CURRICULUM VITAE - Faculty of Arts, HKBU

80 downloads 178 Views 296KB Size Report
Jun 30, 2010 - Hong Kong: Oxford University Press (China) Ltd, xiii + 250 pages. 1998. Editor-in-Chief .... Translation/
CHEUNG Pui Yiu, Martha (張佩瑤) Chair Professor in Translation, Programme Head, Translation Programme, Department of English Language & Literature. Director, Centre for Translation, Hong Kong Baptist University (http://hkbu.academia.edu/MarthaCheung)

ACADEMIC QUALIFICATIONS Ph.D., Literary Theory, English & American Literature, University of Kent at Canterbury. Dissertation: Making Readers: Theory and Practice in Modern Writing. M.Phil., Literature, University of Hong Kong. Dissertation: Myth and Mythic Imagination: A Comparative Study of the Novels of James Joyce and William Golding. B.A. (Hons.), English Literature (Major), English Language (Minor), University of Hong Kong. CAREER APPOINTMENTS September 2003 – August 2009; September 2011 – present Head of Translation Programme (B.A. Hons.), HKBU July 2007 – present Chair Professor in Translation, Department of English Language & Literature, HKBU August 2004 - present Director, Centre for Translation, HKBU 16 July 2008 – 30 June 2010 Associate Vice-President, HKBU March 2007 – August 2008 Programme Director, M.A. Programme in Translation and Bilingual Communication, HKBU September 1998 – June 2007 Professor, Department of English Language & Literature, HKBU Sept 1996 – July 2004 Associate Director, Centre for Translation, HKBU November 1995 – August 1998 Associate Professor, Department of English Language & Literature, HKBU September 1991 – October 1995 Lecturer, Department of Translation, CUHK September 1978 – August 1991 Lecturer, Department of English Studies & Comparative Literature, HKU September 1977 –August 1978 Assistant Lecturer, Department of English Studies & Comparative Literature, HKU VISITING APPOINTMENTS (Last 5 years) April 2009 – present Distinguished Visiting Professor and Honorary Director, Centre for the Study of Translation and Globalization, Southwestern University of Finance and Economics, PRC

CHEUNG Pui Yiu, Martha P.2

May 2006 – present Visiting Professor, Sichuan International Studies University, P.R. China May 2002 – present Part-time Professor, Sun Yat-sen University (the then Zhongshan University), P.R. China November 2002 – present Researcher by Special Invitation, Centre for Translation Studies, Shanghai International Studies University TEACHING (in HKBU) Courses Taught (BA in Translation): Media Translation; Cultural Issues for Translators; Practical Translation III; Translation Knowledge (8): Theories & Philosophies; Translation Criticism, Appreciation, Criticism & Evaluation; Professional Studies; Literary Translation; Translation Assignments; Supervision of Honours Projects Courses Taught (MA Programme in Translation and Bilingual Communication): Chinese Discourse on Translation; Western Translation Theory Postgraduate Teaching Required Readings for Translation Studies RESEARCH INTERESTS Chinese discourses on translation  Theory and practice of translation  Translation as intercultural communication  Translation and identity  PUBLICATIONS Major Works 2012 《傳統與現代之間:中國譯學研究新途徑》(Mediating between Tradition and Modernity: New Approaches for Chinese Translation Studies), Changsha: Hunan Peoples’ Publishing House, 247 pages. 2009 Guest editor, edit with introduction, Special Issue, The Translator, “Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives”, Vol.15, No.2, 236 pages. 2006 Edit with introduction, annotations and commentary, trans. in part. An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume One: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St Jerome, xxix + 268 pages. Under contract from St. Jerome Edit with introduction, annotations and commentary, trans. in part. An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume Two: From the 13th Century to the Beginning of the 20th Century. Books (Translations) 2004 Editor-in-Chief of English translation, trans. in part, with Epilogue. An Illustrated Chinese Materia Medica, Hong Kong: School of Chinese Medicine, HKBU, 532 pages. 2002 Edit with introduction, tran. in part. Travelling with a Bitter Melon – Selected Poems (1973-1998) by Leung Ping-kwan. Hong Kong: Asia 2000, 352 pages. 1998 Edit with introduction, tran. in part. Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. Hong Kong: Oxford University Press (China) Ltd, xiii + 250 pages. 1998 Editor-in-Chief of Chinese translation. 《牛津少年百科全書》(Oxford Children’s Encyclopedia, revised edition, 1996, Volumes 1-9.) Hong Kong: Oxford University

CHEUNG Pui Yiu, Martha P.3

Press, volumes 1-9, 1,600 pages. Edit with introduction, tran. in part. An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama. Hong Kong: Oxford University Press (China) Ltd., xxvi + 873 pages. (The prestigious title “An Oxford Anthology of” was approved by the Oxford Delegates.) (Note: This project was completed in collaboration with Jane Lai, my co-editor. I laid down the principles of compilation, selected the plays from Taiwan and the Chinese Mainland for translation, and did the final round of editing. My collaborator selected the plays from Hong Kong and was responsible for the first round of editing. I wrote the introduction on drama development in Taiwan and the Chinese Mainland, my collaborator on that in Hong Kong.) 1997 Trans. (with Jane Lai). 100 Excerpts from Zen Buddhist Texts (with Glossary of Zen Buddhist terms). Hong Kong: Commercial Press, xxix + 366 pages. 1997 Trans. Foodscape (a collection of poems by Leung Ping-kwan 梁秉鈞 and photos by Lee Ka-sing 李家昇). Hong Kong: The Original Photograph Ltd., 20 pages. 1993 Trans. with Introduction. Blue Sky Green Sea and Other Stories. By Liu Sola (劉索拉). Hong Kong: Renditions Paperbacks, xxv + 150 pages. 1992 Trans. with Introduction. Homecoming? And Other Stories. By Han Shaogong (韓少 功). Hong Kong: Renditions paperbacks, xxi + 161 pages. Editorial Work 2010 Series Editor. “Jane Lai Drama Translation Series” (「黎翠珍劇本翻譯系列(粵語演 出本)」, a total of 3 plays translated into Cantonese by Jane Lai), Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre Critics (HK), 2010.  姊妹仨 (Three Sisters)  奧德羅 (Othello)  對住你 對唔住你 (Betrayal) 2006 Series Editor. “Jane Lai Drama Translation Series” (「黎翠珍劇本翻譯系列(粵語演 出本)」, a total of 9 plays translated into Cantonese by Jane Lai), Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre Critics (HK), 2006.  真相 (The Collection)  羅生門 (Rashomon)  炙簷之上 (Cat on a Hot Tin Roof)  長橋遠望 (A View from the Bridge)  大團圓 (Happy End)  動物園的故事 (The Zoo Story)  生殺之權 (Whose Life Is It Anyway?)  侍婢 (Les Bonnes)  邊個怕維珍尼亞吳爾夫? (Who’s Afraid of Virginia Woolf?) 2005 Series Editor. “Jane Lai Drama Translation Series” (「黎翠珍劇本翻譯系列(粵語演 出本)」, a total of 9 plays translated into Cantonese by Jane Lai), Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre Critics (HK), 2005.  搖搖一生 (Rockaby)  李爾王 (King Lear)  雨後彩虹 (Look for the Rainbow)  神火 (Deadly Ecstasy) 1997

CHEUNG Pui Yiu, Martha P.4

 難得糊塗 (The Comedy of Errors)  伊狄帕斯王 (Oedipus Rex)  畫廊之後 (After Magritte)  長路漫漫入夜深 (Long Day’s Journey into Night)  深閨怨 (The House of Bernarda Alba) Jun., 2000 – 2002 Editor. English abstracts and titles, Chinese Translators Journal《中國翻譯》(Beijing: Translators’ Association of China) Refereed Journal Papers & Book Chapters (since 2006) Forthcoming “Academic Naval-gazing? Playing the Game Upfront? – Pages from the Notebook of a Translation Anthologist”, Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries). Eds. Seruya, Teresa, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz, scheduled to be published in October 2013. June, 2012 “從二元對立到相反相濟——談翻譯史研究的關鍵問題與太極推手的翻譯史 研究路向” (From Binary Opposites to Opposites in Unison: Key Issues in Research on Translation History and the Pushing-hands (tuishou) Approach to Translation History), 李奭學編, 「中國翻譯史專輯(下)」 (Special Issue on Translation History in China [Part II]), 《中國文哲研究通訊》(Newsletter of the Institute of Chinese Literature and Philosophy), 第二十二卷第二期 (2012.06), 台灣:中央研究院, 頁21-40. May, 2012 “The Mediated Nature of Knowledge and the Pushing-hands Approach to Research on Translation History”, Translation Studies (Taylor & Francis), issue 5.2, Special issue “Rethinking Methods in Translation History”, 156-171. Mar., 2012 “Translation Activities in Hong Kong – 1842 to 1997” (entry# 284). Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung /Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies /Traduction: Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Vol.3. Eds. Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, et. al. Berlin: Walter de Gruyter, 2195-2201. Mar., 2011 “Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours”, META: Journal des traducteurs issue 56(1): 1-19. Jan., 2011 “文化政治與當代中國翻譯研究:文革後的文化政治語境與中國大陸翻譯學有 關“中華性”的論爭”, 《翻譯與全球化研究》(Studies on Translation and Globalization). Ed. Guo Yangsheng. Beijing: Modern Education Press (北京:現 代教育出版社, 100-116. Jan., 2011 “The (Un)importance of Flagging Chineseness: Making Sense of a Recurrent Theme in Contemporary Chinese Discourses on Translation”, Translation Studies (Routledge), issue 4.1, 41-57. Nov., 2010 “虛涵數意是翻譯:重讀翻譯在傳統譯論中的定義”, 《翻譯與跨文化交流: 嬗變與解讀》(Translation and Intercultural Communication: Progress and Interpretation)(第三屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文集). Ed. Hu Gengshen. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Press (上海外语教育 出版社), 63-71. Nov., 2010 “From Partial Modernization to Total Transformation: Translation and Activism in Late-Qing China” Compromiso Social y Traducción/Interpretación Translation/Interpreting and Social Activism. Eds. Boéri, Julie and Carol Maier. Granada: ECOS (the Association of Translators and Interpreters for Solidarity), 93-105.

CHEUNG Pui Yiu, Martha P.5

May 2010

“Rethinking Activism: The Power and Dynamics of Translation in China during the Late Qing Period (1840-1911)”, Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Eds Baker, Mona, Maeve Olohan and María Calzada Pérez. Manchester: St. Jerome, 237-258. Oct., 2009 “Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China.” Translating China. Eds. Luo Xuanmin and He Yuanjian. Bristol: Multilingual Matters, 171-188. Oct., 2009 “Introduction. Chinese Discourses on Translation. Positions and Perspectives”, The Translator. Special Issue. Chinese Discourses on Translation, Vol.15, No.2, 223-278. Sept., 2009 “錢鐘書對翻譯概念的闡釋及其對翻譯研究的啟示”, 《中國翻譯》(Chinese Translators Journal). No.5, 27-32. Aug., 2009 “Empowerment and Total Mobilization: Principles underlying the Selection of Teaching Materials for a BA Programme in Translation and the Use of These Materials” (感官功能的運用及完全調動:本科翻譯課程教學材料的選用原則), East Journal of Translation《東方翻譯》2009(1), 45-53. Nov., 2008 “重讀傳統譯論──目的與課題”,《中國翻譯》(Chinese Translators Journal). No.6, 5-10. Nov., 2007 “從「軟實力」的角度自我剖析《中國翻譯話語英譯選集上冊:從最早期到佛 典翻譯》的選、譯、評、注”, 《中國翻譯》(Chinese Translators Journal). No.6, 36-41. Aug., 2007 “On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation.” Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Eds Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 22-37. May, 2007 “譯得豐實厚重?譯得笨鈍臃腫?翻譯與文化再現的幾點思考”,《當代》 (Dandai) (Taiwan), 234 (May 2007): 70-83. Apr., 2006 “‘To Translate’ Means ‘To Exchange’? A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (‘fanyi’).” Target, 17:1(2005) (published in April 2006), 27-48. (Also collected in Translation Studies (Vol.1). Ed. Mona Baker. New York: Routledge, July 2009, 61-80.) Forthcoming “Academic Naval-gazing? Playing the Game Upfront? – Pages from the Notebook of a Translation Anthologist”, Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries). John Benjamins. Under review “Translation as Intercultural Communication: Views from Chinese Discourse on Translation”, Companion to Translation Studies. Eds. Sandra Bermann and Catherine Porter. Wiley-Blackwell. ACADEMIC AND PROFESSIONAL EXPERIENCE (Last 5 years) External Assessor 2011 External Reviewer, Research Council, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium 2008 External Member, Peer Assessment 2008, College of Asia and the Pacific, the Australian National University Membership of Advisory and Editorial Boards International Organizations June 2012 – present Member, Advisory Board, MERI-College of Engineering & Technology, New Delhi 2010 – 2014 Member, Executive Council, International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)

CHEUNG Pui Yiu, Martha P.6

Jul 2011 –present

Member, International Advisory Board, Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University, Ireland International Peer Review Journals 2010 – present Member, Scientific Committee, Translation, Manchester: St Jerome Publishing July 2006 – present Consultant Editor, Editorial Board, Translation Studies, New York & London: Routledge January 2008) 2006 – present Member, Editorial Board, Journal of Translation Studies, The Chinese University of Hong Kong Press 2002 – present Member, International Advisory Board, The Translator, Manchester: St. Jerome Publishing Other International Publications 2011 – present Member, Advisory Board, Maghreb Journal of Cultural Studies and Translation (online journal http://lotfiction.ifrance.com/MJCST/Focus.html supported by Moroccan Cultural Studies Centre, Morocco) 2005 – 2008 Consultant Editor, Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition, eds Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 2008) National/Chinese Journals 《譯叢》雜誌編委成員 Member, Editorial Committee, Renditions, 2007– present Chinese University of Hong Kong 《中國翻譯》雜誌編委成員 Member, Editorial Board, Chinese 2005 – present Translators Journal Book Series 清華大學出版社《翻譯與跨學科研究叢書》編委成員 Member, Sept 2003 – present Editorial Board, Translation and Interdisciplinary Studies Series, Tsinghua University Press 上海外語教育出版社特聘《外教社翻譯研究叢書》編委成員 Member, Nov 2003 – present Editorial Board, Translation Studies Series, Shanghai Foreign Language Education Press External Examiner International Aug 2009 External Examiner, School of Languages, Cultures and Linguistics, Monash University, Australia 2006 – 2010 External Examiner for the subject “Practicum: Translation Theory (Chinese-English, English –Chinese Translation)”, MA in Translation and Interpreting Studies, The University of Manchester, UK 2005 – 2010 External Examiner for the subject “Case Studies in Chinese-English, English –Chinese Translation”, MA in Translation and Interpreting Studies, The University of Manchester, UK Local 2010 – 2013 External Examiner, MA in Translation, Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong. 2003 – present External Examiner of MPhil and PhD dissertations in Translation Studies submitted to the Chinese University of Hong Kong, Lingnan University, and Hong Kong Polytechnic University

CHEUNG Pui Yiu, Martha P.7

Academic Invitations Invited Speaker, Inaugural Symposium: The Humanities and Public Discourse. Hong Kong Academy of the Humanities. Nov. 2011. Lecture given: “Epistemicide? Or, Validating the Personal, the Experiential and the Introspective as Material for the Production of (Alternative?) Knowledge”. Guest Lecturer, PhD Summer School, Department of Translation and Interpreting, Universitat Autonoma de Barcelona, Barcelona, Spain. 27 Jun - 1 Jul 2011. Lectures delivered: 1) “Your Left is My Right – Cultural Politics and the Development of Chinese Translation Studies”, 2) “Epistemicide? Or, Validating the Personal, the Experiential and the Introspective as Material for the Production of (Alternative?) Knowledge”, 3) “Energy of the –ing: Some Chinese Endeavours at Reconceptualizing Fanyi (Translation)”, 4) “Beyond Dichotomies: The Pushing-Hands Approach to Research on Translation History”, and 5) “Translation as Intercultural Communication: Views from Chinese Discourse on Translation”. Plenary Speaker, 3rd International Conference on English, Discourse and Intercultural Communication (EDIC), Part One. Macao Polytechnic Institute, Macao. June 2011. Paper presented: “The (Un)importance of Flagging Chineseness: Making Sense of a Recurrent Theme in Contemporary Chinese Discourses on Translation”. Appointed Nida Professor of Nida School of Translation Studies 2011, by the Nida Institute for Biblical Scholarship, American Bible Society, USA. 18 May–6 Jun., 2011. Titles of lectures delivered: 1) “Identity Crisis and Identity Reconstruction: Chinese Discourses on Translation in an Era of Globalization”, 2) “Beyond Ethnocentrism and into the Postnationalist Era? A Not-so-modest Proposal”, and 3) “Introducing the Pushing-hands Approach to Research on Translation History”. Keynote Speaker, 2nd Nationwide Conference on Language Education and Special Workshop on International Education of the Chinese Language. Changsha University of Science & Technology, Changsha, PRC. Apr, 2011. Paper presented: “The (Un)importance of Flagging Chineseness: Making Sense of a Recurrent Theme in Contemporary Chinese Discourses on Translation”. Keynote Speaker, FIT 6th Asian Translators’ Forum: Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future. University of Macao, Macao. Nov., 2010. Paper presented: “Cultural Politics and Chinese Translation Studies”. Keynote Speaker, 1st International Conference on Translation and Interpretation in a Multilingual Context. Chulalongkorn University, Thailand. Nov., 2010. Paper presented: “Translation as Intercultural Communication: Views from Chinese Discourse on Translation”. Plenary Speaker, 1st International Forum on Translation and Globalization. Faculty of Foreign Languages for Economics and Trade, Southwestern University of Finance and Economics, Chengdu, Sichuan, PRC. July 2010. Paper presented: “The (Un)importance of Flagging Chineseness: Making Sense of a Recurrent Theme in Contemporary Chinese Discourses on Translation”. Plenary Speaker, International Conference on Translation in 19th- and 20th-century Anthologies and Collections. Catholic University of Portugal, Lisbon, Portugal. May 2010. Paper presented: “Academic Naval-gazing? Playing the Game Upfront? – Pages from the Notebook of a Translation Anthologist”.

CHEUNG Pui Yiu, Martha P.8

Keynote lecture, International Workshop on Rethinking Methods in Translation History. Okan University, Istanbul, Turkey. Sept. 2009. Title of lecture: “Reflections on Some Key Theoretical Issues in Research on Translation History”. Appointed CETRA Chair Professor of the CETRA Summer Programme, by the Centre for Translation Studies, the Catholic University of Leuven, Belgium, 17-28 Aug. 2009. Title of lectures delivered: 1) “Empowerment and Total Mobilization: Some thoughts on the Selection of Teaching Materials for Training Translators at the Undergraduate Level”, 2) “Reconfiguring Translation – The Chinese Tradition (Part 1)”, 3) “Reconfiguring Translation – The Chinese Tradition (Part 2)”, 4) “Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China”, and 5) “The (Un)importance of Flagging Chineseness: Contextualizing a Recurrent Theme in Contemporary Chinese Discourses on Translation”. Keynote Speaker, 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS): Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context. Monash University, Melbourne, Australia. Jul. 2009. Paper presented: “Rethinking Activism: The Power and Dynamics of Translation in China during the Late Qing Period (1840-1911)”. Keynote Speaker, “第十三屆口筆譯教學國際學術研討會」暨「第三屆海峽’兩岸四地’翻譯與 跨文化交流研討會”. Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University (台灣輔仁大學翻譯研究所), Taiwan. Jan. 2009. Paper presented: “虛涵數 意是翻譯:重讀翻譯在傳統譯論中的定義”. Keynote Speaker, Third Asian Translation Traditions Conference: (Ex)change and Continuity in Translation Traditions. Department of Translation and Interpreting Studies, Bo• aziçi University, Istanbul, Turkey. Oct. 2008. Paper presented: “Reconfiguring Translation – The Chinese Tradition”. Research Supervision (Last 5 years) Ph.D. Dissertations (Completed) “習性、資本、場域與譯者行為:布迪厄理論視角下的茅盾翻譯研究” (Habitus, Capital  and Translational Act: A Bourdieusian Perspective on Mao Dun as a Translator, by Mr Lu Zhiguo. Status: PhD., degree will be conferred in November 2012. “重寫與制約:從女性主義角度論《傲慢與偏見》的中譯本” (Rewriting and Constraints:  A Study of the Chinese Translations of Pride and Prejudice from a Feminist Perspective), by Ms Shao Yi. Status: PhD., degree conferred in November 2008. Ph.D. Dissertations (in Progress) “Striking Connections 打通 Analysing Intercultural Dialogue Through a Study of Dai  Wangshu’s Translations of Lorca's Poetry”, by Dr. Jesús Sayols (admitted via the PhD Fellowship Scheme). Status: PhD., from Sept. 2012. “Western Balkans Children’s Fiction in English Translation”, by Ms. Marija Todorova  (admitted via the PhD Fellowship Scheme). Status: PhD., from Oct. 2011.  “翻譯、表徵、話語——1936-1949 及 1991-2012 期間中國譯者之英譯《道德經》研究” (Translation, Representation and Discourse: A Case Study of English Translations of Dao De Jing by Chinese Translators During the Periods 1936–1949 and 1991–2012), by Mr Liu Jixiang. Status: PhD., from Jan 2011.

CHEUNG Pui Yiu, Martha P.9

RESEARCH GRANTS OBTAINED (Last 5 years)  HKBU Arts Faculty Top-up Grant. Project title: “Introducing the ‘Pushing-hands’ Approach to Translation Studies” (2012)  Research Grants Council, Hong Kong. General Research Fund (GRF). Project title: “Introducing the ‘Pushing-hands’ Approach to Translation Studies” (1 June 2012 –31 May 2015)  HKBU Knowledge Transfer Partnership (KTP) Project Seed Fund. Project title: “Capacity Building for a Younger Generation of Chinese-English Translators and Translation Researchers - The Launching of a Translation Studies Portal” (1 January-31 December 2012)  Hong Kong Arts Development Council. Publication Grant. Project title: “Jane Lai Drama Translation Series (黎翠珍翻譯劇本系列), Vol. 19-21” (Jun 2009 – May 2010)  HKBU Faculty Research Grant (FRG). Project title: “Chinese Discourse on Translation and International Translation Studies” (1 Mar 2008 – 30 April 2009)  Research Grants Council, Hong Kong. General Research Fund (GRF). Project title: “An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From the Thirteenth Century to the Revolution of 1911” (1 Sept 2007 –31 January 2010) ACADEMIC AWARDS February 2007 President’s Award for Outstanding Performance in Scholarly Work (HKBU) (on a university-wide basis) June 2004 Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award “Special Mention” (宋淇翻譯研究論文「評判提名獎」2004) – “從話語的角度 重讀魏易與林紓合譯的《黑奴籲天錄》”, 《中國翻譯》(Chinese Translators Journal). No.2 (2003), 15-20. March 2002 President’s Award for Outstanding Performance in Scholarly Work (HKBU) (on a faculty-wide basis) March 2002 President’s Award for Outstanding Performance in Teaching (HKBU) (on a faculty-wide basis) August 2000 Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award (2000) “Translation and Power: A Hong Kong Case Study”, Perspectives: Studies in Translatology, 1998:2 (published in 1999) SERVICE (Last 5 years) Territory-wide Sept 2010 – Aug 2014

Member, the Appeals Board on Exemption from the Language Proficiency Requirement (LPR) (English), Education Bureau, HKSAR 2010 – present Founding Fellow and Executive Member, the Hong Kong Academy of the Humanities Oct 2010 Institutional Representative, Ad Hoc Committee, the Hong Kong Academy of the Humanities 16 Oct 2009 – 30 Jun. 2013 Member, the Humanities and Social Sciences Panel, Research Grants Council, University Grants Council, Hong Kong Dec. 2008 – Aug. 2009 Institutional Representative, Task Force on Outcome-based Approaches in Student Learning (OBATF), University Grants Committee In HKBU

CHEUNG Pui Yiu, Martha P.10

Major Administrative Responsibilities: 6 July 2008 – 30 June 2010 Associate Vice-President, HKBU Sept. 2003 – Aug. 2009; Head, Translation Programme, HKBU Sept. 2011 – present August 2004 - present Director, Centre for Translation, HKBU Committee Work: University Level Jan. – Jun. 2012 Member, Search Committee for Dean of Arts, HKBU 2011 Ex Officio Fellow, the Institute of Creativity, HKBU 2011 Member, Sub-Committee of the President’s Award for Outstanding Young Researcher 2011, HKBU 2010/2011 Member, Search Committee for Vice-President (Research and Development), HKBU 2010 Member, Organizing Committee, General Education Forum, HKBU May 2010 Member, Panel Member, the 3rd Institutional Review on the Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College Oct. 2009 – Feb. 2010 Member, Task Force on QAC Audit Report, HKBU Sept. 2009 – Aug. 2011 Member, Personnel Committee of Council, HKBU Sept. 2009 – Jun. 2010 3+3+4 QA Sub-group on General Education (Chair, GE Interdisciplinary courses) Sept. 2009 – Jan. 2010 Co-Chair, Organizing Committee, HUCOM 3+3+4 Symposium on “Language Issues for University Graduates” (held jointly with City University of Hong Kong on 23rd January 2010.) Jan. 2009 – Jun. 2010 Chair, “3+3+4” Working Group on General Education, HKBU Jan. 2009 – Jun. 2010 Chair, “3+3+4” Working Group on Study Modes and OBTL, HKBU Mar. 2009 – Jun. 2010 Member, “3+3+4” Subcommittee on Four-Year Curriculum, HKBU Sept. 2009 – Aug. 2011 Elected Representative, HKBU Council Mar. 2009 – Jun. 2010 Member, “3+3+4” Implementation Steering Committee, HKBU Feb. 2009 – Jun. 2010 Member, Strategic Development Fund Allocation Sub-committee, HKBU 2009 Member, Strategic Plan Focus Group on Academic Programmes, HKBU 2009 Member, Strategic Plan Focus Group on Teaching and Learning, HKBU Dec. 2008 Member, Selection Committee for 2008/09 President’s Award for Outstanding Performance, HKBU Dec. 2008 – Aug. 2009 Member, Task Force on Space Management, HKBU 1-3 Dec. 2008 Member, UIC Mock Quality Audit Panel, HKBU Sept. 2008 – Aug. 2009 Co-opted member, Professorial Appointment Panel (PAP), HKBU Sept. 2008 – Feb., 2011 Member, Academic Development Committee (Senate Standing Committee), HKBU Sept. 2008 – Aug. 2010 Member, Senior Executive Committee (SECO), HKBU Sept. 2008 – Aug. 2009 Member, Task Force for University Retreat, HKBU Sept. 2008 – Aug. 2009 Member, Task Force on University Publicity, HKBU Sept. 2008 – Aug. 2010 Officer-in-attendance, Court, HKBU

CHEUNG Pui Yiu, Martha P.11

Sept. 2008 – Aug. 2010 Jul. 2008 – Aug. 2009 Nov. 2005 – present Sept. 2004 – present 1 Jan. 04 – 31 Aug. 12 Sept. 2003 – Aug. 2010 Jul. 1998 – present Faculty Level October 2010 2008/09; 2010/11 Sept. 2003 – Aug. 2009; Aug. 2011 – present

Officer-in-attendance, Council, HKBU Member, Focus group on Strategic Plan 2006, HKBU LEWI Fellowship, David C. Lam Institute for East-West Studies (LEWI), HKBU Editorial Committee Member, The LEWI Working Paper Series, David C. Lam Institute for East-West Studies (LEWI), HKBU Member, Internationalisation Advisory Committee, HKBU Member, Senate, HKBU Adviser and Member of the Equal Opportunities Panel, HKBU

Member, Departmental Review Panel, Language Centre, HKBU Elected Member, Arts Faculty Review Panel/Promotion Panel, HKBU Member, Arts Faculty Executive Committee, HKBU