Italy is so proud”. The actress, “a mother who, right from the start, always wanted to convey great strength to her son, refusing the mere acceptance of his blindness. Thanks to her, Andrea Bocelli never thought he had any limits in art and tried, succeeding very well, to be a tenor”. Luisa Ranieri preferred not to meet Mrs. Bocelli. “I didn’t want to be influenced: the screenplay clearly portrayed the personality of a very important film character with great depth, and I felt I had to get away from comparison and imitation. When the family saw the film later, I received several testimonials of affection and many compliments. Proof that at times you have to be able to resist taking shortcuts to avoid trivializing such personal and energetic feelings”. After being the Godmother of the Festival, Luisa Ranieri then returned to Venice with a very important film: Diego Olivares’ “Veleno”, where she acts alongside Massimiliano Gallo. In this story of anger and survival, Luca Zingaretti’s wife gives the role all her charm and great personality. “When I read the script I fell in love with this story: it’s the story of a family, but also a reflection on what we leave to our children. A theme that just had to involve me as a mother and a woman. Preserving nature, passing on what we’ve received to the next generations, is a topic that I consider fundamental for the future of our planet and our children”. ■

67

nautica casarola

Riva e Nautica Casarola presentano in anteprima mondiale il nuovo Riva 56’ Rivale

PROMO

P

68

resentato a giugno nel corso di un evento magico che proprio a Sarnico nel cuore pulsante del mito nautico ha celebrato il suo debutto, Riva 56’ Rivale è il nuovo capolavoro che completa il segmento open degli yacht Riva. “Fascinoso, potente e tecnologico, capace di esprimere assoluto dinamismo, eleganza e sportività. Perfetto sia per chi ama le vacanze in mare che per chi vuole vivere l’eccellenza Riva in day cruise indimenticabili”. Estrema, come sempre, la cura riservata a ogni dettaglio. Vetrate a scafo continue con oblò a filo, aggressive tonalità metallizzate arricchite con elementi in acciaio e dettagli in teak, parabrezza in monoblocco, vera e propria

opera d’ingegneria e design. Pregiati pellami, mogano lucido e sofisticate laccature, acciaio inox, superfici specchiate e cristalli. Il nuovo open è equipaggiato con 2 motori MAN da 1000 HP (31 nodi a velocità crociera e 35 nodi a velocità massima) oppure su richiesta, 2 propulsori da 1200 HP (34 nodi a velcotià di crociera e 38 nodi di velocità massima). Nautica Casarola lega indissolubilmente gli oltre 50 anni della sua storia al marchio Riva. Oggi presente su tutto il territorio nazionale e Malta con una rete commerciale e di assistenza tecnica pre e post vendita altamente specializzata. Dalla ricerca di uno yacht nuovo o di un usato selezionato, ai servizi nautici specializzati, all’assistenza tecnica al restauro d’epoca le divisioni specializzate di Nautica Casarola assicurano un punto di riferimento unico, professionale e competente, garantendo massima sicurezza e tranquillità in ogni fase di vita del proprio yacht.

c e fa su

Concerto di Alta Collina

come direttori d’orchestra ricerchiamo l’armonia tra la terra e la vite. con cura e tenacia il viticoltore eroico sopporta la fatica del “fatto a mano”. un ettaro di valdobbiadene prosecco www.bol.it superiore d.o.c.g. richiede circa 1500 ore di lavoro.

A TU PER TU CON GLI ANIMALI DOMESTICI Face to face with our pets

Quel furbetto di un furetto

La simpatica

canaglia Affettuoso come un cane e vivace come un gatto, il Mustela putorius furo, ovvero ladro puzzolente, è un piccolo mammifero allegro e giocoso capace di farsi voler bene proprio come un amico di casa di - by Terry Zanetti

70

S

e nella vostra esistenza regna troppa tranquillità, potrete ravvivarla facendovi entrare un nuovo piccolo amico, il furetto. Presente nella vita domestica fin dall’antico Egitto, questo simpatico mammifero, da sempre abituato ad essere parte della famiglia, saprà tenervi buona compagnia e riempirà la casa di allegria, oltre a darvi un bel po’ di preoccupazioni poiché la piccola creatura, che difficilmente arriva a pesare più di due chili, si comporterà per sempre con la stessa graziosa incoscienza di un cucciolo di umano. Il furetto infatti non ha la percezione del pericolo, si lancia da pericolose altezze, si insinua in irraggiungibili anfratti e, lasciato libero, non è minimamente in grado di garantire la sua incolumità. Occorre fare molta attenzione pertanto a cavi elettrici, sportelli aperti e prodotti chimici per uso domestico; la vivacissima bestiola sperimenta tutto, rosicchia e assaggia. Il furetto è un carnivoro, quindi è gradita la carne fresca in alternativa al cibo secco, croccantini a base di carne che contengano però una bassissima percentuale di carboidrati, con totale esclusione di cereali o frutta, alimenti questi tassativamente vietati. Perché quindi scegliere un fu-

retto come animale da compagnia? Il furetto sta riscuotendo sempre più consensi ed è facile acquistarlo in ogni negozio di animali: sembra essere un simpatico connubio fra le caratteristiche di devozione e affetto tipiche del cane, e la giocosità e l’esigenza di dormire del gatto. Il suo nome scientifico è Mustela putorius furo cioè ladro puzzolente. Il nome deriva da due caratteristiche: ladro poiché ruba e nasconde il cibo, puzzolente perché ha una ghiandola che secerne un particolare intenso odore. Problema quest’ultimo risolvibile con la sterilizzazione. Fra pregi e difetti forse il furetto tende a propendere verso i difetti, ma chi l’ha detto che non si possa volere un mondo di bene anche alle simpatiche canaglie?

That sly little ferret: ENDEARING RASCAL Affectionate like a dog and vivacious like a cat, the Mustela putorius furo, or stinky thief, is a small, cheerful, playful mammal that can make quite a lovable pet

I

f your life is too peaceful, you can liven it up with a new little friend, the ferret. Kept as a pet since the times of ancient Egypt, this endearing mammal, who has always been accustomed to being a part of the family, can really keep you company and fill the house with joy, as well as giving you a few worries. The little creature, who hardly weighs more than two kilos, will always behave in the same gracefully unaware way that human babies do. In fact, the ferret doesn’t perceive danger, it throws itself off dangerous heights, it creeps into inaccessible nooks and crannies and, if left free to roam, cannot guarantee its own safety in the slightest. Therefore, great care must be taken with electrical wiring, open doors and household chemicals; the lively little beast has to experience, chew and taste everything. The ferret is carnivorous, so fresh meat is welcome as an alternative to dry food, meatbased dry pet food, but with a very low percentage

of carbohydrates, and totally excluding cereals or fruits, which are strictly forbidden. So why choose a ferret for a pet? The ferret is becoming more and more accepted and is easy to buy in most pet stores: it seems to provide a nice mix between the devotion and attention of a dog, and the playfulness and need to sleep of a cat. Its scientific name is Mustela putorius furo, or, stinky thief. The name comes from two characteristics: a thief because it steals and hides food, smelly because it has a gland that secretes a particularly intense smell. This problem can be solved with sterilization. Between its virtues and its defects, perhaps the ferret tends to lean towards the defects, but who says that we can’t also love an endearing little rascal just as much if not more? ■

71

Take off with Meridiana storie italiane di successo Buon viaggio con Meridiana Italian business stories

Nel regno delle tende da campeggio, un business per chi ha... stoffa da vendere

anna ferrino donna, manager, mamma

Dalle vette innevate dell’Himalaya all’immenso deserto della Cina: il marchio dell’impero torinese s’impone nel mondo dello sport estremo e delle vacanze dinamiche grazie alla solida guida di una grande famiglia di - by Beppe Boni

Editorialista del Resto del Carlino Editorialist of Il Resto del Carlino

I

l suo nome compare nelle situazioni estreme, nelle sfide per pochi, nelle emergenze dove arriva quando gli altri fuggono. E da sempre accompagna gli italiani che amano la vacanza flessibile e agile. In tenda. Il marchio è una garanzia: Ferrino, l’azienda che dal 1870 realizza tende per montagna e tempo libero, ma anche tessuti sportivi, abbigliamento e attrezzature tecniche da sport. C’è una donna la cui forza è la calma dei nervi distesi al vertice di questo colosso che da Torino si affaccia in 40 Paesi del mondo. Anna Ferrino, discendente del trisavolo fondatore Cesare Ferrino, guida l’azienda da amministratore delegato con la serenità e il difficile equilibrio di una donna che sa indossare gli abiti di manager, moglie e mamma di una famiglia solida e dinamica. Il marchio Ferrino è arrivato sull’Himalaya, si è affacciato sui 14 ottomila del mondo perché era la tenda di Reinold Messner e ha assistito l’esploratrice Carla Perotti nella traversata del “mare della morte”, il deserto della Cina che spaventa anche i temerari. Ma la tenda Ferrino è anche la mitica canadese che porta gli italiani in vacanza. E Anna Ferrino preferisce tratteggiare la propria figura di manager

72

passando dal rapporto con la famiglia, dalla presenza delle donne nelle aziende, dalle sfide personali e professionali. Sulle quote rosa arriccia il naso perché, dice, la competenza non deve dipendere dal genere. Eppure la sua battaglia personale, condotta con discrezione ed equilibrio, è indirizzata a migliorare le condizioni della donna sul lavoro: “Bisogna aiutare chi è in una posizione più disagiata col supporto di strutture pubbliche alle quali per esempio affidare i bimbi”. Donna e manager, donna e mamma. Equilibrio sempre difficile da trovare. Anna Ferrino ha due figli e il problema se lo è posto. Affrontò il problema parlandone con loro, Enrico e Leopoldo. “Ragazzi, mi rendo conto che a volte vi dedico poco tempo e mi dispiace. Però ce la metto tutta”. I figli dalla mamma hanno ereditato anche il buonsenso. Risposero: “Non ti preoccupare, non vorremmo mai che tu rinunciassi al tuo lavoro, il tempo che ci dedichi forse è poco ma è di qualità. Quindi siamo contenti”. Sono i tifosi ultrà della mamma che le hanno consentito di alzare sempre di più l’asticella della sfida fra famiglia e lavoro. Quando si dice la formazione. Anna Ferrino entrò in azienda nel 2005, ma a 22 anni aveva già intrapreso un percorso di crescita. Il destino deviò la sua strada. Studiava lettere, indirizzo artistico, poi al terzo anno a cinque esami dalla laurea scelse il lavoro specializzandosi in marketing. Si fece le ossa in una tessitura francese in Nor mandia, poi dieci anni alla Columbia, colosso dello sportswear di Portland in Oregon, come agente distributore sul mercato italiano in virtù della delega affidata all’azienda di famiglia. Anna Ferrino da allora non si è più fermata.

anna ferrino: WOMAN, MANAGER AND MOTHER From the snowy peaks of the Himalayas to the immense desert of China: the brand from Turin dominates the worlds of extreme sport and dynamic vacations thanks to the unswerving guidance of a great family

T

heir name is present in extreme situations, in the challenges for the lucky few, in the emergencies where they arrive when others flee. Their name has always accompanied Italians who love a flexible and agile vacation. In a tent. The brand is a guarantee: Ferrino, the firm that has been making tents for the mountain and for leisure since 1870, but also sports fabrics, clothing and technical sports equipment. There is a woman, whose force is in the calm of her nerves, at the apex of this colossal enterprise. From its seat in Turin, it looks out in 40 countries of the world. Anna Ferrino, great-great granddaughter of the founder, Cesare Ferrino, guides the company in her role as CEO with the serenity and the difficult equilibrium of a woman who has donned the roles of manager, wife and mother of a solid and dynamic family. The Ferrino brand has arrived in the Himalayas, has faced the fourteen 8000-meter mountains of the world because it was the tent of Reinhold Messner and it accompanied explorer Carla Perotti when she crossed the “sea of death”, the desert in China that frightens even the boldest. The Ferrino tent is also the legendary camping tent that accompanies Italians on vacation. However, Anna Ferrino prefers to outline her managerial figure by passing through her relationship with the family, through the presence of women in the company, through her per-

sonal and professional challenges. On the ratio of women in the company, she wrinkles her nose and says that competence should not depend on sex. Yet, her personal battle conducted with discretion and sobriety, is intended to improve the conditions of women in the workplace. “We have to help those in a more difficult position with the support of public structures where they can leave their children in good hands”. Woman and manager, woman and mother. A balance that is always hard to find. Anna Ferrino has two children and she has faced this problem. She takes it on by talking about it with them, Enrico and Leopoldo. “Boys, I realize that sometimes I don’t dedicate much time to you and I am sorry about that. Believe me, I am doing my best”. As children of their mother, her sons have inherited her good sense. They answered, “Don’t worry, we would never want you to renounce your work. It may be that the time you dedicated to us is limited, but it is always of the best quality. So, we are happy”. These enthusiastic fans of their mother have enabled her to continue to raise the bar of the challenge between the family and her work. That is the real meaning of formation. Anna Ferrino entered the company in 2005 but, at 22 years of age, had already undertaken a path for growth. Fate changed her destiny. She was studying literature with an artistic orientation but in her third year, with just five exams to complete her degree, she opted for work and took up a specialization in marketing. She did a stint in a French textile plant in Normandy, then ten years with Columbia, the sportswear colossus in Portland (Oregon) as their distribution agent for the Italian market by virtue of the commission entrusted to the family company. Since then, Anna Ferrino has never turned back. ■

73

tam bus

Tam Bus hai fatto centro! Collegamenti giornalieri ogni 30 minuti da e per il centro di Roma

PROMO

T

74

AM srl (www.tambus.it) azienda leader nei trasporti di linea e noleggio autobus gran turismo, vanta un’esperienza di ben tre generazioni nel settore con la missione di soddisfare il bisogno del trasporto su gomma con la migliore qualità ed i migliori servizi. La TAM BUS collega con partenze giornaliere e frequenti, Fiumicino Aeroporto con Roma Centro, Napoli e Foggia e v.v. nonché Napoli con Perugia-Assisi e v.v., il tutto con un parco autobus di ultima generazione dotato di ogni confort nonché wi-fi a bordo gratis! Prenotare ed acquistare i biglietti è facile, dal sito www.tambus.it, attraverso il call center 06.650.47.426, o direttamente a bordo autobus e presso i nostri punti vendita.

Tam Bus, right to the centre! Daily connections every 30 minutes to and from the centre of Rome

T

AM srl (www.tambus.it) a leader in bus lines and charter rental, boasts three generations of experience in the field, with the mission of meeting the need for transport with the best quality and best service on the road. TAM BUS connects, with daily and frequent departures, Fiumicino Airport with Rome Centre, Naples and Foggia and vice versa, as well as Naples with Perugia-Assisi and vice versa, all with a state-of-the-art bus park with all the comforts and free wi-fi! Booking and buying tickets is easy, at the site www.tambus.it, through the call center 06.650.47.426, or directly on board the bus and at our outlets.

Lasciati tentare dall’autunno! Prenota con Budget. Regalati una vacanza speciale con la tua famiglia e approfitta dello sconto del 20% sul noleggio auto. Budget and go, perchè è il modo migliore di viaggiare. Scopri l’offerta sul sito www.budgetautonoleggio.it/meridiana Offerta valida per tutte le auto, per noleggi effettuati in Italia fino al 30 novembre 2017.

Centro Prenotazioni 199 30 73 73* * numero soggetto a tariffazione specifica

www.budgetautonoleggio.it/meridiana

IN VIAGGIO CON LO ZODIACO

Traveling with the zodiac

AD OGNI COSTELLAZIONE la sua anima gemella

EVERY CONSTELLATION HAS ITS SOULMATE di - by Daniela Nipoti Giornalista e scrittrice specializzata in astrologia Astrological journalist and writer

L’

Ariete trova nella Bilancia, nel Cancro e nel Capricorno la propria anima gemella, anche se con il Capricorno vi è il rischio di alti e bassi, mentre il Toro può trovarsi benissimo con Leone, Scorpione e Acquario, con maggiore affinità, specie sessuale, con lo Scorpione. Per i Gemelli, benissimo la Vergine e i Pesci, oppure il vivace Sagittario. Il Cancro trova nel Capricorno un’ancora di concretezza, nella Bilancia e nell’Ariete uno stimolante compagno di vita. Il Leone si accorda bene con Toro, Scorpione e Acquario, meglio con il Toro per la bontà d’animo comune, mentre la Vergine si adatta al meglio con Pesci, Gemelli e Sagittario, trovando in quest’ultimo un compagno più stimolante. Oltre ai segni già indicati, la Bilancia incontra nel Cancro un compagno sensibile e affettivo, lo Scorpione con l’Acquario vive una coppia antitradizionale, il Sagittario con i Pesci una vita avventurosa, il Capricorno con la Bilancia una coppia a lungo termine, l’Acquario con il Leone una vita spericolata, i Pesci con la Vergine una complementarietà importante nella vita quotidiana.

76

A

ries has a soulmate in Libra, Cancer and Capricorn, even though with Capricorn there is a risk of ups and downs, while Taurus gets on very well with Leo, Scorpio and Aquarius, and has greater affinity, especially sexually, with Scorpio. Gemini gets on very well with Virgo and Pisces, or vivacious Sagittarius. Cancer finds an anchor of concreteness in Capricorn and Libra, and in Aries a stimulating life partner. Leo gets on well with Taurus, Scorpio and Aquarius, better with Taurus for a shared good mood, while Virgo gets on best with Pisces, Gemini and Sagittarius, finding Sagittarius a very stimulating companion. In addition to the aforementioned signs, Libra can find a sensitive and affectionate companion in Cancer, Scorpio can form an unconventional couple with Aquarius, Sagittarius can have an adventurous life with Pisces, Capricorn can form a long-term couple with Libra, Aquarius can live a reckless life with Leo, and Pisces and Virgo can complement each other very well in daily life.

• LE NOSTRE DESTINAZIONI • IL NOSTRO PROGRAMMA FEDELTÀ • IL NOSTRO INTRATTENIMENTO DI BORDO • OUR DESTINATIONS • OUR LOYALTY PROGRAM • OUR ON BOARD ENTERTAINMENT

meridiana.com

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 1

04/09/17 17:34

NETWORK

Italia ed Europa Italy and Europe

Voli in partenza da: Olbia, Cagliari

MOSCA

LONDRA

V

BERLINO

DUSSELDORF STOCCARDA

MONACO

PARIGI ZURIGO MILANO MALPENSA

MILANO LINATE

TORINO

VENEZIA VERONA

BOLOGNA

ROMA MADRID

NAPOLI

OLBIA

CAGLIARI

Voli in partenza da: Roma Fiumicino, Napoli

V

MOSCA

LONDRA

MILANO MALPENSA MILANO LINATE

ROMA

MADRID

OLBIA

NAPOLI

IBIZA CAGLIARI

FUERTEVENTURA

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 2

MALTA

: Operated by codeshare partners Air Malta, Air Moldova, S7 Airlines, Iberia, Blue Air.

04/09/17 17:34

NETWORK

Italia ed Europa Italy and Europe

Voli in partenza da: Milano Linate, Milano Malpensa

MOSCA

CHISINAU MONACO MILANO MALPENSA MILANO LINATE

MARSIGLIA

NAPOLI

OLBIA

MINORCA IBIZA

CAGLIARI CATANIA

LAMPEDUSA

FUERTEVENTURA

Voli in partenza da: Bologna, Torino, Verona

MALTA

MOSCA

CHISINAU

TORINO

VERONA BOLOGNA

OLBIA

CAGLIARI

Malta, ue Air.

: Operated by codeshare partners Air Malta, Air Moldova, S7 Airlines, Iberia, Blue Air.

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 3

04/09/17 17:34

NETWORK

mondo world

NEW YORK

L’AVANA

CAYO COCO

LA ROMANA CAPO VERDE

DAKAR

FORTALEZA RECIFE

: destinazioni servite anche da Roma Fiumicino; : destinazioni servite anche da Roma Fiumicino e Verona.

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 4

04/09/17 17:34

BERGAMO

VERONA

MILANO MALPENSA NAPOLI

SHENZHEN

PALERMO

CAIRO SHARM EL SHEIK

MARSA ALAM

ACCRA

LAGOS

MOMBASA ZANZIBAR

NOSYBE

MAURITIUS

Si informa che tutte le tratte da e per Cagliari, alcuni collegamenti stagionali da e per Olbia e i voli da e per New York termineranno entro la fine di ottobre 2017.

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 5

05/09/17 14:31

ECCO MERIDIANA CLUB!

UNA SEMPLICE CARD, IL TUO LASCIAPASSARE PER IL MONDO. Il programma fedeltà pensato per farti volare tutto l’anno in oltre 220 destinazioni al mondo. Infatti i soci del Meridiana Club accumulano e possono spendere i propri Avios volando e per volare con Meridiana e le compagnie aeree Partner: Iberia e British Airways.

VANTAGGI DELLA RED CARD RED CARD BENEFITS Iscrizione gratuita su meridiana.com

Free to join

Offerte speciali dedicate

Dedicated special offers

Memorizzazione dati personali per prenotare rapidamente

Save passenger data for faster booking

Area personale per la gestione del profilo e saldo Avios

Personal area to manage your account details and check your Avios balance

Possibilità di accumulare Avios su voli Meridiana e con i partner del programma

Earn Avios on Meridiana flights and with our partners

Possibilità di utilizzare Avios per l’acquisto di biglietti Meridiana, British Airways ed Iberia

Book a reward flight with Meridiana, British Airways and Iberia spending your Avios

Possibilità di passare ai livelli superiori del Club e guadagnare ulteriori benefici

Reach higher membership tiers with additional benefits

CUSTOMER CARE DEDICATO A MERIDIANA CLUB Per informazioni, verifiche sugli accrediti Avios, assistenza personalizzata, il Customer Care è a disposizione di tutti gli iscritti al programma Meridiana Club, tutti i giorni dalle ore 7.30 alle 23.00, al numero 199.414.400*

For more information, check your Avios balance, personal assistance, everybody subscribed to Meridiana Club can call every day from 7.30 am to 11 pm the number + 39 0789.52776*

* Il costo della chiamata da telefono fisso senza scatti alla risposta è di 5 centesimi di euro al minuto, IVA esclusa, tutti i giorni, in qualsiasi fascia oraria. Per le chiamate da cellulare, il costo massimo è di 12,90 centesimi di euro alla risposta e 40 centesimi al minuto, IVA esclusa.

*The cost of the call from landline, with no connection fee, is 5 euro cent a minute, excluding VAT, every day at every hour. If calling from cell phone, the maximun cost is 12.90 euro cent at the connection plus 40 euro cent a minute, excluding VAT.

CALL CENTER MERIDIANA CLUB

NEWS

Per prenotazioni di biglietti utilizzando gli Avios il Customer Care è a disposizione al numero 0789.52865. To book a reward flight with your Avios our Customer care is available

Noleggia un’auto con Maggiore, sali a bordo dell’Italian Style e come membro Meridiana Club accumuli tanti punti Avios: 2 Avios per ogni euro speso con un minimo di 500 Avios. When you rent a car with Maggiore, not only do you travel Italian Style, but as a member of Meridiana Club, you can collect 2 Avios for every Euro spent, with a minimum of 500 Avios per rental.

at 0039.0789.52865.

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 6

04/09/17 17:34

HERE IT IS - MERIDIANA CLUB!

JUST A CARD. YOUR PASSPORT TO THE WORLD. The frequent flyer program where you can fly all year round to more than 220 destinations around the world. Members of the Club Meridiana accumulate and can spend their Avios flying and flying with Meridiana Airlines Partners: Iberia and British Airways.

MERIDIANA CLUB FLY PASS SILVER IL CLUB PENSATO PER FARTI RISPARMIARE TEMPO

MERIDIANA CLUB FLY PASS SILVER THE CLUB DESIGNED TO SAVE YOU TIME AND TO CONTINUE TO COLLECT AVIOS

Con la FLY PASS Silver, hai tutti i vantaggi della Red Card più i seguenti plus: Stop alle code ai banchi check-in e ai controlli di sicurezza Imbarco prioritario al gate Servizio anticipo volo Prenotazione del posto a bordo

With the FLY PASS Silver, enjoy all the Red Card benefits in addition to the following plus: No more queues at check-in counters and security checks Priority boarding at gates Earlier flight service Seat assignment on first rows

CUSTOMER CARE DEDICATO FLY PASS SILVER Per informazioni, verifiche sugli accrediti Avios, assistenza personalizzata, il Customer Care è a disposizione di tutti gli iscritti al programma Meridiana Club, tutti i giorni dalle ore 7.30 alle 23.00, al numero 199.111.335*

For more information, check your Avios balance, personal assistance, everybody subscribed to Meridiana Club can call every day from 7.30 am to 11 pm the number + 39 0789.52776*

*Il costo della chiamata da telefono fisso senza scatti alla risposta sarà di 11,88 centesimi di euro al minuto, IVA esclusa, da lunedì a venerdì, dalle 08.00 alle 18.30, e il sabato, dalle 08.00 alle 13.00, e di 4,65 centesimi di euro, IVA esclusa, da lunedì a venerdì dalle 18.30 alle 08.00, sabato, dalle 13.00 alle 08.00 e festivi. Per le chiamate da cellulare, il costo massimo è di 12,90 centesimi di euro alla risposta e 40 centesimi al minuto, IVA esclusa.

*The cost of the call from landline, with no connection fee, is 11,88 euro cent a minute, excluding VAT, Monday to Friday, from 8.00 am to 6.30 pm, and Saturday, from 8.00 am to 1.00 pm, and 4,65 euro cent, excluding VAT, Monday to Friday, from 6.30 pm to 8.00 am, Saturday and holidays from 1.00 pm to 8.00 am. If calling from cell phone, the maximum cost is 12,90 euro cent at the connection plus 40 euro cent a minute, excluding VAT.

COME OTTENERLA

HOW TO RECEIVE IT

* Di cui almeno uno acquistato a tariffa diversa da quella onerata di continuità territoriale.

*Among which at least one purchased at a fare different than the public service obligation fare of the territorial continuity.

Per chi è già iscritto al Meridiana Club, entrare a far parte del Meridiana Club Fly Pass Silver è semplice, basta effettuare 25 voli* operati direttamente da Meridiana o accumulare almeno 20.000 Avios su voli Meridiana nel corso di un anno solare. L’upgrade è automatico e ha validità un anno a partire dall’anno successivo. Per mantenere lo status nel secondo anno, nel corso dell’anno successivo è necessario rimanere entro il range di voli che danno diritto allo status entro la scadenza della card indicata sulla card stessa. La card ha validità un anno solare. Per chi desidera acquistarla basta una telefonata al 199.111.335 e con 200,00 Euro accedere ai servizi Silver.

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 7

For those who are already registered with the Meridiana Club, joining the Meridiana Club Silver Fly Pass is easy. Simply take 25 flights* operated directly by Meridiana or accumulate at least 20.000 Avios on Meridiana flights during one calendar year. Upgrade is automatic and is valid for one year from the following year. To maintain the status in the second year, in the course of the following year you must remain within the range of flights offering entitlement to the status within the expiry period of the card indicated on the card itself. The card is valid for one calendar year. If you wish to purchase the Fly Pass Silver just give us a call on 0039 0789 52776 and with 200,00 Euro you can access the Silver services.

04/09/17 17:34

MERIDIANA CLUB FLY PASS GOLD IL CLUB PENSATO PER VOLARE DA VIP

MERIDIANA CLUB FLY PASS GOLD THE CLUB DESIGNED FOR YOU TO FLY AS A VIP AND TO CONTINUE TO COLLECT AVIOS A disposizione, oltre a tutti i benefit della Red Card i seguenti privilegi riservati solo a te:

Above all the Red Card benefits, the following privileges only for you:

Stop alle code ai banchi check-in e ai controlli di sicurezza

No more queues at check-in counters and security checks

Imbarco prioritario al gate

Priority boarding at gates

Servizio anticipo volo

Earlier flight service

Accesso alle sale Vip

Vip louges access

Prenotazione del posto a bordo

Seat assignment on first rows

Trasporto bagagli più pesanti

Extra baggage

Riconsegna prioritaria del bagaglio

Priority baggage claim

Tutti i vantaggi sono estesi ad un accompagnatore

All benefits extended to one companion

CUSTOMER CARE DEDICATO FLY PASS GOLD Per informazioni, verifiche sugli accrediti Avios, assistenza personalizzata, il Customer Care è a disposizione di tutti gli iscritti al programma Meridiana Club, tutti i giorni dalle ore 7.30 alle 23.00, al numero 199.111.335*

For more information, check your Avios balance, personal assistance, everybody subscribed to Meridiana Club can call every day from 7.30 am to 11 pm the number + 39 0789.52776*

*Il costo della chiamata da telefono fisso senza scatti alla risposta sarà di 11,88 centesimi di euro al minuto, IVA esclusa, da lunedì a venerdì, dalle 08.00 alle 18.30, e il sabato, dalle 08.00 alle 13.00, e di 4,65 centesimi di euro, IVA esclusa, da lunedì a venerdì dalle 18.30 alle 08.00, sabato, dalle 13.00 alle 08.00 e festivi. Per le chiamate da cellulare, il costo massimo è di 12,90 centesimi di euro alla risposta e 40 centesimi al minuto, IVA esclusa.

*The cost of the call from landline, with no connection fee, is 11,88 euro cent a minute, excluding VAT, Monday to Friday, from 8.00 am to 6.30 pm, and Saturday, from 8.00 am to 1.00 pm, and 4,65 euro cent, excluding VAT, Monday to Friday, from 6.30 pm to 8.00 am, Saturday and holidays from 1.00 pm to 8.00 am. If calling from cell phone, the maximum cost is 12,90 euro cent at the connection plus 40 euro cent a minute, excluding VAT.

COME OTTENERLA

HOW TO RECEIVE IT

* Di cui almeno uno acquistato a tariffa diversa da quella onerata di continuità territoriale.

*Among which at least one purchased at a fare different than the public service obligation fare of the territorial continuity.

Per chi è già iscritto al Meridiana Club, entrare a far parte del Meridiana Club Fly Pass Gold è semplice, basta effettuare 50 voli* operati direttamente da Meridiana o accumulare almeno 45.000 Avios su voli Meridiana nel corso di un anno solare. L’upgrade è automatico e ha validità un anno a partire dall’anno successivo. Per mantenere lo status nel secondo anno, nel corso dell’anno successivo è necessario rimanere entro il range di voli che danno diritto allo status entro la scadenza della card indicata sulla card stessa. Se si desidera acquistarla basta una telefonata al 199.111.335 e con 500,00 Euro si può volare da Vip per un anno intero.

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 8

For those who are already registered with the Meridiana Club, joining the Meridiana Club Fly Pass Gold is easy, Simply take 50 flights *operated directly by Meridiana or accumulate at least 45.000 on Meridiana Flights during one calendar year. Upgrade is automatic and is valid for one year from the following year. To maintain the status in the second year, in the course of the following year you must remain within the range of flights offering entitlement to the status within the expiry period of the card indicated on the card itself. If you wish to purchase the Fly Pass services card: just give us a call on 0039 0789 52776 and with 500,00 Euro you can fly Vip for a whole year.

04/09/17 17:34

PARTNER SCOPRI TUTTI I PARTNER DEL MERIDIANA CLUB: TANTI I VANTAGGI, TANTI I MODI DI GUADAGNARE AVIOS.

Con Meridiana Club accumuli Avios non solo quando voli con Meridiana e con le compagnie aeree partner del programma ma anche quando noleggi un’auto, prenoti un albergo, e molto altro ancora. Scopri tutti i partner del programma.

DISCOVER ALL OUR PARTNERS MERIDIANA CLUB: MANY BENEFITS, MANY WAYS TO EARN AVIOS.

With Meridiana Club you can collect Avios not only when flying with Meridiana and with the partner airlines of the program, but also when you rent a car, book a hotel, and more. Discover all the program partners.

COMPAGNIE AEREE PARTNER/ AIRLINES PARTNER

AUTONOLEGGI/ CAR RENTAL

ALBERGHI/ HOTELS

PARTNER DI VIAGGIO-SHOPPING-TEMPO LIBERO/ TRAVEL PARTNERS-SHOPPING-LEISURE

CONVENZIONI/ AGREEMENTS

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 9

04/09/17 17:35

Il denaro non è tutto. Ci sono anche gli Avios. Non hai abbastanza punti Avios? Con Avios&Money puoi acquistare il tuo prossimo viaggio integrandoli con una somma di denaro. Scopri di più su meridiana.com

Il numero degli Avios si intende per tratta di sola andata, i posti sono soggetti a disponibilità. È previsto il pagamento di tasse ed oneri. Per info e condizioni sulle modalità di utilizzo degli Avios visita meridiana.com

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 10

04/09/17 17:35

Diario di viaggio Meridiana Club Su questo numero di Atmosphere abbiamo il piacere di pubblicare il racconto del nostro frequent flyer Raffaela, che ci racconta lo splendido viaggio fatto a Mosca con gli Avios accumulati.

In this issue of Atmosphere we are pleased to publish the story of our frequent flyer Raffaela, telling us their wonderful trip to Moscow, done with earned Avios.

Leggi il suo racconto, scrivici anche tu all’indirizzo [email protected] e condividi con noi le tue emozionanti avventure targate Meridiana Club.

Read his story, write us at [email protected] too and share your exciting MeridianaClub adventures with us.

VASILIJ VASIL’EVICH KANDINSKIJ, VASILIJ VASIL’EVICH KANDINSKIJ, NOTE DI COLORE! COLOR NOTES! Dopo aver fatto visita al MUDEC di Milano, sono rimasta colpita dalle opere di Kandinskij, che già apprezzavo molto. Ho pensato che mi sarebbe piaciuto approfondire la conoscenza di questo grande artista che ama i colori come li amo io e la musica come la amo io. Comincio dalla sua città Natale, Mosca. Tra le opere più famose: Mosca Piazza Rossa-1916. Un paesaggio urbano dal sapore fantastico in cui l’artista rappresenta la sua visione della città: sono riconoscibili alcuni elementi architettonici che si mescolano al volo degli uccelli e al grande arcobaleno. Esplode il suono forte finale di un’immensa orchestra e Mosca risuona vittoriosamente! Cerco subito un volo da Milano. Volo diretto con Meridiana MXP-DME. Perfetto, sono una Frequent-Flyer e con questo volo accumulo 250 Avios: “essendo iscritto al meridiana Club, bado anche a questo aspetto”. Parto alla scoperta del magnifico personaggio della storia dell’arte Russa.

After I have gone to visit the “MUDEC in Milan” and I was really amazed about Kandinskij operas which already impressed me a lot in the past, I though I would like to get to know better about this great artist loving colors and music as I love them. The start is his home town, Mosca. Among the most famous operas: Mosca Red Square-1916. An urban and fantastic landscape representing the artist vision: some architectural elements mixed with the birds flight and the great rainbow. At the end a sound explosion coming from an orchestra playing a victoriously Mosca! I search soon for a flight from Milano to Mosca. A direct flight MXP DME by Meridiana is really perfect, in addition as a frequent flyer I may accrue 250 Avios “I am member of the Meridiana Club and I pay attention to exploit”. So now I leave to know the excellent character of the russian art history.

Raffaela, Milano

Raffaela, Milano

AVIOS: UN’UNICA MONETA PER VOLARE IN TUTTO IL MONDO AVIOS: A SINGLE CURRENCY TO FLY ALL OVER THE WORLD Avios è la travel rewards currency leader al mondo, parte dell’International Airlines Group (IAG), che possiede anche British Airways, Iberia. Avios rappresenta la moneta comune non solo di Meridiana Club, ma anche dei programmi fedeltà Iberia Plus di Iberia ed Executive Club di British Airways. Avios is the travel rewards currency world leader, part of the International Airlines Group (IAG), which also owns British Airways, Iberia. Avios represents the common currency not only of Meridiana Club but also Iberia’s Iberia Plus and British Airways Executive Club frequent flyer programs.

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 11

05/09/17 11:10

FIRST ON BOARD

La fila all’imbarco è una cosa superata. Un nuovo servizio per essere i primi a salire a bordo.

Costi e prenotazioni del servizio su meridiana.com

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 12

04/09/17 17:35

UTILIZZO DELLE APPARECCHIATURE ELETTRONICHE A BORDO ELECTRONIC DEVICES

OK CONSENTITI IN FASE DI CROCIERA

• personal computer, palmari, Smartphone e Tablet purché in modalità OFFLINE/IN AEREO e non collegati a stampanti, né masterizzatori di CD/DVD o dispositivi che permettono la comunicazione wireless di dati (bluetooth, modem, schede telefoniche, wi-fi) • MP3/MP4 supporto di massa USB • registratori audio e videocamere a nastro, digitali con scheda di memoria o hard disk • macchine fotografiche analogiche e digitali • giochi elettronici portatili non in collegamento wireless e giocattoli elettronici non radiocomandati • calcolatrici e rasoi elettrici

PERMITTED DURING CRUISE

• personal computer, PDA, Smartphone and Tablet but only in OFFLINE mode and not connected to printers, scanners, CD/DVD burners or wireless devices (ie bluetooth, modem, phone cards, wi-fi) • MP3/MP4 players and USB devices • digital and film cameras • audio recorders, videotape cameras, digital video cameras with memory card or hard disk • portable electronic games not in wireless connection nor remotecontrolled games • calculators and electrical razors

NO NON CONSENTITI

NOT PERMITTED

• telefoni portatili • sigarette elettroniche • stampanti, masterizzatori di CD/DVD o minidisk o dispositivi che permettono la comunicazione wireless di dati (bluetooth, modem, schede telefoniche, wi-fi) anche se incorporati al PC • radio (AM/FM) TV e schermi con tubo catodico AM/FM radio • giochi elettronici portatili in collegamento wireless e giocattoli elettronici radiocomandati (inclusi i gameboy) • trasmettitori a 2 vie (walkie-talkie, radio CB, cercapersone etc.) • dispositivi per telemetria e qualsiasi dispositivo che emetta segnali in radiofrequenza

• cell phones • electronic cigarettes • printers, scanners, CD/DVD burners or minidisk or wireless devices (ie bluetooth, modem, phone cards, wi-fi) included or connected to PC o PDA • TV and screens with cathode ray tube • portable electronic games in wireless connection or remotecontrolled games (gameboys included) • two-way transmitters (walkie-talkie, CB radio, pagers, etc.) • telemetry devices and any other device with radio frequency signals

DIVIETO DI FUMO A BORDO

Vi ricordiamo che sui nostri voli è vietato fumare sia per rispetto della salute pubblica che per motivi di sicurezza a bordo. E non vi è posto peggiore dove trasgredire al divieto di fumo che nelle toilets, dove il divieto di fumo non è solo legato al rispetto della legge sulla tutela dei non fumatori (art. 51 e 52 Legge 3/2003) e sanzionabile con una multa, ma soprattutto rappresenta un pericolo per la sicurezza del volo e, di conseguenza, costituisce un reato ed è penalmente perseguibile. Vi ricordiamo inoltre che è vietato l’utilizzo delle sigarette elettroniche. Vi invitiamo quindi a rispettare queste indicazioni e a rivolgervi al personale di bordo per ogni maggiore informazione.

NO SMOKING ON BOARD

Please remember that smoking is not allowed on our flights in the interests of public health and safety on board. The worst places for breaking this rule are the toilets and infringements are subject to fines in accordance with the law for the protection of non-smokers (Arts. 51 and 52, Law 3/2003). However, smoking in the toilets also puts the safety of the flight at risk and is therefore a crime punishable by law. Please remember that is also forbidden the use of electronic cigarettes. Please respect these restrictions and ask the flight attendants for any additional information you may require.

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 13

I dispositivi wireless devono essere disattivati e rimanere inibiti per l’intera durata del volo. Wireless devices must be deactivated on board and kept disconnected for the entire flight.

I dispositivi audio e video personali possono essere utilizzati solo se collegati con auricolare. Per qualsiasi ulteriore informazione vi preghiamo di chiedere agli assistenti di volo. Personal audio/video devices can be used only with earphones. Please contact our cabin crew for any further information.

04/09/17 17:35

IL NOSTRO CINEMA A BORDO CONTENUTI GRANDE SCHERMO BIG SCREEN CONTENTS Programmazione film disponibile sui voli di lungo raggio operati con aeromobile B767. Per sapere su quale aeromobile voli, puoi consultare la scheda di sicurezza posta nella tasca di fronte a te. Movies programming available on long-haul flights operated with B767 aircrafts. To know on which aircraft you are flying, you can refer to the safety card in the seat pocket in front of you.

HIDDEN FIGURES

CAST: Taraji P. Henson, Octavia Spencer, Janelle Monáe DIRECTOR: Theodore Melfi Runtime: 127’ - Genre: Drama

GOING IN STYLE

CAST: Morgan Freeman, Michael Caine, Alan Arkin DIRECTOR: Zach Braff Runtime: 96’ - Genre: Comedy

’42

CAST: Chadwick Boseman, Harrison Ford, Nicole Beharie DIRECTOR: Brian Helgeland Runtime: 128’ - Genre: Biography, Drama, Sport

CONTENUTI iPAD - iPAD CONTENTS iPad disponibile solo in Electa Class B767. Su iPad è disponibile anche la programmazione Grande Schermo. - iPad available only on Electa Class B767. Big Screen Contents are also a vailable on iPad.

LOGAN

GIFTED

THE BOSS BABY

LIVE BY NIGHT

TABLE 19

WHERE THE WILD THINGS ARE

THE DARK KNIGHT RISES

HOW TO TRAIN YOUR DRAGON

CAST: Hugh Jackman, P. Stewart, Dafne Keen DIRECTOR: GJames Mangold Runtime: 137’ - Genre: Action

CAST: Anna Kendrick, Lisa Kudrow, C. Robinson DIRECTOR: Jeffrey Blitz Runtime: 87’ - Genre: Comedy

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 14

CAST: C. Evans, Mckenna Grace, L. Duncan DIRECTOR: Marc Webb Runtime: 101’ - Genre: Drama

CAST: Max Records, M.Ruffalo, Catherine Keener DIRECTOR: Spike Jonze Runtime: 101’ - Genre: Adventure

CAST: Alec Baldwin, Steve Buscemi, Jimmy Kimmel DIRECTOR: Tom McGrath Runtime: 97’ - Genre: Family

CAST: Ben Affleck, Elle Fanning, Brendan Gleeson DIRECTOR: Ben Affleck Runtime: 129’ - Genre: Action

CAST: Christian Bale, Tom Hardy, Anne Hathaway DIRECTOR: Christopher Nolan CAST: Gerard Butler, Jay Baruchel, Jonah Hill Runtime: 164’ - Genre: Action DIRECTOR: Dean DeBlois, Chris Sanders Runtime: 98’ - Genre: Family

04/09/17 17:35

O OUR ON BOARD CINEMA DAWN OF THE PLANET OF WATER FOR ELEPHANTS CAST: Robert Pattinson, Reese Witherspoon, THE APES

LIFE OF PI

FLUSHED AWAY

HARRY POTTER AND THE SHERLOCK HOLMES A CHAMBER OF SECRETS GAME OF SHADOW

HAIRSPRAY

BLACK MASS

CAST: Andy Serkis, Jason Clarke, Gary Oldman DIRECTOR: Matt Reeves Runtime: 130’ - Genre: Action

CAST: D. Radcliffe, R. Grint, E. Watson DIRECTOR: Chris Columbus Runtime: 149’ - Genre: Family

Christoph Waltz DIRECTOR: Francis Lawrence Runtime: 119’ - Genre: Romance

CAST: R. Downey Jr, Jude Law, Noomi Rapace DIRECTOR: Guy Ritchie Runtime: 129’ - Genre: Action, Adventure

CAST: Suraj Sharma, Irrfan Khan, Adil Hussain DIRECTOR: Ang Lee Runtime: 127’ - Genre: Drama

CAST: John Travolta, Michelle Pfeiffer, Christopher Walken DIRECTOR: Adam Shankman Runtime: 117’ - Genre: Musical, Comedy Set

CAST: Kate Winslet, Hugh Jackman, Ian McKellan DIRECTOR: David Bowers, Sam Fell Runtime: 85’ - Genre: Family

CAST: Johnny Depp, Benedict Cumberbatch, Dakota Johnson DIRECTOR: Scott Cooper Runtime: 122’ - Genre: Crime, Drama

CHIPS

CAST: Michael Peña, Dax Shepard, J. McNamee DIRECTOR: Dax Shepard Runtime: 100’ - Genre: Action, Comedy

CONTENUTI GRANDE SCHERMO DISPONIBILI ANCHE SU iPAD IN ELECTA CLASS B767 BIG SCREEN CONTENTS AVAILABLE ALSO ON iPAD IN ELECTA CLASS B767 Documentari e canali per bambini • Documentary & Kids Channel Questo mese a bordo offriamo alcuni episodi di Molang, che racconta le avventure del pulcino Piu Piu e del coniglio Molang. Subito dopo ‘’Fly over Films’’ ci mostrerà riprese mozzafiato di albe in località stupende. Di seguito ‘’Just for Laugh’’, un gag show originale, con tantissimi nuovi sketch. Infine, un ultimo corto di ‘’Fly over Film’’ ci porterà nelle spiagge intorno al mondo .

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 15

Onboard this month we have several episodes of Molang, which follows the adventures of a little chick called Piu Piu and a rabbit called Molang. Next up we have Fly Over Films, which gives you a breath-taking bird’s eye view of stunning locations at sunrise. Following that we have Just for Laughs, the original gag show, which is full of new sketches. And lastly we have one more Fly Over Films short, in which we get a bird’s eye view of beaches across the world.

04/09/17 17:35

MUSICA MUSIC SINTONIZZATEVI SULLE NOSTRE FREQUENZE TUNE IN OUR FREQUENCIES Programmazione musica disponibile sui voli operati con aeromobile B767 e B737-800. Music programming available on flights operated with B767 and B737-800 aircrafts.

60’

1

2 3

4

5 6

7

8

OPERA & CLASSICAL

LOVE SONGS

60’

60’

60’

Mariah Carey

Katy Perry

Back To Orion

1

NEW HIT

1

CONCERTO FOR PIANO & WIND INSTRUMENTS: I. LARGO (1950 VERSION) 07:23 Jean-Efflam Bavouzet, Yan Pascal Tortelier & Orquestra Sinfônica Do Estado De São Paulo

1 2

LET’S STAY TOGETHER (SINGLE VERSION) 03:39 Tina Turner

INTRODUZIONE ED ALLEGRO APPASSIONATO, OP. 256 07:48 Michael Collins & Michael McHale

3

(I CAN’T HELP) FALLING IN LOVE WITH YOU 03:27 UB40

4

LOVE HANGOVER 03:44 Diana Ross

5

THE POWER OF LOVE 03:50 Huey Lewis & The News

6

GREATEST LOVE OF ALL 04:57 Whitney Houston

7

I LOVE YOU ALWAYS FOREVER 03:59 Donna Lewis

7

8

THE HEART WANTS WHAT IT WANTS 03:47 Selena Gomez

8

THAT’S THE WAY LOVE GOES 04:26 Janet Jackson

8

9

9

DON’T LET GO (LOVE) 04:51 En Vogue

ORLEANS (FEAT. LISA GERRARD) 04:20 Chicane

9

GET READY FOR IT 03:39 Take That

SERENADE NO. 1 IN D MAJOR, OP. 11: 3. ADAGIO NON TROPPO 09:57 Gewandhausorchester Leipzig & Riccardo Chailly VIOLIN SONATA IN C MAJOR, BWV 1005: I. ADAGIO (ARR. W. F. BACH) 04:40 Jean Rondeau HUMORESKE IN B-FLAT MAJOR, OP. 20: HASTIG 04:37 Imogen Cooper SYMPHONY IN D MAJOR, WQ. 183, NO. 1: I. ALLEGRO DI MOLTO 06:00 Orchestra of the Age of Enlightenment & Rebecca Miller NIOBE, REGINA DI TEBE, ACT 1: “SFERE AMICHE” (ANFIONE) 04:51 Boston Early Music Festival Orchestra, Paul O’Dette & Stephen Stubbs DER FLIEGENDE HOLLÄNDER, ACT I SCENE 2: WIE OFT IN MEERES TIEFSTEN SCHLUND (HOLLÄNDER) 07:54 Terje Stensvold, Royal Concertgebouw Orchestra & Andris Nelsons

10 THIS GUY’S IN LOVE WITH YOU 03:59

2

FOURFIVESECONDS 03:08 Rihanna and Kanye West and Paul McCartney UNDER THE SHADOWS 03:50 Rae Morris

3

IRRESISTIBLE 03:26 Fall Out Boy

4

STONEMILKER 06:49 Björk

5 6

COME HOME BABY 03:56 The Charlatans THE GIRL WHO FELL TO EARTH 03:34 Gaz Coombes

Herb Alpert & The Tijuana Brass

10 SEANCE OF LIGHT 03:56

11

MY LOVE 04:07 Wings & Paul McCartney

11

12

YOU’VE LOST THAT LOVIN’ FEELIN’ 03:45 The Righteous Brothers

12 NO ACTION 04:15

13

LOVIN’ YOU 03:17 Minnie Riperton

13 I BLEW IT OFF 03:06

14

STUCK ON YOU 03:10 Lionel Richie

14 CORONA 03:25

15

PART-TIME LOVER (SINGLE VERSION) 03:42 Stevie Wonder

9 LES FÊTES DE POLYMNIE, ACT I SCENE 2: CHACONNE DANSÉE ET CHANTÉE 08:04 Orfeo Zenekar & Gyorgy Vashegyi

(LOVE IS) THICKER THAN WATER 04:18 Andy Gibb

16

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 16

BABY LOVE 02:36 The Supremes

Jape BIRD OF PREY 05:22 Natalie Prass Kitty, Daisy & Lewis

2 3 4 5 6 7

10 11 12 13

BACK TO ORION BACK TO ORION Back To Orion MORE THAN WORDS Back To Orion BEST OF YOU Back To Orion FUNKY MEDLEY Back To Orion ANGELS Back To Orion WEST IS NOT SO FAR Back To Orion HALLELUJAH Back To Orion GLORY IS FOR THE BRAVE Back To Orion NOTHING ELSE MATTERS Back To Orion HEY BROTHER Back To Orion KILL ME ONCE AGAIN Back To Orion AFRICA Back To Orion SULTANS OF SWING Back To Orion

Punch Brothers Motorama

15 WE’RE ALL WE NEED (FEAT. ZOE JOHNSTON) 04:22 Above & Beyond

04/09/17 17:35

60’

6 7

KIDS Italian (30 mins) 1 2 3

9

TIMBER 03:10 Kidz Bop Kids

1

SURFIN’ BIRD 01:58 Big Bird

I MESI DELL’ANNO 00:54 Centro Raccontami

10 SPONGE BOB SQUARE PANTS THEME 01:11

RILASSAMENTO PER DORMIRE 03:18 Rino & I Sanremini

11

IL CAFFE’ DELLA PEPPINA 02:18 Elisa Mutto

12 FUNSTARS GO LIVE 04:06

4 LE TAGLIATELLE DI NONNA PINA 03:22 Jessica Mansoldo

5

8

The C.R.S. Players

POSTMAN PAT 01:33 TV Trax FunStars

13 SO GOOD 03:06 Bratz

I DUE LIOCORNI 03:07 Bimbobell

60’

6 IL MONDO È MIO (Aladin) 04:06 Franco Tufano e Camilla Fascina

7

OH SUSANNA 02:45 Giulia Legnazzi

DANCE

8 QUARANTAQUATTRO GATTI 03:24

Piccolo Coro Santa Maria Ausiliatrice

9 AGGIUNGI UN POSTO A TAVOLA 03:47 Franco Tufano

10 OH SUSANNA 02:45

Piccolo Coro Santa Maria Ausiliatrice

CLASSIC HITS

Madonna

WHEN MY LITTLE GIRL IS SMILING (RADIOVERSION) 02:26 Jimmy Justice

ROCK THE WOLFPACK 03:54 Angels & Airwaves ROCK OR BUST 03:03 AC/DC

HIGH SCHOOL HOP 01:50 Lee Denson

3

ONE DAY AT A TIME 03:04 Lena Martell

BEING BEIGE 03:40 Smashing Pumpkins

4

SIDE 4, PT. 4: LOUDER THAN WORDS EDIT VERSION 06:33 Pink Floyd

5

GOING FOR THE ONE (LIVE) 06:51 Yes

6

ALMOND GROVE 04:36 Cracker

7

HERETIC 03:50 Soundgarden

8

LOVE KILLS (THE BALLAD) 04:13 Queen

9

LITTLE ARITHMETICS 04:30 dEUS

IN FOR THE KILL 04:10 La Roux

5 6 7

LUCKY NUMBER 02:48 Lene Lovich

8

LIKE A PRAYER 05:40 Madonna

9

SOMETHING’S GOTTEN HOLD OF MY HEART (SOLO VERSION) 04:41 Marc Almond

Moderat

1

U2

2

2 3 4

READY TEDDY 02:07 Little Richard POP MUZIK (SINGLE VERSION) 04:54 M

10 BABY COME BACK 03:52

1

GINSENG (FEAT. THOMAS GANDEY) 06:40 ME & Her

2

NO DISTANCE 07:56 Guy Gerber & Dixon

11

3

STARS (GUY J REMIX) 08:11 Barry Jamieson

12 LAY YOUR LOVE ON ME 03:21

DIRECT EXPERIENCE (DUB VERSION) 07:36 Sebastian Mullaert

13 IT’S LIKE THAT (RUN-DMC VS. JASON

Pato Banton, The Reggae Revolution & Ali & Robin Campbell CRAZY LITTLE THING CALLED LOVE 02:44 Queen

10 HOOLIGANS 04:07 Issues

11

IT’S GOTTA BE ABOUT ME (LIVE AT THE FORUM) 04:32 The Jim Jones Revue

12

KANSAS CITY 04:04 The New Basement Tapes

13

LIVE LIKE THIS 03:37 The Xcerts

Racey

English (30 mins)

4

1

WITCH DOCTOR 03:07 Halloween Party Album Singers

5

2

SPACE UNICORN HOLIDAY 01:02 PARRY GRIPP

TRIPPING MINDS 07:51 Alex Niggemann

6

3 4

HAPPY 03:28 Kidz Bop Kids

LOST IN PROCESS (FEAT. THOMAS GANDEY) [WEHBBA REMIX] 07:53 Affkt

15 YOU’LL NEVER STOP ME LOVING YOU

RAA RAA THE NOISY LION THEME TUNE 00:59 Raa Raa The Noisy Lion

7

JO GURT (STEPHAN BODZIN REMIX) 07:25 Super Flu

16 BACK TO LIFE 03:48

5

SOMETHING SPECIAL THEME AND HELLO SONG 00:50 Justin Fletcher

8

ALL I NEED 06:55 Daniel Avery

17

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 17

60’

60’

THE LION SLEEPS TONIGHT 03:36 Lebo M WHAT’S THE STORY IN BALAMORY? 02:39 Balamory

NEVINS) [RADIO EDIT] 04:08 Run-DMC & Jason Nevins

14 RHYTHM IS A DANCER 05:32 Snap!

03:23 Sonia Soul II Soul

14 EAT YOU ALIVE (FEAT. FRANK DELLE) 03:33 Emigrate

LET’S HAVE A PARTY 02:07 Wanda Jackson

04/09/17 17:35

LE CARTE DI SBARCO Durante il volo, il personale di bordo distribuirà le carte di sbarco da compilare per consentirvi l’ingresso nel Paese verso il quale siete diretti e da consegnare alla dogana con il passaporto. È indispensabile scrivere in stampatello, con la penna, in modo leggibile e possibilmente in inglese. Our on-board flight attendants will hand out landing cards. These need to be filled in for entrance into your country of destination, and must be handed over to customs along with your passport. They must be filled out in legible capitals in ink, preferably in English.

ATTENZIONE!

A

* GLI ITALIANI NON DEVONO COMPILARE IL CAMPO “PATRONIMICO” * ITALIANS DO NOT NEED TO FILL IN THE “PATRONYM” SECTION.

B C

Numero completo scritto sul passaporto Complete passport number Numero del visto - Visa number Indirizzo del luogo di soggiorno nel Paese di destinazione - Temporary address

D

E

F

PER QUALSIASI DUBBIO, RIVOLGERSI AL PERSONALE DI BORDO. IF YOU HAVE DOUBTS, ASK THE FLIGHT PERSONNEL. Patronimico* Patronymic* Numero del volo (come indicato sulla carta di imbarco in suo possesso) Flight number (as shown in your boarding pass) Nazionalità Nationality

CUBA

FEDERAZIONE RUSSA RUSSIAN FEDERATION DICHIARAZIONE DOGANALE - MIGRATORY FORM “A” - ARRIVO - ARRIVAL “B” - PARTENZA - DEPARTURE

A

F

D

D

B

A

B

A

C

C

REPUBBLICA DOMINICANA KENYA

TANZANIA E

F

A A

A

F

C E

C E

C E

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 18

A

05/09/17 11:11

LANDING CARDS USA

EGITTO EGYPT

Per nucleo familiare è richiesta una sola dichiarazione. Only one form is required for family.

É sufficiente compilare solo il fronte della carta. Only the front card needs to be filled out.

E

A C

VOLI DA/PER STATI UNITI: La TSA (Transportation Security Administration), autorità incaricata della sicurezza degli Stati Uniti, ha sviluppato un nuovo programma per il controllo delle frontiere USA, denominato SECURE FLIGHT. In conformità a tale programma, i passeggeri che viaggiano da/per o attraverso gli USA, durante la fase di prenotazione del volo dovranno obbligatoriamente fornire alcuni dati personali che la compagnia aerea provvederà a trasmettere alla TSA. I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un periodo non superiore a 90 giorni e che hanno diritto a partecipare al Programma “Viaggio senza visto”, dovranno richiedere un’autorizzazione anticipata al viaggio. L’autorizzazione va ottenuta prima della partenza prevista accedendo tramite Internet al Sistema Elettronico per l’Autorizzazione al Viaggio (ESTA - Electronic System for Travel Authorization): https://esta.cbp.dhs.gov/esta/ oppure http://www.cbp.gov/travel/international-visitors/esta FLIGHTS FROM/TO NEW YORK: The USA’s TSA (Transportation Security Administration has developed a news program to control US borders, called SECURE FLIGHT. In compliance with this program, passengers booking flights to, from or within the US are required to provide some personal information which then airline will comunicate to TSA. Travellers going to the USA for a stay of 90 days or less and who are able to participate in the “Visa Waiver Program” will have to apply for authorization before their journey by using the Electronic System for Travel Authorization (ESTA) system before the passengers travelling to the U.S.A. actually board the plane. https:// esta.cbp.dhs.gov/esta/ or http://www.cbp.gov/travel/international-visitors/esta,

BRASILE BRASIL

A

A E

C

B E D

F

C

G

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 19

04/09/17 17:35

GRAZIE PER AVER VOLATO CON NOI THANK YOU FOR FLYING WITH US Seguici su / Follow us  facebook.com/meridiana twitter.com/meridiana plus.google.com/+meridiana/posts meridiana.tv instagram/meridiana1963

SEMPRE CON TE / ALWAYS WITH YOU Scarica la nostra App disponibile su / Download our App available on

meridiana.com

B17_112_195x255_Atmosphere_Ott_Nov17.indd 20

04/09/17 17:35

Rolex Precision

Rolex Datejust anni ‘70

Rolex Yachtmaster scatola/garanzia

Rolex Submariner scatola /garanzia

Rolex Milgauss scatola/garanzia

Rolex Pre-Daytona ref. 4062

Rolex Datejust zaffiro scatola/garanzia

Rolex Explorer II scatola/garanzia

Omega Reduced

meridiana.com

in flight magazine

ott/nov - oct/nov 2017 - in flight magazine - Atmosphere no. 189

foto a. saba

N°189 - ott/nov - oct/nov 2017

Sharm el sheikh Oltre gli incanti del mare Beyond the wonders of the sea

sardegna • sardinia Arte e tradizioni in Barbagia Art and traditions in Barbagia

Cuba Tra storia, musica e natura Through history, music and nature

milano • milan La seduzione della scoperta The seduction of discovery