Dragoman Journal of Translation Studies [PDF]

47 downloads 708 Views 2MB Size Report
Role plays are a tool that is frequently used for the training of dialogue interpreters ...... Second, using the search function, we have calculated the frequency of each ...... use to any reader seeking to optimize terminology projects and their impact .... in-house and outsourced translation, data mining and software change. The.
Dragoman Journal of Translation Studies

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

Dragoman Journal of Translation Studies Dragoman is an annual international peer-reviewed digital journal published by Arabic Translators International, (ATI: www.atinternational.org), an international association established in 2004 according to the Belgian Law. Dragoman publishes high-quality original research articles in the fields of Translation Studies (practical & applied), Linguistics, (theoretical & applied), Terminology Studies and Cultural Studies. Articles submitted for publication may be written in Arabic, English or French. All articles go through a double-blind peer-reviewing process. Director: Dr. Wafa Kamel Fayed (University of Cairo). Editorial Board: Zouheir Soukah and Jameela Hassan. International Advisory Board (in first name alphabetical order): Dr. Abdelmajeed Al Obeidi (University Umm Al Qura); Dr. Basil Hatim (American University of Sharjah); Dr. Faruq Mawasi (Al-Qasemi Academy); Dr. Luc Van Doorslaer (University of Leuven). Dr. Mohammed Benhaddou (King Fahd School for Translation in Tangiers); Dr. Mohammed Didaoui (Geneva). Dr. Ronak Husni (American University of Sharjah); Dr. Said Faiq (American University of Sharjah); Please send your articles to: [email protected] ISSN: 2295-1210 © Arabic Translators International

2

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

Contents List of Contributors 1

Demi Krystallidou & Heidi Salaets

5

On interprofessionality in interpreter training: a few thoughts and two stories 2

Evelien Verstraeten, Priscilla Heynderickx, Sylvain

22

Dieltjens and Giovanni Bevilacqua Ageist Language and Dignity. An Analysis of Elderspeak in a Flemish Nursing Home 3

Chuanmao Tian

35

Pragmatic Functions of Interpreters’ Own Discourse Markers in Simultaneous Interpreting: A Case Study of the 2012 Chinese Spring Festival Gala 4

Heidi Verplaetse

63

Signposts for Handbook of Terminology, Volume 1 and critical assessment 5

Henri BLOEMEN & Winibert SEGERS

105

Lieu de l’éthique, de l’indécidable 6

‫آراء الجرماني‬

113

‫قضايا السيميائية بين املنهج واملصطلح واملفهوم‬ 7

‫زهير سوكاح‬

142

‫األدب والذاكرة الجمعية‬ 8

‫أحمد الليثي‬ ‫ دراسة وتقييم‬:‫األدب العربي املترجم‬

3

163

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

4

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

5

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

On interprofessionality in interpreter training: a few thoughts and two stories Demi Krystallidou, Ghent University Heidi Salaets, KULeuven Abstract Interpreter training has traditionally been designed and implemented according to a set of normative and prescriptive guidelines without much interaction with other disciplines despite the interdisciplinary nature of interpreting. A number of calls have recently been launched in the literature for interpreter training to be more research-led and in dialogue with other disciplines. The authors, who endorse this view, take a critical stance toward some of the main and common aspects of current interpreter training and present two interventions of interprofessional education – one in a healthcare setting and one in a police setting - which they lead in two Flemish universities. The authors draw on their training experience and share a set of reflections that could inform interpreter trainers wishing to approach interpreter training through the angle of interprofessional education. Keywords: interpreter training – interprofessional education - healthcare setting - police setting 1. Introduction There is ample evidence in the literature that interpreter-mediated interaction is a communicative activity that results from the coordination and collaboration between several participants (Hsieh et al., 2009). More specifically, this translates into participants assuming actions that are interdependent.

Moreover,

research

has

shown

that

the

primary

participants’ communicative goals and the interpreter’s expectations might affect interaction (Hsieh 2006; Rosenberg et al. 2007; Krystallidou 2013).

6

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

Against this backdrop, a series of concerns have been raised about current interpreter training and calls have been made for a shift toward more authentic practices in the literature (e.g. Crezee & Grant 2013; Crezee, 2015). In this discussion, we start by providing a brief overview of the main reasons behind the need to have interpreter training revisited and later on, we present two interpreter training initiatives in Belgium within the broader framework of interprofessional education. By no means do we claim that the training initiatives we briefly present here are the only ones currently available in the field or that they should be approached as an example of interpreter training. On the contrary, similar training initiatives are already available elsewhere too (e.g. Crezee 2015). The purpose of this paper is simply to foster further the dialogue among trainers, researchers, trainees and practitioners on possible ways to enhance interpreter training by relying on more collaborative practice across different fields. 1.1 Why interpreter training needs to be revisited Scholars in the field of Interpreting Studies have been arguing in favor of increased dialogue between theory and interpreter education in the form of research-led interpreter training (Roy 2006; Pöchhacker 2010; Angelelli & Jacobson 2009; Crezee 2015). Another plea for involving other professionals in the training of interpreters has also been introduced in the literature (Perez & Wilson 2007; Krystallidou 2014; Balogh & Salaets 2015). In this discussion paper, we will focus on the latter, namely on the need for Interprofessional Education (IPE), which, according to the UK based Centre for the Advancement of Interprofessional Education (CAIPE), “occurs when two or more professions learn with, from and about, each other to improve collaboration and the quality of care" (CAIPE, 2002). Although CAIPE started as a center for promoting IPE within the healthcare and social sectors, the range of relevant professions has widened accordingly and tries to engage other professions, such as lawyers, police officers, probation officers and schoolteachers. Within this framework, we believe that interpreters, too,

7

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

deserve a place within CAIPE’s network. Below, we will set out two main reasons we believe interpreter training should be implemented – at least partly – within the concept of IPE: shortcomings in training principles and deficits in training tools and methods. Prevalent principles in interpreter training The training of interpreters has traditionally relied on a deontological ethical framework, in which interpreters learn what they “shall…will…[or] never do” (Dean & Pollard 2011). What is more, interpreter training seems to be rather interpreter-centered (Krystallidou 2014), without paying much attention to the communicative goals the primary participants try to accomplish during interaction. In other words, interpreters learn that they should strive to interpret accurately, completely and without introducing their own views into their interpretation (see also Metzger 1999). The principles of accuracy, completeness and impartiality in interpretation, although they seem solid enough, are susceptible to multiple interpretations by (trained) interpreters and their trainers, as well as by users of interpreting services (Krystallidou 2013). There is ample evidence in the literature of conflicting expectations of the interpreter’s actions during the interpreted communicative event (ICE) (Angelelli 2008). In other words, should interpreters simply enable communication by striving only for an accurate, close and impartial delivery or should they try to facilitate communication between the primary participants by assuming a more proactive role? (Krystallidou 2013). What is more, research has provided evidence of interpreters, who, while striving to adhere to the principles of accuracy, completeness and impartiality, might create the conditions that could hamper the attainment of specific communicative goals by doctors (Hsieh, 2007; Krystallidou 2013). Likewise, accuracy, impartiality and completeness might be compromised (Nakane 2014) due to a change in the interactional dynamics the interpreter’s presence incurs during investigative interviews in police settings (Russell 2002). The relevance of the above concepts is also highlighted in other studies through the misalignment in the

8

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

functional goals of a certain professional practice, such as free recall, and the interpreting-related strategies the interviewer and the interpreter adopt (see Böser 2013). Against this background, it becomes clear that the accomplishment of the primary participants’ goals in interaction might affect the outcome of the exchange. Consequently, we argue that interpreters should be trained not only to strive for accuracy, impartiality and completeness, but also to take into account the primary participants’ communicative goals (Hsieh 2016), and as Hale (2006) put it, to strive for pragmatic equivalence. The above applies to interpreting across a range of settings. Teaching materials and methods used in interpreter training Role plays are a tool that is frequently used for the training of dialogue interpreters (Corsellis 2005; Wadensjö 2014). Although the practice of role plays as a training tool relies on the assumption that role-playing “sufficiently mimics an actual interactional event to be useful for rehearsing the same conversational moves that would comprise it” (Stokoe 2011), it lacks authenticity, as role plays are often scripted by interpreter trainers who might not always able to predict how a participant’s utterance might be formulated and expressed in a real situational context (Stokoe 2011). On the other hand, “what is at stake for participants [in role play] is necessarily different from what is at stake in any ‘real’ encounter” (Stokoe 2011). This means that, while student interpreters in classroom settings engaging in role plays with each other strive for a good grade, interpreters in real-life settings work with service providers and users with specific communicative goals, something which simulation-based materials and methods might fail to capture. Therefore, scholars in the field of Interpreting Studies have expressed the need to employ materials that are closer to real-life scenarios and, whenever possible, to involve service providers in these (Corsellis 2008; Van der Mussele et al. 2015).

9

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

2.

Interpreter

training

initiatives

inspired

by

the

concept

of

interprofessional education Below, we present a brief description of two interpreter training initiatives currently being implemented at Ghent University and at the University of Leuven (KU Leuven). Both initiatives share a core element of IPE, namely the active participation of professionals in the training of interpreters. 2.1. Joint training for interpreting students and medical students at Ghent University In a bid to contribute to an update of the training of interpreters and doctors, a series of joint training sessions between student interpreters and medical students were launched in spring 2014 at Ghent University. The joint training was conceived, designed and led by the first author in collaboration with a professor in clinical communication from the Faculty of Medicine at Ghent University. For the development of the joint training program, the two coordinators and a trainer in clinical communication relied on the sixstep approach for curriculum development outlined by Kern et al. (2009). The initiative to bring together students from two different disciplines to learn about, from and with, each other is in line with the core principle of IPE (CAIPE, 2002), but also with the recent WHO framework on interprofessional education and collaborative practice as a strategy to transform the healthcare system in order for it to respond to the global health crisis (WHO 2010). Over a period of four days, student interpreters from the Master’s Programme

at

the

Department

of

Translation,

Interpreting

and

Communication at Ghent University receive joint training with third- and fourth-year medical students at the Faculty of Medicine. Each day, approximately 20 parallel practice sessions (each lasting 90min) take place between students from both disciplines. Small groups of approximately 8 medical students and 2 student interpreters participate in practice sessions which are jointly facilitated by interpreter trainers and trainers in clinical

10

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

communication skills. In each session the consultation is divided in three parts. In each session 3 medical students participate actively in the role play and are requested to hold a part of the consultation each by relying on previously acquired knowledge and by communicating with their patient through an interpreter (interpreting student). The rest of the medical students sit in the audience and observe the way in which the consultation unfolds. In each session two interpreting students participate: one of them acts as interpreter and the other one plays the role of the patient speaking a language other than Dutch, the language spoken by the “doctor”. The interpreting student in the role of the patient receives information on the patient’s sociocultural background, as well as on his/her symptoms and expectations a couple of days before the practice sessions. The “patient” is instructed to use specific terms and behave in ways that could potentially challenge the interpreter’s position in the encounter. A few days before the interpreting assignment, the interpreting student acting as interpreter receives information on the place where the consultation will be held (e.g. GP’s practice, outpatient clinic), the gender and age of the patient and the patient’s main symptom (e.g. chest pain). At times, depending on the difficulty of the consultation, the interpreter might receive a couple of key terms that are likely to be used in the course of the consultation. The medical students in the role of the doctor do not receive any information in advance. In fact, they are briefed on the patient’s clinical condition just a few minutes before the consultation. The content of the consultation is provided by the tutors of clinical communication skills (most of them practicing doctors) and enhanced further by interpreter trainers (most of them practicing interpreters). Each practice session allows for two consultations to be held of approximately 20 minutes each after which feedback is provided to the “doctors” and the “interpreters”. The feedback sessions occur in a dynamic way, as the “doctors” and “interpreters” provide each other with feedback, while at the same time receiving feedback from tutors, as well as from a

11

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

small group of fellow students who sit in the audience and observe the consultation by making use of an evaluation sheet that contains points relevant to both “doctors” and “interpreters”. The feedback the “interpreters” receive focuses on their performance and, more specifically, on their verbal and non-verbal interaction, where the former includes use of language and intonation and the latter gaze, body orientation, gestures, facial expressions. The “interpreters” receive feedback also on their response to deontological challenges posed on them by the primary participants, as well as on their position in the triad during the process of goal attainment by the primary participants. In a similar vein, the “doctors” receive feedback on the structure of the consultation, the doctor-patient relationship, communication techniques and specific communicative goals they are requested to meet at the various stages of the medical consultation. Prior to their participation in the joint practice sessions, both student groups receive separate theoretical training on how to hold, or how to perform in, an interpreter-mediated consultation. In 2015, all practice sessions were recorded on video and are currently used for research that will further inform the training of both student groups. In order to evaluate the joint training intervention self-efficacy scales (before-and after) were administered in 2015. The emphasis was placed on the feasibility of organizing joint training for two distinct students groups, as well as on the learning effect of the training with regard to knowledge and skills needed to hold and perform in interpreter-mediated consultations. The results1 of the evaluation have clearly shown that joint training is feasible and has positive learning outcomes in terms of knowledge acquisition and skills development for both student groups. Next to the evaluation of the training by the students of both groups, trainers from both fields participated in a train-the-trainer session. During that session, the trainers of both groups of students were briefed on the 1 The results of the evaluation are presented in a different paper.

12

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

learning objectives and skills that applied to each group of students, while later on, they were invited to watch a role play that was video-recorded in the second edition of the joint training and jointly assess the students’ performance. To facilitate the evaluation of the students’ performance and the exchange of feedback on it, trainers were asked to refer to a specially designed evaluation sheet and discuss their assessment with trainers of the other student group. A number of suggestions for further improvement emerged from the discussion among trainers. The joint training initiative, as briefly described above, provides a response to the need for situating interpreter training within an interprofessional and collaborative framework. It does so by creating the conditions for interpreting students to experience the effect of their verbal and non-verbal behavior on the development of a communicative event in which one of the primary participants is trained to attain specific communicative goals at the various stages of the medical consultation by employing specific communication techniques that are inherent in the medical profession. Within this framework, the interpreting students take a reflective stance toward the principles of accuracy, completeness and impartiality and start developing the attitude of “lifelong, reflective practitioners” (Winston 2005). What is more, the replacement of traditional role plays that at times might lack authenticity (exceptions do exist, see Crezee 2015) with realistic scenarios produced by doctors and experts in clinical communication and enhanced by interpreter trainers constitutes a significant improvement in the interpreter training. Training interpreter students together with students from a different discipline creates a relaxed, yet highly stimulating learning environment in which students learn from, for and with, each other. 2.2. Joint training for interpreting students at KU Leuven and T.A.M.2 interviewers and trainers 2 T.A.M. is the French and Dutch acronym for Technique of Audio-visual questioning of Minors.

13

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

The pre-trial phase is an essential part of the criminal procedure (BerkSeligson 2009) as any type of inaccuracy that might occur during this stage of the investigation will undoubtedly have an impact on the rest of the procedure and on the possible trial phase. Even more so if minors are involved as victims, witnesses and/or suspects. Moreover, when children are involved, if the child’s first language is different from the language of the procedure, s/he will also need extra assistance (i.e. linguistic support – interpretation and/or translation, see Directive 2010/64/EU) to fully participate in the interview process. To create a child-friendly interview approach and to ensure that the child’s needs are met, close cooperation between all parties involved is of paramount importance. For that reason, promoting knowledge exchange between all professional groups concerned was the key objective of a European research project, entitled Co-MinorIN/QUEST (Cooperation in Interpreter Mediated Questioning of Minors) in Belgium, France, Hungary, Italy, the Netherlands and the UK. Initially, professionals from several different areas of work involved in ImQM (Interpreter mediated Questioning of Minors), namely interpreters, police, lawyers, judges, psychologists, psychiatrists, behavioral scientists and childsupport workers, were brought together to share their expertise. This is also in line with Article 25 of Directive 2012/29/EU, which states that practitioners working with children in legal contexts should be properly informed and trained. In response to this, a joint training session was set up for professionals from the above fields in order for them to become acquainted with each other’s professional role, expertise, institutional constraints and deontological codes of conduct that come into play in the ImQM. KU Leuven developed and provided the first actual example of joint training for professionals in Belgium following the request of the Behavioral Science Unit of the Federal Police (more specifically at the Department Interviewing of Minors). The training program entitled “The interpreter and the child interviewer: T.(E).A.M. work!” focused on interpreting practices and was

14

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

provided to all T.A.M. interviewers in Belgium (300 Dutch-speaking, 300 French-speaking) who were divided into four groups of 150 people. In this context, awareness has been raised of the professional interpreter’s role in police and legal settings and the importance of not relying on untrained ad hoc interpreters, such as family members or friends. To illustrate the complexities of the interpreting practice and to highlight the importance of relying on trained interpreters, participants practiced with a set of memory exercises, while Gile’s effort model (Gile 2009) was explained. Participants were briefed on the complexities of consecutive and simultaneous interpreting, as well as of sight translation. In addition, reference was made to the aforementioned European directives in order to foreground the necessity for training legal actors “to pay special attention to the particularities of communicating with the assistance of an interpreter so as to ensure efficient and effective communication” (2010/64/EU, Article 6). Another aspect that received special attention was sign language interpreting. Participants were briefed on working with deaf people and a single language interpreter as part of the Justisigns project which aims to ensure equal access to justice for deaf people. In the second part of the training program, the focus was on ImQM and, more specifically, on ways of ensuring efficient collaboration with the interpreter before, during and after the ImQM3. Special attention was paid to the preinterview briefing and, particularly, to the practical arrangements between the interpreter, the interviewer and any other professionals, such as child support workers and psychologists in order for them to be able to function as a “multi-professional mini-équipe” (Bessi 2015: 63). In practice, this translates into arrangements pertaining to the language spoken by the other primary participant, to any linguistic and/or psychological challenges that might emerge, as well as on the framework within which the interview will 3 More information can be obtained from https://www.arts.kuleuven.be/english/rg_interpreting_studies/researchproject s/co_minor_in_quest/recommentations

15

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

be conducted. Other arrangements include the preferred mode of interpreting, information on the questioning technique, the emotional condition of the interviewee, seating arrangements, culture-specific issues and, most importantly, the interpreter’s and interviewer’s role in interaction with the interviewee. Equally important are the agreements made as to the course of action taken by the primary participants and the interpreters during as well as after the interview4. Besides theoretical training for police interviewers, practical training was provided to 25 Dutch- and French-speaking trainers of T.A.M. interviewers. The training involved role playing based on cases that were made available by the T.A.M. interviewers of the Federal Police, which were honed further by interpreter trainers in order for them to account for multilingual interviewing settings. The interpreter-mediated role plays were held in French-Dutch, Hungarian-French/Dutch and Flemish Sign Language-Dutch. The child’s role was performed by a member of the police, an interpreter trainer and a sign language interpreter respectively, all of whom received instructions on the child’s behavior5. The interpreter and T.A.M. interviewer were requested to remain in their professional capacities and act as they would do in practice. The only information that interpreters received was regarding the child’s age and gender, as well as the setting in which the offence had taken place. All role plays were recorded and analyzed by all participants: interpreter trainers, T.A.M. trainers, the head of the T.A.M. unit, professional interpreters and the participants who played the child’s role. Participants were asked to observe the role play and identify elements that were introduced to them during the theoretical part of the training. A reflective discussion was initiated by relying on a checklist filled out by participants during the role play enactments and by seeking the views of the

4 For a brief overview see https://www.arts.kuleuven.be/english/rg_interpreting_studies/researchprojects/co_minor_in_quest/FINALProspCMIQ_EN.pdf 5 Unfortunately, the deaf participant was unable to attend the session.

16

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

actors (including the interpreter) involved in the role plays. Consensus was reached on the necessity to provide briefing on ImQM practices. All T.A.M. participants were requested to fill out an evaluation sheet that included closed and open-ended questions. The video recordings, along with the report on the analysis and the post-role play discussion, will be used further for the training of interpreters and T.A.M. interviewers. The next stage of training will consist of two parts: i) T.A.M. trainers providing training to interpreting students at KU Leuven on the questioning strategies and protocols that apply ImQM; ii) interpreting students and students in police academies and law schools being trained together, following the Ghent example of joint training. Although the evaluation of the training session is still underway, the first indications suggest that the training has been well received by all parties involved. 3. Conclusion While interdisciplinarity in interpreting research is certainly not new and has attracted increasing attention in the field of Interpreting Studies (Angelelli, 2014) since the Venice symposium in 1977 (Pöchhacker 2004/2015) and the conference in Trieste in 1986 (Gran & Dodds 1989), IPE has not garnered the same interest in interpreter training. In this paper, we presented a brief overview of two training initiatives on dialogue interpreting in two different settings within the framework of IPE at Ghent University and KU Leuven. Based on the evaluation of the training session and on our own experience as interpreter trainers and coordinators of these initiatives in our Interpreting Schools, we argue that IPE in the field of interpreter training is necessary, pertinent and timely. We illustrated a set of possible ways of implementing IPE in interpreter training: through the joint training of students from two different disciplines, as well as through the joint training of distinct groups of professionals. We do acknowledge, however, that the above initiatives do come with a set of limitations, as they can reproduce

17

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

only a part of real life professional practice. Future plans include the expansion of our training formats to account for wider groups of professionals and students from a wider range of disciplines. Our IPE experience, as briefly described above, allows us to attest to the fact that the involvement of professionals from other fields at various stages of IPE (e.g. developing role play scenarios and being involved in their enactment and in the provision of feedback on role-played performances) is highly enriching and beneficial for all parties, both trainers and students. We firmly believe that IPE in interpreter training should be expanded across a wide range of settings in which interpreting services are required.

References Angelelli, C. (2014). Interpreting in the healthcare setting: access in crosslinguistic communication. In H. Hamilton & S, Chou (Eds.). The Routledge handbook of language and health communication. Routledge, London/ New York: Routledge, 573-585. Angelelli, C. (2008). The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice. In C. Valero Garcés & A. Martin (Eds.) Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, 147-163. Angelelli, C. & Jacobson, H. (2009). Introduction: testing and assessment in Translation and Interpreting Studies: a call for dialogue between research and practice. In C. Angelelli & H. Jacobson (Eds.) Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1-12. Balogh, K. & Salaets, H. (Eds.) (2015). Children and justice: overcoming language barriers. Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors. Antwerp-Oxford-Portland: Intersentia. Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: the discourse of bilingual police interrogations. New York: Mouton de Gruyter.

18

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

Bessi, B. (2015). Discussion: Psychologist In Balogh, K. & Salaets, H. (Eds.) (2015). Children and justice: overcoming language barriers. Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors. Antwerp-Oxford-Portland: Intersentia. Böser, U. (2013). So tell me what happened! Interpreting the free recall segment of the investigative interview. Translation and Interpreting Studies 8 (1), 112-136. CAIPE (2002). Interprofessional education – a definition. www.caipe.org.uk Corsellis, A. (2008). Public service interpreting. The first steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Corsellis, A. (2005). Training interpreters to work in the public services. In M. Tennent (Ed.) Training for the new millennium: pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 153-176. Crezee, I. (2015) Semi-authentic practices for student health interpreters. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 7(3), 50-62. Crezee, I. & Grant, L. (2013) Missing the plot? International Journal of Interpreter Education, 5(1), 17-34. Dean, K.R. & Pollard R.Q. Jr. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: a demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5 (1), 155-182. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 89-106. Gran, L. & Dodds, J. (Eds.) (1989) The theoretical and practical aspects of teaching interpretation. Udine: Campanotto. Hale, S. (2006). Themes and methodological issues in Court Interpreting research. In E. Hertog & B. van der Veer (Eds.) Linguistica Antverpiensia: “Taking Stock: Research and methodology in Community Interpreting”, 5, 205-228. Hsieh, E. (2016). Provider-patient communication in bilingual health care: Working with interpreters in cross-cultural care. NewYork: Routledge.

19

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64, 924-937. Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider– patient interactions. Social Science & Medicine, 62, 721-730. Hsieh,E., Ju, H., & Kong, H. (2009). Dimensions of trust : the tensions and challenges in provider-interpreter trust. Qualitative Health Research, XX(X), 1-12. Kern, D.E, Thomas, P.A & Hughes, M.T. (2009). Curriculum development for medical education: A six-step approach. Baltimore, MD: The John's Hopkins University Press. Krystallidou, D. (2014). Gaze and body orientation as an apparatus for patient inclusion

into/exclusion

from

a

patient-centred

framework

of

communication. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3), 399–417. Krystallidou, K.D. (2013). The interpreter’s role in medical consultations as perceived and as interactionally negotiated. A study of a Flemish hospital setting, using interview data and video recorded interactions. PhD dissertation, Ghent University. Metzger, M. (1999). Sign language interpreting. Deconstructing the myth of neutrality. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. Nakane, I. (2014). Interpreter-mediated police interviews. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Perez, I.A. & Wilson, C.W.L. (2007). Interpreter-mediated police interviews: working as a professional team. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A.L. Nilsson (Eds.). The Critical Link 4/ Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th international conference on interpreting

in

legal,

health

and

social

service

settings

.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 79-93. Pöchhacker, F. (2015). Interpreting Studies. In F. Pöchhacker (Ed.) The Routledge encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge, 201-206.

20

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

Pöchhacker, F. (2010). The role of research in interpreter education. The International Journal for Translation and Interpreting Research (2) 1, 1-10. Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London/ New York: Routledge Rosenberg, E., Leanza, Y., & Seller, R. (2007). Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 67, 286-292. Roy, C. (2006). New approaches in interpreter education. Washington, DC: Gallaudet University Press. Russell, S. (2002). Three’s a crowd: shifting dynamics in the interpreted interview. In J. Cotterill (Ed.). Language in the legal process. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 111-126. Stokoe, E. (2011). Simulated interaction and communication skills training: The “Conversation Analytic Role-Play Method". In C. Antaki (Ed). Applied conversation analysis: changing institutional practices. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 119-139. Van der Mussele, E., Virág, G. & Driesen, C. (2015). Joint training. In K. Balogh & H. Salaets (Eds.) Children and justice: overcoming language barriers. Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors. AntwerpOxford-Portland: Intersentia, 313-326. Wadensjö, C. (2014). Perspectives on role plays: analysis, training and assessments. The Interpreter and Translator Trainer, 8 (3), 437-451. WHO Framework for Action on Interprofessional Education & Collaborative Practice

(2010)

Available

from:

http://www.who.int/hrh/resources/framework_action/en/ Winston,

E.A.

(2005).

Designing

a

curriculum

for

American

sign

language/English interpreting educators. In M. Marschark, R. Peterson & E.A. Winston (Eds.). Sign language interpreting and interpreter education: Directions for research and practice. New York: Oxford University Press, 208-234.

21

Dragoman, volume 4, no 6, Sepember 2016

Appendix Co-Minor-IN/QUEST research https://www.arts.kuleuven.be/english/rg_interpreting_studies/researchprojects/co_minor_in_quest/index Directive 2010/64/EU http://eur-lex.europa.eu/legalcontent/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32010L0064&from=EN Directive 2012/29/EU http://eur-lex.europa.eu/legalcontent/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32012L0029&from=EN

22

Ageist Language and Dignity. An Analysis of Elderspeak in a Flemish Nursing Home Evelien Verstraeten, Priscilla Heynderickx, Sylvain Dieltjens and Giovanni Bevilacqua KU Leuven Abstract As a register using simplified language and stereotypes, elderspeak has negative effects on the sense of dignity and the wellbeing of older people. The present study explores the linguistic aspects of the phenomenon in a Flemish nursing home. The communication during the interactions of five professional caretakers and 26 residents of a nursing home was audiotaped and transcribed verbatim. Subsequently, a linguistic analysis of this transcription was carried out in part with the help of a concordance program. The caretakers’ speech was simplified noticeably. Concerning the pronouns, the formal you-form (u) was frequently used, together with the patronizing we-form. The residents were addressed by their first names, pet names were used to a lesser extent. Finally, diminutives and interjections were used frequently. Different linguistic aspects of elderspeak were thus found in the corpus. The present study confirms earlier research findings. The discourse of professional caretakers in a nursing home contains elderspeak. Although further research is needed, these findings may serve as a basis for formulating a strategy to improve the communication with older people. Keywords: aging, elderspeak, dignity, discourse analysis, case study Respecting the dignity of older people increasingly receives more attention. The Charter of fundamental rights of the European Union (2000) for instance states: “The Union recognises and respects the rights of the elderly to lead a life of dignity and independence” (p. 13). Nevertheless, ageist stereotypes

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

are still frequently used in, for instance, newspapers (Martin, Williams & O’Neill, 2009). Elderspeak, another aspect of ageism, can be defined as a simplified speech register with an elevated pitch and a slow speaking rate and which can damage the old person’s self-esteem and dignity. Furthermore, the relationship between young and old people is determined by the communication style. For instance, the use of endearing terms is considered disrespectful and degrading (Woolhead, Calnan, Dieppe, & Tadd, 2004; Woolhead et al., 2006). The use of elderspeak causes care resistant behaviour of the nursing home residents (Williams, Herman, Gajweski, & Wilson, 2009). Elements of elderspeak can be both verbal and nonverbal. Simplified grammar and vocabulary, repetition, childish language, terms of endearment and patronizing ‘we’ pronouns are elements of the former. The latter contains elements such as altered prosody, altered eye contact and exaggerated gestures (Williams, Herman, Gajweski, & Wilson, 2009). Elderspeak originates from stereotypes of older people and ageing. The Communication Enhancement of Ageing model (Ryan, MacLean, & Orange, 1995) tries to break with ageist stereotypes by adapting conversations to the individual’s needs (Harwoord, 2007; Nussbaum, Pitts, Huber, Krieger, & Ohs, 2005). This descriptive study aims at measuring the use of elderspeak in a Flemish nursing home (Kemper, Finter-Urczy, Ferrell, Harden, & Billington, 1998; Nussbaum, Pitts, Huber, Krieger, & Ohs, 2005). The focus of the study is on the linguistic part of the definition, namely discourse simplification, pronouns, forms of address, diminutives and interjections. The more general goal of this study is to improve the communication skills of caretakers and thereby improve their communication with elderly people. Method Data were obtained with the help of five professional caretakers of a Flemish nursing home in Flemish Brabant. Audio recordings were made in the

24

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

department for residents with memory impairments who are no longer selfsufficient. Participants After a general briefing, five caretakers were willing to participate. The volunteers were all female with an age ranging from 21 to 47. Two of the participants were not Dutch native speakers (see Table 1). Due to privacy regulations neither the caretakers’ nor the residents’ names could be mentioned. Table 1 Participant Characteristics Number

of

5

participants Gender

Female

Age

21-47

Nationality

Belgian (4), Spanish (1)

Native language

Dutch (3), French (1), Spanish (1)

Years of service

0-26

Education

Graduate nursing degree (2), Undergraduate nursing degree (3)

Data collection The participants were given an audio recorder and a clip-on microphone, so as to record their daily interactions with the residents. Furthermore, the participants were asked specifically to interact and speak with the residents as they would normally do. In total, nearly six hours were recorded on December 10, 11 and 16 2013 during different working shifts. The five caretakers had contact with 26 residents, of whom 20 were female and six were male.

25

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

The speech corpus of caretaker 1 contains 1,695 words, which constitutes 21% of the total corpus. The first caretaker interacted with eight residents, whereas caretaker 2 interacted with four residents, during which she used 369 words. Caretaker 3 recorded 13% of the corpus, but it is unclear with how many residents she interacted with, as she does not always address them by name. Sub-corpus 4 contains 1,326 words, which 17% of the corpus. The caretaker had contact with five residents. Finally, caretaker 5 made the longest recording, in which she interacted with 14 residents. Sub-corpus 5 contains 3,422 words, which is 44% of the total corpus. Transcription The audio recordings were manually transcribed, without changing the local dialect into standard Dutch because this could bias the results of the study. The

recordings

were

transcribed

verbatim

in

a

Word-document.

Interjections were also transcribed. Since the residents were not able to give their permission for the recordings, their utterances were not included in the transcriptions. Therefore, only the discourse of the caretakers was transcribed. Interactions between the caretakers were also left out, with the exception of two nurses taking care of the same resident. The names of the five participants were replaced by the letter ‘C’, referring to caretaker, and a matching number (1-5). Likewise, the names of the residents were substituted by the letter ‘R’ and a number (1-26). Surnames of residents were indicated with an asterisk (e.g. R22*). Furthermore, diminutives of first names were indicated with an apostrophe and the diminutive suffix -ke (e.g. R25’ke). Other names mentioned by the participants were replaced by ‘0’.

26

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Linguistic analysis Elderspeak consists of verbal and non-verbal aspects. The linguistic analysis took into consideration only the linguistic aspects. Non-verbal aspects such as prosody, eye contact and gestures were left aside. The use of simplified speech, pronouns, first names and interjections was selected for analysis, as earlier studies found these aspects to be characteristic of elderspeak (Harwood, 2007; Kemper, Finter-Urczy, Ferrell, Harden, & Billington, 1998; Williams, Herman, Gajweski, & Wilson, 2009). Simplified speech To determine the discourse complexity, the following elements were measured: lexical variation of the corpus, the mean length of the utterances, simple and complex sentences, open-ended and closed-ended questions, repetitions and paraphrases. First, the concordance program WordSmith was used to determine the lexical variation of the corpus (Scott, 2010). The type-token ratio (TTR) and standardised type-token ratio (STTR), which are indicators of the richness and the degree of complexity of a text, were compared with the TTR and STTR of other corpora (Renkema, 2004). In addition the Mean Length of Utterance (MLU), including the number of sentences, the number of words per sentence and the number of letters per word, was determined with WordSmith. Furthermore, simple and complex sentences were determined in a representative extract of each sub-corpus. A higher degree of complexity results in a more complex discourse. Next, the open-ended and closed-ended questions were counted manually. Yes/No questions such as ‘Did you sleep well?’ are considered simpler than open-ended questions such as “How has your sleeping been going?” (Harwood et al., 2012). For every interaction the repetitions and paraphrases of sentences were counted; however, interjections such as kom (come) and allez (come on) and diminutives were counted separately. The starting sentence, which is

27

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

considered to be the first utterance of the speaker and which is being repeated or paraphrased later, was determined. Then, the repetitions as well as the paraphrases of the starting sentence were counted manually. Pronouns To determine how the caretakers addressed the residents, the personal, possessive and reflexive pronouns were counted by using TextStat. First names TextStat was also used to determine the forms of address. First, the first names were counted, followed by an analysis of the proper names with a diminutive suffix and the alternative forms, such as schat (darling). Diminutives and interjections In the penultimate analysis the diminutives were counted manually, except for the noun een beetje (a little bit), which was calculated with TextStat. Pet names and proper names with a diminutive suffix were left aside in this analysis. In the final analysis the interjections were counted with TextStat, taking as a basis the interjection list of the E-ANS, which is the standard grammar of Dutch, into account. Results The results of this study show that the five professional caretakers of the Flemish nursing home used elderspeak during the interactions with the 26 residents. The discourse complexity was rather low. Concerning the pronouns, the caretakers mainly used the dialectical second person singular pronoun ge and the formal second person singular pronoun u, as well as the patronizing first person plural we-form. Mostly, the residents were being addressed by their first names, whereas alternative names were used to a lesser extent. Finally, diminutives and interjections were often found in the corpus.

28

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Simplified speech The average corpus sentence consisted of 3.48 words. Furthermore, the average word contained 3.05 characters, whereas 33.46% of the words had two letters. In addition, 76.09% of the words contained less than five letters. According to Brandt Corstius (1977-1978), the average length of the words in Van Dale, the authoritative dictionary of Dutch, is 10 letters. Thus, the five caretakers used short words and sentences, such as Ik ga je helpen. (I am going to help you.) Nu is het gedaan, he. (It is finished now, right.) Considering the TTR-rate and the STTR-rate, the lexical variation of the corpus was restricted. The type-token ratio of the corpus was 0.1449, which is lower than the ratio (0.3000) of a similar corpus used by Kemper (Kemper, Finter-Urczy, Ferrell, Harden, & Billington, 1998). According to the standardised type-token ratio (0.3219), the corpus was also less complex than the British National Corpus of informal conversations (0.3296) (Hyland, 2013). The caretakers addressed the residents with simple sentences (cf. examples above), whereas complex sentences are rare in the recording. The use of simple sentences is one of the common recommendations given to caretakers when talking to patients with Alzheimer’s Disease (Small, Kemper, & Lyons, 1997). The few complex sentences are mainly coordinated sentences; only one caretaker uses subordinated clauses. (Coordination) Allez, ge moogt ne keer rechtstaan en dan ga ik u afkuisen. (You can stand up now and I will clean you up.) (Subordination) Elke vrouw is blij als ze gelijk heeft, he. (Every woman is happy if she is right, isn’t she)?

29

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

In addition 69% of the questions were closed-ended yes-no questions such as the first example below. The remaining 31% were the more complex openended questions such as the second and the third example. The different types of open-ended questions in the corpus included: choice questions, tag questions, wh-questions and echo questions. Is da wel ene van u? (Is that one of yours?) Wat is er, B1? (What is wrong, R1?) Waar gade binnen? (Where will you enter?) A last confirmation of simplified speech was the number of paraphrased and repeated sentences in the corpus. 4.25% of the corpus sentences were considered starting sentences, which is the first utterance being repeated or paraphrased. In addition, 6.86% of the sentences were repetitions or paraphrases of a starting sentence. In the example the starting sentences are in capital letters and the repetitions are underlined. WA GADE GIJ DOEN? Wa gade doen? AH, ZET U NEER ‘K ZAL ZE WEL TOEDOEN. Ja. Zet u neer ‘k zal ze wel toedoen. ZEG MAAR WE MOGEN TOCH LACHEN HÉ, B19? We mogen toch lachen he! (WHAT ARE YOU GOING TO DO? What are you going to do? SIT DOWN. I WILL CLOSE THEM. Yes, sit down, I’ll close them. SAY, WE CAN LAUGH, CAN’T WE, R29? We can laugh, can’t we? We can laugh, can’t we?) Pronouns The second person singular was the most used personal pronouns being the subject of the sentence. The caretakers used 211 times je (standard language, non-formal second person singular pronoun), u (standard language, formal second person singular pronoun) and ge (dialect, second person singular pronoun) in the corpus. Ge, which is also a formal form of you, was used most frequently (67.87%). Moreover the non-dialect formal

30

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

and polite you-form, u, was used in 18.55%. The non-formal form je was used in only 9.05%. The remaining 4.53% is another regional dialect form. For the personal pronoun being the object of the sentence and the possessive pronoun, the same tendency was found. 76% of the possessive pronouns were a form of the formal or dialectical uw-form (your), whereas the informal forms je (you) and jouw (your) were used in 22% of the cases. The remaining 2% contains the other dialect form (a, awe). Ik, the first person singular, was regularly used in combination with the verbs gaan (to go) and zullen (shall/will). In those sentences the caretaker indicates to the resident what he is going to do next. Ik zal alles doen hé. (I’ll do everything, right.) Ma ik ga dat doen. (Yes, but I’m going to do that.) Approximately 16% of the forms of address in the corpus were a form of the first person plural we. 66.27% of these forms had a patronizing connotation. In the examples a collective pronoun was used, whereas the singular youform would be grammatically correct. The metalinguistic comment in the second example shows that the caretaker is aware of the fact that he uses the so-called verpleegstersmeervoud (‘nurse’s plural’). Using a patronizing we-form may imply that the receiver cannot act independently (Williams, Herman, Gajweski, & Wilson, 2009). We gaan slapen hè. (We are going to bed, eh.) We gaan slapen hè, allez gij gaat toch in uw bed hè. (We are going to bed, eh, well, actually, you are going to bed, right.) Forms of address The caretakers used 259 forms of address. In 88% the resident’s first name was used. Furthermore diminutive suffixes (6%), such as B7’ke, and alternative names (5%), such as schatteke (little darling) were used. Only once a resident was addressed by his surname.

31

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Allez, B7’ke, we gaan uwe pull uitdoen hé. (Come on, little R7, we are going to take off your sweater, aren’t we.) Schatteke, nu is gedaan hé. (Little darling, now you have to stop, eh.) Diminutives and interjections 26% of the 425 nouns of the corpus have a diminutive suffix. The most frequent diminutive was een beetje (a little, 15%). The remaining diminutives had in 76.09% the dialect suffix -ke and in 23.91% the standard suffix -je. Ge hebt geire de drapperiekes open hé? (You prefer having the curtains open, don’t you?) Wablief? Een minuutje. (Pardon? Just a minute.) The corpus contained 1,246 interjections, which represents 15.87%. The most frequently used interjections can be found in Table 2. Table 2 Most Used Interjections Interjection

Translation

Occurrence rate

% of all interjections



Eh

401

32.18

Voilà

Here/there you are

184

14.77

Kom

There, there

114

9.15

Now, now Come along

Discussion The aim of the present paper was to examine the linguistic aspects of the simplified speech register of elderspeak. The corpus analysis confirmed the findings of previous studies, which is to say that the discourse of professional

32

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

caretakers in nursing homes during their daily interactions with the residents contains elements of elderspeak (Kemper, Finter-Urczy, Ferrell, Harden, & Billington, 1998; Nussbaum, Pitts, Huber, Krieger, & Ohs, 2005). The discourse of the caretakers in this research was simplified, as they used short, simple sentences. Moreover, utterances were paraphrased or repeated frequently and closed-ended questions were preferred to openended questions. Finally, in comparison to similar corpora the lexical richness was restricted. The results of previous studies are contradictory in relation to the effects of simplified speech on the comprehensibility (Kemper, Finter-Urczy, Ferrell, Harden, & Billington, 1998; Small, Gutman, Makela, & Hillhouse, 2003). Furthermore both the informal and polite second personal singular pronouns were used to address the residents, together with the patronizing first person plural we-form. In addition the residents were addressed by their first names, but also with alternative names. The use of pet names, however, was rather restricted. Finally, diminutives and interjections appeared frequently. Previous studies showed that elderspeak has a negative effect on the selfesteem of older people (Woolhead et al., 2006). Moreover, elderspeak does not contribute to a better comprehensibility (Kemper, Finter-Urczy, Ferrell, Harden, & Billington, 1998). Using elderspeak even reinforces resistance to care behaviour with residents of a nursing home (Williams, Herman, Gajweski, & Wilson, 2009). Limitations and future studies As this qualitative study was limited, further research is needed. Furthermore, the impact of elderspeak on the psyche and behaviour of Flemish older people should also be examined. On the basis of this study and future studies, a multidisciplinary team could formulate a communication

33

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

strategy, which may eventually lead to a better understanding and relationship with older people or patients. Acknowledgements We thank all the study participants for their time and effort. References Brandt Corstius, H. (1977-1978). Lange woorden. Spektator - Tijdschrift voor Neerlandistiek, 7, 48-52. European Union (2000). EU Charter of fundamental rights. E-ANS / Elektronische Algemene Nederlandse Spraakkunst. Available at: http://ans.ruhosting.nl/e-ans/index.html (28 July 2014, date last accessed). Harwood, J. (Ed.) (2007). Understanding Communication and Aging: Developing Knowledge and Awareness. Thousand Oaks: Sage. Harwoord, J., Leibowitz, K., Lin M.-Ch., Morrow, D. G., Rucker, N. L., & Savundranayagam, M. Y. (2012). Communicating with Older Adults: An Evidence-Based Review of What Really Works. Washington DC: The Gerontological Society of America. Hyland, K. (2013). Discourse Studies Reader: Essential Excerpts. London: Bloomsbury Academic. Kemper, S., Finter-Urczyk, A., Ferrell, P., Harden, T., & Billington. C. (1998). Using Elderspeak With Older Adults. Discourse Processes, 25, 5573. doi:10.1080/01638539809545020 Martin, R., Williams, C., & O’Neill, D. (2009). Retrospective Analysis of Attitudes to Ageing in The Economist: Apocalyptic Demography for Opinion Formers. The BMJ, 339, 1-9. doi:10.1136/bmj.b4914 Nussbaum, J. F., Pitts, M. J., Huber, F. N., Krieger, J. L. R., & Ohs, J. E. (2005). Ageism and Ageist Language Across the Life Span: Intimate Relationships and Non-intimate Interactions. Journal of Social Issues, 61(2), 287-305. doi:10.1111/j.1540-4560.2005.00406.x

34

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Renkema, J. (Ed.) (2004). Introduction to Discourse Studies. Amsterdam: John Benjamins. Ryan, E. B., Meredith, S. D., MacLean, M. J., & Orange, J. B. (1995). Changing the way we talk with elders: promoting health using the communication enhancement model. International Journal of Aging and Human Development, 41(2), 89-107. doi:10.2190/FP05-FM8V-0Y9F-53FX Scott,

M.

(2010).

WordSmith

Tools.

Available

at:

http://www.lexically.net/downloads/version5/HTML/index.html?type_ token_ratio_proc.htm (2 August 2014, date last accessed). Small, J. A., Kemper, S., & Lyons, K. (1997). Sentence Comprehension in Alzheimer’s Disease: Effects of Grammatical Complexity, Speech Rate, and Repetition. Psychology and Aging, 12(1), 3-11. doi:10.1037/08827974.12.1.3 Small, J. A., Gutman, G., Makela, S., & Hillhouse, B. (2003). Effectiveness of Communication Strategies Used by Caregivers of Persons with Alzheimer’s Disease During Activities of Daily Living. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 46(2), 353-367. doi:10.1044/10924388(2003/028) Williams, K., Herman, R., Gajweski, B., & Wilson, K. (2009). Elderspeak Communication: Impact on Dementia Care. American Journal of Alzheimer’s

Disease

&

Other

Dementias,

24(1),

11-20.

doi:10.1177/1533317508318472 Woolhead, G., Calnan, M., Dieppe, P., & Tadd, W. (2004). Dignity in older age: What Do Older People in the United Kingdom Think? Age and Ageing, 33(2), 165-170. doi:10.1093/ageing/afh045 Woolhead, G., Tadd, W., Boix-Ferrer, J. A., Krajcik, S., Schmid-Pfahler, B., Spjuth, B., … Dieppe, P. (2006). “Tu” or “Vous?” A European Qualitative Study of Dignity and Communication with Older People in Health and Social Care Settings. Patient Education and Counseling, 23(61), 363-371. doi:10.1016/j.pec.2005.04.014

35

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Pragmatic Functions of Interpreters’ Own Discourse Markers in Simultaneous Interpreting: A Case Study of the 2012 Chinese Spring Festival Gala Chuanmao Tian1,2 1

School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, Hubei, 434023 P. R. China

2

Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 43002 Tarragona, Spain.

Abstract Taking authentic data from the simultaneous interpreting of the Chinese 2012 Spring Festival Gala as the corpus of this study, the present paper summarizes two kinds of pragmatic functions with regard to the discourse markers used in the corpus, namely passive markers and proactive markers. The discourse markers discussed here are used by the interpreters, not those they translated. The paper then discusses their functions with some examples. Finally, the reasons for using discourse markers are investigated. It is hoped that the research findings can shed some light on the success of simultaneous interpreters in use of discourse markers. Keywords: Chinese-English simultaneous interpreting, discourse marker, pragmatic function Introduction Simultaneous interpreting (SI) is a highly demanding act involving a complex skill of cognitive and linguistic capabilities (Gile 1995). Translators of written texts who have plenty of time to do research and ‘polish’ their translation, and consecutive interpreters have some time to rearrange information and organize their output. However, simultaneous interpreters need to perform “online” and “on the spot”. In other words, they need to listen to the source language, understand it and reproduce its meaning in

36

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

the target language. Moreover, they have to continue to listen to and understand the incoming information. The constant and various constraints lead to simultaneous interpreters’ possible encounter of troubles. As a result, the frequent use of self-modifications, repetitions, explanations and complements during the process of SI requires the interpreters’ strong pragmatic competence. For example, Discourse Markers (DMs), defined by Schiffrin as “sequentially dependent elements which bracket units of talk” (Schiffrin 1987), can facilitate listeners’ comprehension and reduce the interpreters' cognitive load in the SI process. Pragmatic analysis of the interpreting process has received considerable attention from some scholars. For example, Pan and Lee (2004) have analyzed the pragmatic function of several DMs in interpreting. Christelle Petite (2005), Setton (1999) and Van Besien & Meuleman (2004) have studied the repair mechanisms in SI. Some other scholars pay attention to the relationship between pauses and fluency of SI. DMs in spoken and written discourses have been extensively explored in the English language (Aijmer 2002; Blakemore 2002; Fraser 1990, 1996, 1999; Lenk 1998; Müller 2005; Norrick 2001; Schiffrin 1987; Schourup 1985, 1999, 2001) and in other languages (Abraham 1991; Onodera 2004; Park1998). The rapid proliferation of studies on DMs attempts to identify the pragmatic function of one or several DMs in different contexts, but few have given a comprehensive analysis to all the DMs based on corpus-based study. Still, none of the previous works entails a comprehensive corpus-based study of DMs from interpreters’ output. Therefore, based on the authentic gala SI corpus, this study tries to have a pioneer investigation into the pragmatic functions of DMs used by the interpreters, taking a quantitative approach. 2. Literature review

37

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

In this part, previous standpoints about the definition and categorization of DMs have been summarized. Based on the special features of the gala SI, 7 subdivisions of DMs for this study have been put forward. Although DMs are not a newly discovered linguistic entity in the field of pragmatics, systematic studies on them did not start until the 1980s. There is even no universally acknowledged term for them. There are a number of terminologies for DMs, such as “pragmatic expressions” (Erman 1987), “discourse connectives” (Blakemore 1987), “pragmatic markers” (Brinton 1996; Erman 2001; Redeker 1990; Norrick 2001), “pragmatic operators” (Ariel 1994), and “discourse particles” (Schourup 1985; Aijmer 2002). As Jucker and Ziv (1998: 1-2) put it, “discourse marker” is “a fuzzy concept” because “there is no generally agreed upon definition of the term”. Regardless of the diversified labels attached to this linguistic category, the term “discourse marker” is adopted in the current study. Of all the earlier scholars, Schouroup (1985) was the first to carry out indepth research on DMs and described them as “particles”. Later, Schiffrin (1987: 31) made a systematic study of them and defined DMs as “sequentially dependent elements which bracket units of all” that indicate a relation at a local coherence level. On the basis of Schiffrin’s research, Redeker (1991: 1139) defined DMs as “a general class of discourse operators as linguistic signals of textual coherence links”. Frazer (1999) defines DMs as expressions that signal a relationship between the segment (S2) they introduce and the prior segment (S1). Their specific interpretations are decided by contexts. Schiffrin maintains that DMs signal to the hearer, independent of content, what is happening, where the speaker is in the discourse, where the speech is heading, whether the finished utterances follow smoothly from where they are previously uttered or whether there is a kind of disjunction occurring. In short, DMs are a finite set of forms that realize a range of interactional functions and contribute to discourse coherence. Through

38

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

analysis of eleven DMs, she claims that DMs play a coherence function between adjacent units in discourse (Schiffrin 1987: 24). But it is such a pity that Schiffrin restricts her analysis only to local coherence and does not think about the broader role which DMs play in global coherence of the whole discourse. While Schiffrin adopts a bottom-up method to analyze some specific DMs, Fraser follows a top-down way to classify the markers first and then illustrates several of them. Fraser (1996: 168) suggests that DMs should be viewed as a pragmatic class which demonstrates certain connections between utterances. Fraser’s description of DMs is characterized by his endeavor to classify various types of pragmatic meaning which DMs contain in discourse. Fraser (1996: 168) employs the term DMs to refer to a group of expressions under the umbrella term “pragmatic markers”, which is made up of all linguistic elements contributing to non-truth-conditional sentence meaning, and they are “linguistically encoded clues which signal the speaker’s potential communicative intentions”. According to Fraser (1990: 386), there are four major categories of pragmatic markers (see Figure 1).

Figure 1: Types of pragmatic markers Built on the assumption that “sentence meaning is analyzable into two separate types of conventionally encoded information: content meaning and pragmatic meaning” (Fraser 1990: 385), Fraser points out that the content meaning is a “more or less explicit representation of some state of the world that the speaker intends to bring to the hearer’s attention by means of the

39

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

literal interpretation of the sentence.” For Fraser (1990, 1996), DMs are always non-truth conditional and don’t contribute to the propositional meaning of an utterance. Blakemore includes in his list of expressions as pragmatic markers which encode concepts (e.g. “as a result”) and expressions which encode inferential procedures (Blakemore 2002: 149). Instead of assuming that DMs achieve the function of signaling coherence relations, Blakemore’s relevance-based approach regards DMs as devices which can offer instructions for the interpretation of utterances. Based on Sperber and Wilson’s (1995) Relevance Theory, DMs are regarded as signals guiding the hearer’s utterance interpretation, among which the propositional content of a sentence or an utterance potentially gives rise to a number of possible interpretations. Examples of approaches using a relevance-theoretical framework to analyze DMs are Blakemore (1987, 1992, 2002), Watts (1989), Blass (1990), Jucker (1993), Anderson (2001) and so on. Blakemore (2002) regards DMs as signals of “an interpretation which is mentally represented and derived through

cognitive processes”.

Therefore,

Blakemore’s

contribution to the study of DMs is his cognitive account of how information is processed in discourse and how DMs work in the processes. In this study, the classification of markers will be mainly based on Fraser’s method. Compared with other scholars' classification method, Fraser concentrates more on typing the markers based on the pragmatic functions of the different DMs. And based on this theory, the corpus and the features of C-E SI, we have categorized the discourse markers into seven kinds: hesitation markers, repair markers, silence filler markers, explanatory markers, logical markers, emphasis markers and other markers. 1) “Hesitation markers”, such as “well”, “oh” and “and”, usually indicate the interpreter’s incompletion of the up-coming sentence translation, help

40

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

the interpreter gain more time to think about the translation, or keep pace, or divert attention. 2) “Repair markers” refer to those markers used to recover defects of the previous utterance, like “I mean”, “actually”, “basically” and “well”. Sometimes they end an unfinished utterance and lead a repair, or repair a mistake or error. In some situations, they just make the expression more accurate or idiomatic. 3) “Silence filler markers” help interpreters handle the problematic discourse that they cannot interpret. The markers such as “It goes without saying...”, “under that circumstance”, and “I would like to say a few words about...” , will directly fill the gap, or markers like “well”, “eh”, or “such as” will lead to the repetition of the previous interpreted segment or interpreters’ assumption of the missing discourse to finish the utterance. 4) “Explanatory markers” explain the cultural distance between the two languages in SI, including the implied meaning in the source language. By using the markers like “such as”, “I mean”, “seems” and “actually”, the interpreter helps the audience understand the target language better, hence higher communicative efficiency. 5) “Logical markers” aim to enhance the cohesion and logic of the utterance. In this study, we conclude the connective markers (“and”, “or”), temporal markers (“then”, “after” and “moreover”), and contrastive markers (“so”, “as a result”, “because”) as logical markers. In SI, the logical markers function to facilitate a better understanding by the audience. 6) “Emphasis markers” mostly are used for drawing the listeners’ attention. Unlike written language, where the reader can trace back and read the sentence again to check his understanding of the meaning of the text, spoken discourse has only one chance for the speaker to listen to. So the use of markers like “definitely”, “indeed”, “really”, and “especially” will remind the audience that there will be important information in the immediately following discourse. 7) “Other markers” refer to all the other types of markers that are not mentioned in the above categories. There do exist in C-E SI a number of low

41

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

frequency markers, such as elaborative markers and inferential markers, which are rarely found in utterances and which are classified as “Other markers” in this study. Based on the different pragmatic functions and purpose of using the markers, all the seven above mentioned markers can be classified into two categories. Hesitation markers, repair markers and silence filler markers can be regarded as cognitive load reduction markers; Interpreters employ these markers to cope with their difficulties and reduce their cognitive load in the SI process: to gain themselves more time to think about the interpretation, fill the unknown gap or repair problems. They are not deliberately adopted by interpreters to foster the communication between the interpreter and the audience. While explanatory markers, logical markers and emphasis markers are used as communication enhancement markers, which help the audience understand the utterance more readily, give guidance to the hearers to recognize the structure of the sentence, or arouse the speaker’s intention. 3. Research design In this section, the research questions are raised, a survey on DMs in the CE gala SI is conducted, distribution of different categories of DMs is calculated, and the related statistics is analyzed. 3.1 Research questions The current study tries to answer the following two questions: First, there are several categories of pragmatic markers in SI, and we hypothesize that they appear with different frequencies. But what is the distribution of the 7 types of DMs used in the gala SI? And what cause the different occurrence rate of different types of markers? Second, definitely DMs play an important role in building coherence and logic. But what are the pragmatic functions of DMs in the gala SI, a task

42

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

which is so demanding for interpreters and burdens the interpreter with an onerous cognitive load? 3.2 Data collection In this study, authentic data from the 2012 Spring Festival Gala was collected. Regarded as the biggest TV event of the year in China, the Spring Festival Gala is always the most important show of the year for CCTV, the largest TV network in the world. In order to establish the credibility of the research, the recording of the simultaneous interpreting was chosen based on two principles: 1) The competence of the interpreters should be satisfactory in terms of professional competence and interpreting experience. 2) The interpreters should tackle the task without the support of the speakers’ script or highly-related material. If the interpreter has already got the script of the speech before the interpreting task, the SI task will be turned into reading material or sight interpreting, and the cognitive load and interpreting environment will be completely changed. Considering the fact that this research aims to give reference to those authentic SI interpreting tasks, in all the cases we studied, the interpreters should only know the outline, not the script of the speech before the SI task. Based on the above two principles, a total of 3.25 hours of recording consisting of seven shows and the links between the shows has been analyzed. The fact that three interpreters had been selected to work on such an important show demonstrates their prestigious reputations. It can be argued that they shared similar training and professional competence to ensure the consistency of their interpreting output. The corpus consists of the material listed in Table 1.

43

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Table 1: Performances and shows in the corpus

Name

1

Glee

Type

of

Length of

performance

time

Cross talk

11’ 31

Speakers

Zhou Wei, Lv Jihong, Tong Tiexin, etc.

2

Justice Has Long

Sketch

15’ 12

Arms 3

The Emperor And

Chang Yuan, etc. Sketch

16’ 21

the Assassin 4

Happiness

Cai Ming, Wang Ning,

Huang Hong, Shao Feng, Sha Yi, etc.

Sketch

16’ 13

Shen Teng, Huang Yang, Ai Lun.

5

Close-up Magic

Magic

12’ 23

Liu Qian, Dong Qin

6

Vehicle of Love

Crosstalk

12’ 39

Feng Gong, Niu Li, Yan

drama 7

Dream of Fame

Crosstalk

Xuejing 12’ 08

Cao Yunjin, Liu Yuntian

8

Linking Lines

Linking lines

97’ 31

Zhu Jun, Dong Qin, Li Yong, Zhou Tao, Sa Beining, Bi Fujian, Li Sisi

Total

193’58

3.3 Data analysis All the shows were transcribed, with the source language and interpreters’ output presented in parallel format. All the script was put into one file to form a corpus in Microsoft Word ™ format. First, the total number of words, the total number of sentences, and the total occurrences of certain markers were noted in the corpus. In the crosstalk and sketches, there are some of short and meaningless sentences with no possibility of exploring the DMs, so sentences with three or fewer words are not included in the research, such as “hey, man” or “morning”.

44

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Second, using the search function, we have calculated the frequency of each of the DMs. Moreover, considering that in this study we discuss only the DMs that are used by the interpreters but not the DMs that they translated. So, all the DMs that were translated by the interpreters from the source language are excluded from the research results. The data collected are presented in Table 2, Figure 2 and Figure3. Table 2: General information of DMs in 2012 Spring Festival Gala

Performances

8

Number

of

Number of

words

sentences

13,778

2,108

DMs

700 cognitive load reduction markers / 694 sentences 426 communication enhancement markers / 398 sentences

Table 2 is the result of an analysis done by Microsoft Word ™’s Word Count and Search Engine. Altogether there are 1,126 DMs in the 8 selected performances and the number of words and sentences are 13,778 and 2,108 respectively. According to the data, the average number of DMs per sentence is 0.53, which means that there is about one DM in almost every two sentences. This clearly indicates that DMs are frequently used in C-E SI.

45

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Figure 2: Distribution of cognitive load reduction markers in 2012 Spring Festival Gala

Figure 2 illustrates the distribution of four types of cognitive load reduction markers which are used by the interpreters. Their employment is mainly due to the interpreters’ heavy cognitive load. The interpreters may have been forced to use those markers to cope with the difficulties arising from language difficulties in the gala SI. The frequencies of different types of the markers vary from 533 to 15. The greatest proportion of DMs of this type is the hesitation markers, while the “other markers” are of the lowest. Figure 3: Distribution of communication enhancement markers in 2012 Spring Festival Gala

46

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

According to Figure 3, more than 400 DMs are deliberately employed by the interpreters to attain different kinds of communicative goals. The bulk of those markers are logical markers and explanatory markers, followed by a considerable number of emphasis markers and a small portion of other markers. 4. Discussion and implications The data analysis shows that there are many types of pragmatic functions in the C-E gala SI as well as different procedures of interpreting the sentences. These functions offer the interpreters the coping strategies for processing a sentence. As shown in Figure 4, when an interpreter has already got a solution, he/she will start the interpreting right away.

Figure 4: Employment of DMs in the whole process of SI

When he/she meets some problems or puzzles, the interpreter will use delay markers to gain for himself/herself some time to think about the translation, and if he/she still fails to offer the interpreting due to the lack of competence or to the effect of the extreme working environment, he/she will adopt the silence filler marker to fill in the gap. During the process of interpreting, if the interpreter finds something that needs explanation,

47

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

emphasis, or cohesion to enhance the logic of the output, he/she will choose the relevant markers to achieve a certain goal. At the end of a sentence, if he/she finds any unsatisfactory part of the sentence that needs repairing, he/she will utilize repair markers to correct the previous errors or unidiomatic expressions. 4.1 Pragmatic functions of cognitive load reduction markers in the C-E gala SI According to Table 2, the DMs in the Gala SI are predominantly made up of cognitive load reduction markers, including delay markers, silence filler markers and repair markers. The reasons for this phenomenon are varied, but the production of most of these markers might result from the interpreters’ huge effort and cognitive load during the SI process. In order to cope with the problems, they are obliged to employ some of the DMs. In this part, delay markers, silence filler markers and repair markers will be analyzed mainly from the interpreters’ perspective. 4.1.1 Hesitation markers According to Gile (1997) and Seeber (2011), the interpreter is required to cope with different kinds of tasks in a very short period of time, or almost simultaneously, including understanding the source language, memorizing information, translating the source language into the target language, and delivery of the target language. Such a huge cognitive burden of simultaneous interpreters leads to the possible occurrence of trouble. Meanwhile, some other factors can add to the load of interpreters, such as poor interpreting conditions -- noise, strong accent, syntactic complexity or high speed of delivery, and even terminology. Such difficulties sometimes will make the interpreters ignorant of the source language or incapable of translating the source language. To cope with this, hesitation markers or delay markers are a necessity for the SI interpreters to imply the incompletion of the upcoming sentence translation. Please look at following example:

48

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Example 1: 周炜:你姓冯,这加上龙,“龙”逢盛世啊! 朱军:你们俩都有“龙”了,也把我加上呢! 周炜:你姓朱啊,来来来,往中间站,你看,往我们俩中间一站这也有“龙” -二“龙”戏“珠”。 Chinese pinyin version: Zhou Wei: Ni xing feng, zhe jiashang long, “long” feng shengshi a. Zhu Jun: Nimen liang douyou “long” le, ye bawo jiashang ne! Zhou Wei: Ni xing zhu a, lailailai, wang zhongjian zhan, ni kan, wang women liang zhongjian yizhan zhe yeyou “long”, er “long” xi “zhu”. English interpreting: Zhou Wei: You’ve got the… oh idiom of dragons, my name, my… the connection between my name and the dragon. That means two dragons play with the ball.

Figure 5: Picture of Feng Shaolong and Zhu Jun and Zhou Wei

49

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

In the source text, one of the speakers intends to tell the audience a joke by using a homophonic pun. “珠 (zhu, pearl)” is pronounced the same as one speaker’s family name “朱 (zhu, Zhu)”, so the idiom “二龙戏珠” (er long xi zhu, two dragons play with a pearl or ball, see Figure 5) here means the other two speakers are playing a joke with the speaker Zhu Jun. The translation of a pun, or even the translatability of a pun is always a problem without a ready solution. So when the interpreter hears the word “双龙” (shuang long, two dragons), he/she successfully anticipates the following sentence. But to find an English equivalent for the idiom is difficult, so the interpreter uses redundant words and silence to delay the discourse. But due to the time limit, the interpreter fails to find a suitable expression to deliver the source language message. In the end he/she literally conveys the meaning of the idiom, ignoring its immediate contextual implication. From this example, we can see that delay markers not only can help the interpreter delay the conversation, but also help them distract their mind, and divert some of their attention to handle other burdens, such as listening to the source text, memorizing, translation or anticipation. To sum up, the above example illustrates that in different situations of SI, especially in difficult situations, hesitation or delay markers perform a variety of functions, helping the interpreters keep pace, divert attraction, or delay the discourse for more time. 4.1.2 Repair markers Levelt’s (1983, 1989) study of speech errors and repairs in spontaneous speech offers a clear classification of errors in utterance and its repair mechanism. On the other hand, Gile (1995: 88) emphasizes the difficulties and efforts involved in the SI task and the strategies needed to overcome them. Due to the overload resulting from the high capacity-consuming features of SI, or phonological and psycholinguistic reasons during the production of an utterance, errors in the delivery of the SI can easily be found. To correct those errors, a possible result of monitoring function is

50

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

the repair. At the third stage of repair, Postma and Kolk (1993: 474) divide repair in utterance into three sub-stages, namely error detection, interruption or/and the correction itself. The SI interpreters will employ the repair markers as the signal of repairing actions. For example, Example 2: 黄宏:你这不是皇上不急太监急吗? Chinese pinyin version: Huang Hong: Ni zhe bushi huangshang bu ji taijian ji me? English interpreting: Huang Hong: Well, it's the eunuch’s. Basically, it's not the eunuch's business. In the source text, “皇上不急太监急” is an idiom which means “The emperor is rested at ease while the eunuch is excessively concerned”, and implies that “The person involved is calm and collected, but observers are very worried.” Considering the limitation of time for translation and delivery, the interpreter started with “it’s the eunuch’s”, and as soon as he/she realized his/her error, he/she stopped in the mid-flow of delivery, and repaired it as “it’s not the eunuch’s business”. The final version may not be that satisfactory compared with the suggested version, and the interpreter has noticed this fact, but for the repair itself has taxed the interpreter’s processing capacities, it is already the best version he/she can produce. In this example, the marker “basically” not only stops unfinished utterance, negates the former segment, but also indicates that the interpreter only expresses the gist of the idiom. 4.1.3 Silence filler markers Some researchers may consider “silence filler markers” and “delay markers” are of the same kind, but here, they will be discussed as two different markers due to the unique specification of SI. Unlike daily discourse with 0.5 to 2 seconds long pauses that need delay markers to delay the discourse which provides speakers the chance to form utterance, in SI, the overload

51

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

such as densely informative strings, pre-composed written texts which are read out, unusual or ungrammatical linguistic structures will directly lead to the misunderstanding of the source text. But in this scenario, over 2 seconds of the long pauses will cause anxiety of the listeners, so employment of the silence filler markers, or delay marker plus harmless repetition of the previous interpretation will diminish the awkward silence in SI. For example, Example 3: 董卿:中华民族五千年的传统文化是我们的共同财富。 Chinese pinyin version: Dong Qin: Zhonghuaminzu wuqian nian de chuantong wenhua shi women de gongtong de caifu. English interpreting: Dong Qin: It goes without saying that the Chinese traditional culture is our common wealth. According to Jean Herbert (1952), when interpreters meet with difficulties, besides stopping the service and admitting the incapability of interpreting, they will employ segments such as “it goes without saying...” (see example 3), “under that circumstances”, and “I would like to say a few words about...” to fill in the gap. Those markers frequently appear in daily conversations and can be used without pondering. After saying these “meaningless” but harmless silence filler markers, the interpreter can manage their time effectively to organize their language and to relax. Silence fillers can also help interpreters control the rhythm, and hence a possible language jam can be avoided. 4.1.4 Other cognitive load reduction markers In this paper, “other markers” refer to all the other types of cognitive load reduction markers that are not mentioned in the above categories. These markers belong to different categories of markers and are rarely used in SI due to their distinctive features. For example:

52

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Example 4: 李咏:就在过年前,突然来了一只怪兽,叫除夕。 Chinese pinyin version: Li Yong: Jiu zai guonian qian, turan laile yizhi guaishou, jiao Chuxi. English interpreting: Li Yong: However, on one New Years’ eve, a kind of monster came to the village, named Chuxi. The dialogue was between Li Yong and a group of children. So in order to help the audiences understand what Chuxi is, the interpreter used the downtoner “kind of” to make the interpreting easier for the foreign audiences to better understand the utterance. Regardless of their rare appearance in SI, this group of cognitive load reduction markers still plays the role of solving problems for interpreters: helping them explain the abstract and culturally-loaded words, or implying their uncertainty of the translation. All of them help the interpreters reduce the cognitive load and enhance communication efficiency. 4.2 Pragmatic functions of communication enhancement markers in C-E SI Despite interpreters will encounter numerous difficulties and challenges during SI process, in some circumstances, devices like explanatory markers, logical markers and emphasis markers will be deliberately adopted to reduce the listeners’ processing effort, facilitate their understanding of the utterance and achieve the speakers’ communicative goals. 4.2.1 Explanatory markers One of the most important tasks for interpreters is not to translate the literal meaning of the source text, but to interpret its actual meaning. This is especially important when the interpreter meets with two languages in which one language is of high-context while the other of low-context (Edward 1976). Unlike English which usually delivers the meaning in a

53

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

straight-forward way, in Chinese, one has to infer the implied meaning of the sentence sometimes. So when interpreters translate from Chinese to English, they have to avoid the obscurity of the source text, and give an ingenuous explanation of it in the target language. Since the interpreters’ translation is not a literal translation of the high context utterance in the source language, adopting an explanatory marker to indicate the explanation becomes a necessity. For example, Example 5: 李咏:朱军,你觉得你好看吗? 朱军:不是,这个问题,它得分跟谁站在一块……不,李咏,你别误会。我是 说你这个人他比较耐看。 Chinese pinyin version: Li Yong: Zhu Jun, ni juede ni haokan ma? Zhu Jun : Bu shi, zhege wenti, ta de fen genshei zhanzai yikuai... bu, Li Yong, ni bie wuhui. Wo shi shuo ni zhegeren ta bijiao naikan. English interpreting: Li Yong: Zhu Jun, do you think you are the smart one? Zhu Jun: No, what I am saying is, oh, well. It means you have to be patient to take a very good look at my appearance. Figure 6: Picture of Li Yong and Zhu Jun

54

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

This is a joke between the two hosts of the Gala (see Figure 6). When Li asked Zhu about Zhu’s self-evaluation of his appearance, Zhu answered that it depends on the face with which his face is compared. This indicates that he is comparatively more handsome than Li. When he detected the unhappiness on Li’s face, Zhu soon changed his answer to “耐看” (nai kan). This gives a special burden to the interpreter: “耐看” means not that stunning at first glance, but you will find its attractiveness after long-time observation, and it is sort of mission impossible for the interpreter to find a short but precise English equivalence in the SI process, so the interpreter started with the explanatory marker to demonstrate to the audiences that the posterior information is the explanation of the word “耐看”, which will save the receivers’ processing time. 4.2.2 Logical markers “Cohesion” means a close relationship, based on grammar or meaning, between two parts of a sentence or a larger piece of writing and it also refers to relations of meaning that exist within the text, and that defines it as a text (Halliday & Hasan 1976). There are four kinds of conjunctive relations, including additive, adversative, causal and temporal relations. In interpreting, the source language and target language of interpretation are, though not in written form, also discourses and thus cohesion is essential to the quality of interpreting. Especially when it comes to interpreting from Chinese to English, the translation from a paratactic language to a hypotactic language (Wang 1947), the interpreter is supposed to pay special attention to the cohesion of the delivery. Sometimes, in order to make the interpreting more accessible to the audience, some logical markers will be added to the target text to fulfill this communicative goal. In this paper, all the markers that enhance the logic or the cohesion of the discourse are considered as logical markers, such as connective markers, temporal markers, alternative markers and contrastive markers. For example,

55

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Example 6: 撒贝宁:谢谢孟昆玉,今天其实来到现场一家人一块儿过年还不仅仅是孟昆玉 一家,我们来看这一桌。这红红火火的一大家子。 Chinese pinyin version: Sa Beining: Xiexie Meng Kunyu, jintian qishi laidao xianchang yijiaren yikuaier guonian hai bujinjin shi Meng Kunyu yijia, women lai kan zhe yizhuo. Zhe honghonghuohuo de yi da jiazi. English interpreting: Sa Beining: Thank you, but there are more than one family tonight, this is a big family, all dressed in red. In the source text, there is no word which is an equivalent to “but” in the target text. However, it conveys the contrastive meaning in the sentence, so a logical marker here is needed to give a signal to the listeners to indicate that the coming discourse will be contrasted with the former discourse. In the source text, the first sentence is about a whole family who came to the Spring Festival Gala to be in the audiences, which gives the audiences the impression that it is the only family achieving the family reunion on this special occasion -- the Spring Festival Gala. Later on, the logical marker “but” helps the audiences know the real situation: there is more than one family tonight in the Gala. So this marker helps the interpreter draw the audiences’ attention, numerous overseas friends will marvel at the warm atmosphere of the Gala, which will eventually make it a great success. The example above indicates that in the SI process, logical markers function to illustrate the contrastive connection between different segments of the utterance, offer cohesion to the target text, or indicate the cause-andeffect relationship between different parts of the sentence. To sum up, regardless of different types of function in the discourse, all the logical markers are added by the interpreter in order to ease the audience’s interpretation and smooth the communication, and finally achieve the communicative aim.

56

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

4.2.3 Emphasis markers In discourse, or spoken language, the audiences only have one chance to hear the utterance and there is no possibility of replaying. Since sometimes the audiences will easily be distracted, it’s the speakers’ responsibility to use the emphasis markers to draw the hearers’ attention and fulfill the goal of communication. For example, Example 7: 周炜:《咱老百姓》和《祝酒歌》是两把事。 Chinese pinyin version: Zhou Wei: Zanlaobaixing he Zhujiuge shi liang ba shi. English interpreting: Zhou Wei: You can’t really put the two different songs together. The speaker gave the interpreter another puzzle here: “咱老百姓” (zan lao bai xing, we the ordinary people)and “祝酒歌” (zhu jiu ge, song for drinking)are two popular songs in China, but unfamiliar to foreign English speakers. It will bring confusion and misunderstanding if the interpreter just gives the literal translation to the audience. In the source text, the speaker intended to express the fact that those two household songs are different on a lot of levels. So instead of bringing confusion to the audiences by giving a literal translation, the interpreter used the emphasis marker really to illustrate the essence of the source text, to help the audiences better understand the utterance. 4.2.4 Other communication enhancement markers Besides the three types of markers mentioned in the above discussion, we can still see some other types of communication enhancement markers in CE SI, such as elaborative markers and deference markers. These markers have their unique functions. For example,

57

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Example 8: 刘谦:首先我先把它放进去,换成红色拿出来。 Chinese pinyin version: Liu Qian: Shouxian wo xianba ta fang jinqu, huancheng hongse na chulai. English interpreting: Liu Qian: Firstly, I put the cookie inside the mirror, and secondly retrieve a red one from the mirror. In this example, the magician named Liu Qian is explaining the whole process of the magic. The interpreter interpreted “首先” (shou xian) as “firstly”, and when the speaker forgot to add “secondly” in the introduction, the interpreter still employed “secondly” in his/her interpreting to show that the following discourse is something that will happen right after the previous procedure, thus reducing the burden of the hearers. Despite the very low frequency of this category of markers in SI, they are still available to the interpreters’ linguistic choices. The functions of these markers are varied: illustrating more than one point of view in the statement to minimize the audience’s processing effort, showing respect for the audience and facilitating the communication. 5. Conclusion The present study presents the statistics of DMs in a special C-E SI event, namely the 2012 Chinese Spring Festival Gala, focusing on the pragmatic functions

and

features

of

cognitive

load

reduction

markers

and

communication enhancement markers employed by the interpreters. Through corpus-based research, the different categories and frequencies of occurrence of DMs are obtained; features and pragmatic functions of the DMs in the Gala SI process are analyzed. The research findings show that DMs are frequently used by simultaneous interpreters, with more than one marker in every two sentences with regard to the Gala SI.

58

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

In addition, this research indicates that in C-E SI, different categories of DMs have different frequencies. Among them, delay markers have the highest frequency, followed by logical markers, explanatory markers, repair markers, emphasis markers, silence filler markers, and other markers. In terms

of

the

proportion

between

cognitive

load

reduction

and

communication enhancement markers, the bulk of the markers used by the interpreters are cognitive load reduction markers. The reason for this is mainly determined by the unique feature of SI. The interpreters often face a large number of difficulties when having an extremely high level of cognitive load, so they have to employ pragmatic tools like discourse markers to help them solve the problems and reduce the cognitive load. Some other types of markers like elaborative markers, deference markers, or assessment markers are found to have the lowest frequency due to the special feature of SI output and unique language characteristic of crosstalk and sketches in the Gala. This study attempts to offer simultaneous interpreters a whole package of coping strategies of processing a sentence with the help of DMs. In different procedures of interpreting sentences, different types of DMs will play perform various functions to facilitate the listener’s understanding of the utterance and reduce the cognitive load of the interpreter. This study has just explored the frequencies and pragmatic functions of DMs in the Gala SI from Chinese to English. The findings need to be further verified by more case studies of other C-E SI activities in order to prove their universality. Moreover, future research in this respect can examine whether the findings in this study hold true in SI from English to Chinese, and in SI between other language pairs. References Abraham, Werner. 1991. Discourse Particles. Amsterdam: John Benjamins. Aijmer, Karin. 2002. English Discourse Particles: Evidence from a Corpus. Amsterdam: John Benjamins.

59

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Andersen, Gisle. 2001. Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation: A Relevance-Theoretic Approach to the Language of Adolescents. Amsterdam: John Benjamins. Ariel, Mira. 1994. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press. Beisen, Fred Van, and Chris Meuleman, 2004. Dealing with Speakers’ Errors and Speakers’ Repairs in Simultaneous Interpretation. The Translator 10 (1): 59–81. Blakemore, Diane. 1987. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell. Blakemore, Diane. 1992. Understanding Utterances. Oxford: Blackwell. Diane, Blakemore. 2002. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. Blass, Regina. 1990. Relevance Relations in Discourse: A Study with Special Reference to Sissala. Cambridge: Cambridge University Press. Brinton, Laurel J. 1996. Pragmatic Markers in English: Grammaticalization and Discourse Functions. Berlin: Mouton de Gruyter. Chaudron, Craig, and Jack C. Richards. 1986. The Effect of Discourse Markers on the Comprehension of Lectures. Applied Linguistics 13: 113-127. Erman, Britt. 1987. Pragmatic Expressions in English: A Study of “You know”, “You see” and “I mean” in Face-to-face Conversation. Stockholm: Minab/Gotab. Erman, Britt. 2001. Pragmatic Markers Revisited with a Focus on You Know in Adult and Adolescent Talk. Journal of Pragmatics 33: 1337-1359. Flowerdew, John, and Steve Tauroza. 1995. The Effete of Discourse Markers on Second Language Lecture Comprehension. Studies in Second Language Acquisition 17: 435-458. Fraser, Bruce. 1990. An Approach to Discourse Markers. Journal of Pragmatics 14: 383–395. Fraser, Bruce. 1996. Pragmatic Markers. Pragmatics 6: 167–190.

60

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Fraser, Bruce. 1999. What Are Discourse Markers?. Journal of Pragmatics 31: 931–952. Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. Gile, Daniel. 1997. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In Joseph H. Danks, et al. (eds), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications. 196214. Hall, Edward T. 1976. Beyond Culture. New York: Anchor Books. Halliday, Michael A. K., and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman. Herbert, Jean. 1952. The Interpreter’s Handbook. Geneva: Librairie de L’ Universite,. Hübler, Axel. 1983. Understatements and Hedges in English. Amsterdam: John Benjamins. Jones, Roderick. 1997. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome. Jucker, Andreas H. 1993. The Discourse Marker Well: A RelevanceTheoretical Account. Journal of Pragmatics 19: 435-452. Jucker, Andreas H., and Yael Ziv. 1998. Discourse Markers: Descriptions and Theory. Amsterdam: John Benjamins. Lenk, Uta. 1998. Discourse Markers and Global Coherence in Conversation. Journal of Pragmatics 30: 245-257. Levelt, Willem J. M. 1983. Monitoring and Self-Repair in Speech. Cognition 14: 41–104. Levelt, Willem J. M. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT. Liu, Minhua, Diane L. Schallert, and Patrick J. Carroll, 2004. Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting. Interpreting 6(1): 19-42. Müller, Simone. 2005. Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. Amsterdam: John Benjamins.

61

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Norrick, Neal R. 2001. Discourse Markers in Oral Narrative. Journal of Pragmatics 33: 849-878. Onodera, Noriko. 2004. Japanese Discourse Markers: Synchronic and Diachronic Discourse Analysis. Amsterdam: John Benjamins. Pan, Wenguo. 1997. Essentials of Contrastive Study of Chinese and English. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. Pan, Haihua, and Peppina Lee Po-lun. 2004. The Role of Pragmatics in Interpreting the Chinese Perfective Markers “guo” and “le”. Journal of Pragmatics 36: 441–466. Park, Yong-Yal. 1998. A Discourse Analysis of Contrastive Connectives in English, Korean, and Japanese Conversation: with Special Reference to the Context of Dispreferred Responses. Amsterdam: John Benjamins. Petite, Christelle. 2005. Evidence of Repair Mechanisms in Simultaneous Interpreting. Interpreting 7(1): 17-29. Postma, Albert, and Herman Kolk. 1993. The Covert Repair Hypothesis: Prearticulatory Repair Processes in Normal and Stuttered Disfluencies. Journal of Speech and Hearing Research 36: 472–487. Redeker, Gisela. 1990. Ideational and Pragmatic Markers of Discourse Structure. Journal of Pragmatics 14(3): 367-81. Redeker, Gisela. 1991. Review Article: Linguistic Markers of Discourse Structure. Linguistics 29(6): 1139-1172. Schiffrin, Deborah 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. Schourup, Laurence. 1985. Common Discourse Particles in English Conversation: like, well, y’know. New York: Garland. Schourup, Laurence. 1999. Discourse Markers. Lingua 107: 227-265. Schourup, Laurence. 2001. Rethinking Well. Journal of Pragmatics 33: 10251060. Seeber, Kilian G. 2011. Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories – New Models. Interpreting 13(2): 176-204. Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.

62

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Sperber, Dan, AND Deirdre Wilson, 1995. Relevance: Communication Cognition. Oxford: Blackwell. Sweller, John. 2005. Cognitive Load Theory and Complex Learning: Recent Developments and Future Directions. Educational Psychology Review 17(2): 147-160. Wang, Li. 1947. Chinese Grammatical Theory. Beijing: The Commercial Press. Watts, Richard J. 1989. Taking the Pitcher to the “Well”: Native Speakers’ Perception of Their Use of Discourse Markers in Conversation. Journal of Pragmatics 13: 203-237. Biography Chuanmao Tian is a professor of translation at Yangtze University with a PhD degree in Translation and Intercultural Studies. He is an advanced member of the Translators Association of China. His area of interest is translation theory and practice. He has published over ten articles concerning translation in major scholarly journals at home and abroad, such as Chinese Translators Journal (2000/2012), Across Languages and Cultures (2010/2014), Perspectives: Studies in Translatology (2008/2010), and Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies (2013).

63

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Signposts for Handbook of Terminology, Volume 1 and critical assessment Heidi Verplaetse KU Leuven Introduction This article offers a comprehensive and detailed critical review of Handbook of Terminology (HoT), Volume 1. HoT, Volume 1 is a multi-author collection of chapters (or papers) which address the current state of the art in Terminology studies and terminological applications, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs. The volume is aimed at a broad readership, the editors state, including “students, researchers, professionals and lecturers in Terminology, scholars and experts from other disciplines” (ix). This is the first of series of five volumes, announced by the editors in their introduction to Volume 1. The theme of the second volume will be terminology management in the context of language communities and the global computing environment. Volume 1 is subdivided in six parts of very uneven lengths. All chapters are written by different authors from many different backgrounds. The current article will discuss all chapters of Handbook of Terminology and its Foreword in terms of content. Each chapter is also reviewed critically, and an overall critical overview is added at the end of each thematic part of the volume. Important cross-references for related content between the chapters and parts are added as well. In this way the current article aims to offer further signposting to potential readers of the volume. Finally, a critical general assessment of Handbook of Terminology, Volume 1 concludes this article. The discussion of the chapters here mostly follows the order of the chapters in HoT, Volume 1. Nevertheless, the first paragraphs of the discussion of Part I are an exception, in view of a probably more logical thematic grouping than that in HoT, Volume 1 itself. Further chapters are discussed in the same order as in HoT, Volume 1, but a few critical comments

64

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

have been added concerning the grouping of some chapters and a possible additional subdivision of some of the parts. Foreword In the foreword to the first volume Dirk Geeraerts aptly musters our excitement for Handbook of Terminology (HOT), Volume 1 by elucidating the manifold ways in which the study of Terminology has grown into a rich discipline which interacts with and is a full part of linguistics, leaving behinds its peripheral position to the field of linguistics as a standard theory restricted to the applied and language-specific practice based on Wüster’s 1930s standard theory of terminology, elaborated as a theory for practical applied purposes in the 1960s. Instead, on a theoretical level, Geeraerts points out that the study of terminology now draws on cognitive and functional approaches in a post-chomskyan time which offers a more general revival of lexicology and lexical semantics, promoting a richer and more complex study of terminology that in its turn interacts with other fields of linguistics on a conceptual and more universal rather than language-specific level. This also entails terminological descriptive practice in a continuum between domain-specific language (LSP) and general language use, instead of the former Wüsterian view of domain-specific terminological description fully separated from other types of language use. Thus, “the former divide between terminological studies and linguistics has narrowed considerably”, Geeraerts concludes (p. xvii). In addition to the theoretical achievements, Geeraerts also draws our attention to the technological innovations which have on the one hand been achieved by terminologists in the form of digitalized terminological end products, but which have also impacted terminologists’ work in different ways on the other hand, viz. through the abundant availability of digital texts, but also language users’ easy exposure to specialized texts and their ensuing changing language behaviour.

65

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Part I. Fundamentals for term base development The first and most extensive part of Handbook of Terminology presents no less than ten chapters which shed light on various fundamental issues for terminology work and studies. These chapters represent different viewpoints and frameworks for terminology fundamentals. The topics include different types of definitions, role descriptions and knowledge representation, among other things. The following paragraphs discuss the first, fourth and third chapters of Part I as these address similar fundamental terminological issues. The second chapter takes a very different approach, and will be discussed after the first, fourth and third chapters for that reason. The first chapter of this part, Terms and specialized vocabulary: Taming the prototypes by Pius ten Hacken, very aptly starts by putting the actual need for terminological definitions into perspective. In a traditional approach to Terminology, the terminological definition gives necessary and sufficient conditions to define a concept. However, ten Hacken convincingly minimizes the need for terminological definitions, even for most specialized vocabulary, adducing that language users hold more natural (and intuitive) concepts based on prototypes, with fuzzy boundaries, drawing on the “Sociocognitive Approach” to Terminology, initiated by Temmerman (2000). In this way the author opposes terminological definitions to prototype based lexicographic definitions. Only in contexts of possible dispute, mostly restricted to the legal or scientific contexts, is it necessary to define the boundaries with conditions, and thus to lay down actual terminological definitions, i.e. taming the prototypes he concludes. Interesting concrete implications which the author adds are the question of who is to be granted the authority to formulate terminological definitions with fixed boundaries as well as possible real life impacts of terminological definitions. Touching upon the inherent multidisciplinarity of Terminology, ten Hacken also illustrates how terminological definitions are driven by knowledge, innovation and scientific discoveries. Albeit a very apt and conceptually

66

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

clear and stimulating opener to Part I on Fundamentals for term base development, this chapter might also have pointed to other more detailed defining or characterizing properties of respectively terms or (specialized) vocabulary, such as, for instance, teleological or instrumental properties of terms or words, thus opening the domain further to other theoretical perspectives. These receive full attention in some of the following chapters of Part I, nevertheless, where intensional, extensional and partitive definitions, as well as associative relations and instrumentality are addressed. The distinction between terminology and lexicography from ten Hacken’s paper, representing respectively terms and words, is similarly the object of comparison in the fourth chapter of Part I, by Kyo Kageura entitled Terminology and lexicography, and could for that reason perhaps have been included as the second chapter instead, following ten Hacken’s chapter. Kageura, like ten Hacken, notes the prescriptive or normative nature of terms, contrary to words. But the distinction between terminology and lexicography in this contribution remains vague or confounded by different theoretical reflections, compared to ten Hacken’s clear and convincingly illustrated and (Prototype Theory) motivated dichotomy. Kaguera starts by stating three meanings for Terminology in terms of respectively the practices, the theory (including relations), and the “vocabulary of a special subject field” (p. 45). The first of these meanings is re-coined Terminography at the end of the paper, to refer to methods of compiling and describing. Apart from the confusing use of ‘vocabulary’ in this last description in view of the ‘word’/‘term’ opposition which is proposed also here,

what appears to distinguish Terminology from Lexicography most

clearly and repeatedly as a determining factor in Kageuro’s paper is the embedding in specialized domains in the former, but not the latter, so much so that the distinction is weakened down to this factor, as Kageura states that “[i]t is not the “concept” as such, the description of which is often indistinguishable from the description of the meaning of a word (Kageura

67

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

1995), but ““concept” inside a domain or within a discipline” (p. 47). And although this point was also made in the first chapter, ten Hacken very realistically linked this to the necessity for normative definitions in specific domains and situations. One unconvincing feature of terms mentioned by Kageura is the “extra-linguistic” nature of terms versus words (p.46). Apart from specialized domains, Kaguera discusses and usefully lists other features of Lexicography versus Terminography (and thus Terminology) in a table (p. 57). Of these the opposition between the onomasiological versus semasiologial approaches is most illuminating. But the author hastens to add in conclusion that individual actual practices and contexts may make this opposition less strict in some cases. Like ten Hacken’s and Kageura’s contributions, the third paper, by Loïc Depecker addresses the fundamental issues underlying Terminology. In his paper, entitled How to build terminology science? Depecker discusses the terms necessary for terminology science, so that a specific language may be built for describing methods in terminology work. In this account, which draws on 17th and 18th century Western philosophers, who are at the basis of language philosophy, the author describes Terminology as the relation between a term (in itself a linguistic sign), a concept and an object. Like Kageura, Depecker describes terminology work as an onomasiological approach, going from concepts to signs, comparing terminologists’ approach to that of technicians and scientists, and distinguishing this approach from the typical linguist’s semasiological approach, which starts from the signs in language. Depecker too adds, nevertheless, that both approaches occur in terminology work. The “language of description” for Terminology as a science has resulted fruitfully in the ISO standards, which provide rules and guidelines for sound terminological work, Depecker concludes. In the second chapter of Part I, Frames as a framework for terminology, Pamela Faber presents a cognitive linguistic approach to handle specialized terminology.

68

Frame-Based

Terminology

(FBT)

presents

conceptual

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

templates which contain frame-like representations. To account for the semantic, syntactic and pragmatic behaviour of specialized language units FBT

includes

three

respective

micro-theories.

With

these

frames

hierarchical as well as non-hierarchical relations can be accommodated. And various types of role relations, such as telic and constitutive part_of roles which can be activated by concepts are accounted for in FBT, thus adding a necessary and more-fine grained descriptive layer of linguistic behaviour to the clear, but more limited basic dichotomy of terminological versus prototype based lexicographic definitions in the previous chapter. The semantic micro-theory of FBT also accounts for the multidimensionality resulting from the different perspectives and interpretations in different specialized domains of a concept, (with reference to Bowker (1997)). For the external representation of this specialized semantic knowledge FBT proposes a linguistically-based ontology, which is semi-automatically extracted from a corpus of specialized texts, with expert validation only after the extraction phase, as Faber adduces, somewhat remarkably perhaps, experts’ typical inadequacy to formulate their knowledge. Kyo Kageura appears to take a different position in this respect, however, in the fourth chapter, in pointing to the lack of attributing terms to Terminology as a set and a useful representation of a domain in corpus-based terminology instead of regarding terms as textual attributes. Still, expert postvalidation, as suggested by Faber, may solve this issue, and even Kaguera points to many useful applications of extracting terms as textual attributes, as will also become clear from the first paper of Part II of this volume. Faber correctly notes that terminological studies have paid less attention to the syntax of terms. Therefore, FBT includes a syntactic micro-theory, to account for combinatorial values and different syntactic projections, based on Van Valin’s classification of verb predicate types and Vendler’s precursory “Theory of Aktionsart”. This micro-theory also includes a grammar for causal propositions. However, where the causal string does not relate two specialized terms, FBT does not appear to account for deictic reference and anaphoric relations. The pragmatic micro-theory of FBT,

69

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

finally, deals with senders’ and receivers’ background knowledge. It is not convincingly clear, however, how some of the premises in the linguistic contexts of this micro-theory differ from those presented in the semantic micro-theory. Apart from linguistic contexts, this last micro-theory also includes a useful layer of cultural contexts, and a descriptive level of graphical contexts. Although the latter is in itself equally useful, the guidelines on the complementation between textual and graphical terminological information are very obvious. The implementation of FBT as described by Faber is the Spanish-English Eco-Lexicon, which is a freely accessible terminological knowledge base on the environment. In spite of the detailed description actual hands-on consultation of this lexicon seems advisable in order to grasp the usefulness of FBT fully. In this respect, this chapter might also have been subsumed under Part IV, which includes two case studies, one by Janine Pimentel, which presents a Frame Semantic approach for a bilingual lexical resource on legal terminology. But the theoretical approach of Frame Theory obviously deserves due attention in Part I too as a fundamental basis for term base development, and EcoLexicon is accordingly cited as an example of “important practices supported by solid theories” in Kaguera’s paper (p. 56). The fifth contribution to Part I of Handbook of Terminology provides a truly didactic, and well-structured chapter. The joint chapter by Georg Löckinger, Hendrik J. Kockaert and Gerhard Budin entitled simply Intensional definitions mainly aims to provide a practical tool for language professionals as well as domain specialists with a set of rules on the use and assessment of one of the most important aspects of terminology work, viz. that of writing and assessing intensional definitions. Whereas a definition is (from a terminological point of view) a “representation of a concept by a descriptive statement which serves to differentiate it from related concepts” (ISO 10871 2000, 6), extensional definitions represent the “totality of objects to which a concept corresponds” and intensional definitions provide “the set of characteristics which makes up the concept” (ISO 1087_1 2000, 3). The

70

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

reference to a “set of [shared] characteristics” echoes the Prototype Theoretical approach promoted by ten Hacken in the first chapter, so that one may wonder whether terminological and linguistic approaches should always be considered as dichotomous as they often are in Part I of this Handbook. Similarly, Löckinger et al.’s statement in this context that “a definition makes it possible to fix the boundaries of a given concept in relation to other, similar or different concepts” (p. 62, my emphasis) appears to echo ten Hacken’s point that terminological definitions are only needed when such boundaries are called for. The

authors

justly

claim

authority

for

adherence

as

well

as

comprehensiveness in the presentation of these rules, which have been gleaned from many different relevant terminological sources from the 1970’s to the present day to represent the current state-of-the-art knowledge on intensional definitions in a well-organized summary. Extensive reference to the rules issued by the International Standardization Organization or ISO standards buttresses the rules for writing intensional definitions presented in this chapter. Although the authors also mention a few disadvantages of intensional definitions compared to other types of definitions, they motivate the advantages of intensional definitions as an appropriate linguistic tool for the description of concepts with five wellreferenced reasons. Perhaps if the experts whom Faber in chapter two described as formulating their knowledge typically in an inadequate way followed these rules for writing proper intensional definitions, their contributions to terminology databases might be put to use better also before the (post-)validation phase for term bases extracted from text corpora. The summary of rules for intensional definitions is preceded by crystal clear introductory knowledge.

sections Thus

the

providing relation

necessary between

theoretical

“object”,

background

“concept”

and

“designation” is explained. The concept itself is discussed in further detail with reference to its “characteristics” and “conceptualization”, the “superordinate concept” and “subordinate concept” and “generic concept”

71

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

versus “specific concept”, as well as the “comprehensive concept” in partitive relations, and the “coordinate concepts” and relations. To complement their account based on a century and decades long development of intensional definitions in natural language the authors open the path to future practices by pointing to possible transformations between natural language definitions and definitions written in Unified Modelling Language (UML) to wrap up this very useful chapter. In an equally useful addition to the didactic and prescriptive account on intensional definitions in the previous chapter, Henrik Nilsson defends the use of extensional definitions in the sixth chapter and puts it into perspective at the same time. Thus Nilsson’s chapter entitled Enumerations count: Extensional and partitive definitions is a logical addition to chapter five. Extensional definitions define by enumeration, so that it “determines the extension of a concept”, rather than stating the defining characteristics of a concept. ISO 1087-1 2000, 11 defines this type of definition as the “description of a concept by enumerating all of its subordinate concepts under one criterion of subdivision”. Nilsson draws attention to the necessary distinction between enumerations in (intensional) definitions, for example to exemplify, and enumerations as definitions. The latter represent extensional definitions. The author distinguishes a number of subtypes of definitions which make use of enumerations, for instance the partitive definition, which results in “an enumeration of all the concepts relating to the parts which are included in the whole to which the comprehensive concept refers” (p. 88; cf. Nistrup Madsen 1999). This type of comprehensive enumeration logically contains and (instead of or) in the enumeration. Nilsson acknowledges repeated criticism of extensional definitions, which do no state anything about the shared properties of a concept, and agrees that intensional definitions are the preferred choice. Part of his defense for the use of extensional definitions is accordingly unconvincing (tradition, the didactic value of enumeration requires domain knowledge, etc.). But the main reason for using extensional definitions, viz. practical reasons,

72

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

typically resulting from insufficient knowledge about certain concepts in certain domains, is illustrated very convincingly by both the introductory example of the definition of a “planet” and the definition under Swedish law of “narcotics”. For the concept “planet” an intensional definition was only formulated as recent as 2006 when the International Astronomical Union (IAU) decided (and voted) on the defining characteristics of the concept. Before that time an extensional definition held. In the case of “narcotics” the Swedish government still adopted a definition by enumeration, due to lack of defining characteristics which would be specific enough so as not to criminalize other substances, which are routinely consumed in everyday life. Again, as in ten Hacken’s opening chapter, the relevant domains of these illuminating examples which require adequate definitions, are those of science and law. But insufficient knowledge may make it difficult to formulate adequate definitions, so that the competent authorities or recognized institutes have to take on the task, by defining necessary characteristics or by enumerating the subordinate concepts (e.g. types of narcotics). The subordinate concepts which constitute a superordinate concept are subject to change, however, especially in modern rapidly evolving contexts, one of the disadvantages of extensional definitions acknowledged by the author. Another problem is the creation of a concept system based on extensional (rather than intensional) definitions. In order to open up further research, Nilsson adds a figure as a very preliminary, unelaborated, attempt at a concept system of extensional definitions. Overall, this chapter is a useful addition for many people who have to work with the practical realities of creating term bases for specific concepts which may have remained underspecified by the current state of knowledge or decision making in specific domains. The rules summarized for writing good extensional definitions remain somewhat limited, nevertheless (p.93) Following the presentation of didactic rules for intensional definitions and the rationale behind the use of extensional definitions in some cases Paul

73

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Sambre and Cornelia Wermuth aptly address the need for more comprehensive terminological descriptions which account for associative relations of instrument, cause and time as well as for the different roles, such as those of patients, effects and goals, involved in those relations. They take a cognitive linguistic approach in the chapter Associative relations and instrumentality in causality. In doing so, the authors very deservingly contribute to narrowing the divide between traditional terminological studies and linguistics, allowing the relevant input of the latter to account for more complex aspects of the description of concepts, and relating lexis to grammar, rather than separating these linguistic levels fully from each other. More than a third of the paper is devoted to a very well-referenced account on the foundations of the relevant cognitive frameworks (cf. Fillmore 1982, Talmy 2000, Langacker 2008), as well as other recent contributions which are pertinent to the question of instrumentality and causality. In addition to associative relations, the theoretical part of the paper also includes a systematic account of dynamic relations, an introduction to the conceptual frameworks of frame semantics and construction grammar, and an overview of the state of affairs concerning instrumentality and causality. All these provide very interesting and useful background knowledge. Still, this part is theoretically very dense, so that from the whole array of intended readers, ranging from a diverse broad readership to a diverse group of experts cited by the editors at the beginning of Handbook of Terminology (p. ii) it appears to address mainly expert linguists. In order to pave the way towards a “rich multidimensional associative template” for terminology which may account for instrumental and causal aspects and roles of concepts Sambre and Wermuth use their results of an analysis of associative relations in a corpus of titles of medical research papers in English medical specialized journals. They present their findings in a structured overview which distinguishes causing events and their subparts and roles (agents and patients), caused events and some of their subparts (viz. effects and goals), sequentiality and global causality, and

74

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

finally causality and temporal embeddedness (incl. simultaneous and successive instrumentality). The authors acknowledge the limitations of the small-scale corpus of specialized titles to account for the associative relations they want to chart “as opposed to balanced reference or corpora for Language for General Purposes (LGP)” (p.109). The specialized medical field provides in any case useful examples to illustrate the complex associative processes which the authors want to describe. At the same time the level of medical specialization of some of the examples in this structured overview of the paper may perhaps confound the associative aspects and roles they illustrate for any other readers than medical specialists. But with their corpus based descriptive classification Sambre and Wermuth have indeed paved the way towards a necessary complementation of traditional terminological concept description. And further research on other text genres, as suggested by the authors, may indeed result in fully defined rich templates for associative relations in terminological concepts which may then be derived from the discursive (rather than concept based) analytical classification proposed in this paper. The associative and causal relations of concepts are also included as possible relations in ontological representations of domain specific knowledge in Christophe Roche’s chapter entitled Ontological definition. Roche defends the primacy of concepts and their relations, and the role of the conceptual dimension in the linguistic/conceptual duality that lies in Terminology. Terminology cannot just be domain specific lexicography, Roche states. Instead it must transcend the descriptive linguistic level, rooted in discourse, and provide a conceptual representation which organizes the shared knowledge in a specialized field, organizing the concepts to extralinguistic reality in a structured manner. In this way it must highlight the relations between the concepts, and present an understanding of (a part of) the world, rather than presenting just descriptive characteristics of the properties. Such an approach will allow terminology to be operationalized in modes of expression which may be logic-based languages or derive from

75

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

artificial intelligence, and which are computer-readable. In this sense the ontology (possibly derived from terminology) functions in the realm of knowledge engineering. What is thus represented is a plurality of related things, rather than just singular knowledge on terms. This might be done in one of the various ontological definition languages which the author mentions, such as Ontology Web Language (OWL) (Dean and Schreiber 2004). Thus the author distinguishes a term definition and a concept definition. While the former is a linguistic explanation in natural (and indeed, sometimes notoriously sloppy) language, the latter defines a concept as an extralinguistic entity in a coherent and objective, formal coding which represents a knowledge theory. Thus, in addition to a term definition (word definition), which gives the meaning of a word in discourse, the author also distinguishes a name definition, which arbitrarily links the term with the concept, and a thing definition, which is about the object denoted by the term; its aim is to understand what the object is (its nature) within a given knowledge theory. Roche also refers to the idea that the boundaries of a concept are vague as a misunderstanding, “confusing set and concept” (p. 140). This seems interesting in view of ten Hacken’s position in the first chapter of Part I that language users hold more natural (and intuitive) concepts based on prototypes, with fuzzy boundaries (cf. above). These at first sight opposing views may challenge the reader to consider the ideas and frameworks further in view of their own professional practice and needs. Returning to the extralinguistic/linguistic opposition in this chapter, Roche’s distancing from the linguistic level appears to neglect the role of multilingual practice by language professionals, however, an important target group of Handbook of Terminology, notably translators. Finally, it should be noted that readers will certainly be challenged in their reading experience of the chapter by the relative proportion of footnotes, which take up a third to almost half of most pages. In a refreshingly accessible, clear and balanced contribution the next chapter by Claudia Santos and Rute Costa entitled Domain specificity:

76

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Semasiological an onomasiological knowledge representation, presents a view on knowledge representation which combines an onomasiological (concept-to-term) and a semasiological (term-to-concept) methodology. The

account

takes

a

reconciliatory

position

between

linguists’

semasiological as well as corpus-based preference and non-linguist domain specialists’ onomasiological preference, far away from any text corpora. In this respect the authors devote due attention to the relevance of the text, and state that the text is “the most efficient means for experts to communicate with the members of their professional community” (p. 158). At the same time the authors also recognize the ambiguity of natural language, hindering efficient computational manipulation of domain knowledge, noted by Roche in the previous chapter. But Santos and Costa remonstrate that the democratic availability of large quantities of text over the Internet and automatic language processing tools have reversed methodologies, because it has become easier and less expensive to consult texts than experts. And we may remember Faber’s comment in this respect that domain specialist do not always know well how to formulate their knowledge. Santos and Costa recommend the mixed onomosiological-semasiological methodology for domain specific knowledge representation not as a mere theoretical proposal, but derive their recommendation from a project for knowledge representation in the domain of Biological Treatment of Wastewaters, involving both domain experts and terminologists working in close collaboration. In their methodology the terminologists started from an ontological basis and used the concept maps provided by the experts. On this basis further corpus-based terminological analysis, including term extraction, was performed. The authors conclude that “[t]he results obtained in the lexical networks based on text sequences reveal a clarifying proximity with the previously built [experts’] concept map” (p. 176), and confirm the prior conceptualizations in the domain of Biological Treatment of Wastewaters. They add that “deriving from text, it was possible to represent a set of complex relations that may enrich the initial concept map.

77

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

In many cases the linguistic markers that were used enabled the conceptualization to be clarified” (p. 177). In this respect it was noted earlier in the chapter that the adopted approach was one where “a terminological analysis depends not only on terms but also on other lexical units that build up the discourse (p.170). This may remind us of the terminological approach adopted by Sambre and Wermuth in one of the earlier chapters of Part I, which is equally rooted in discourse. Summarizing, Santos and Costa recommend a complementary extralinguistic-linguistic methodology which must indeed start with an onomasiological approach, but which is enriched semasiologically, and in which domain experts and language professionals work in close collaboration. Because of its balanced and clear exposition, this chapter provides a good point of entry for anyone considering the onomasiological or semasiological approaches (or indeed a combination of both, as promoted by the authors), before some other contributions in Part I, which deal with or touch upon related matters. Whereas the penultimate chapter of Part I shows the outlines of a more comprehensive onomasiological collaboration between domain experts and language professionals or terminologists, Claudia Dobrina from the Swedish Centre for Terminology (TNC) provides a very practice-based account with recommendations for best practice in the last chapter, entitled Getting to the core of a terminological project. She proposes a tentative classification of terminological projects based on needs, objectives, target user group, and properties of the terminological resource. On this basis she distinguishes seven terminological project types, which are then described with the criteria needs, objectives, target user group, and properties. These types are respectively (1) creating a monolingual resource, (2) creating a multilingual domain resource, (3) localizing a monolingual mono-domain resource, (4) adding new languages to an existing translation-oriented terminology resource, (5) enhancing the terminological quality of a resource, (6) merging existing resources into a multidomain and /or multilingual

78

resource,

and

(7)

producing

terminology

on

demand

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

(maintaining a terminological query service) (pp. 183-185). Two of these types are discussed in greater detail on the basis of authentic TNC projects. The author also describes the recommended phases and steps of terminological projects, on the basis of these examples. Apart from seven specific features common to best practice terminology projects earlier in the chapter (p.181), the author concludes with four broader answers to the question of what constitutes the core of a properly conducted terminological project. Like Santos and Costa, these also include the combination of domain, linguistic and terminological expertise. Overall, this didactic chapter provides a useful contribution to the practical side of fundamentals of term base development in Part I. Looking back on the collection of papers which make up the first and most extensive part of HoT Volume 1, it may be concluded that they discuss a very good collection of fundamentals for term base development indeed, as the title of Part I promises. The relevant topics for this include different types of definitions, relations and roles. These are presented in the different papers in the contexts of different approaches and views on terminology work, based on different linguistic and terminological traditions, as well as the linguistic semasiological and extralinguistic onomasiological points of entry to the domain and terminological tasks. These different approaches as a whole result in an interesting and varied picture for the reader. At the same time, the lack of consensus on the fundamental tenets underlying these different approaches might be confusing, as the divide is not always addressed explicitly in the papers; Santos and Costa’s contribution towards the end of Part I does address (and reconcile) two such opposing views very clearly nevertheless, so that it is a welcome read before some of the other papers in Part I in my opinion. In the same respect overall ease of access to the ideas and content of some of the papers in this part of HoT Volume 1 might benefit from a different grouping or subdivision of the parts, as indicated in the discussion of some of the separate chapters above. And while some papers are very didactic, some others are less didactic in nature.

79

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Basic background knowledge and familiarity with founding authors on traditional terminology studies (e.g. Cabré Castellví 1999), as well as authors whose work proposed new dimensions for terminology studies is an advantage for any reader of the chapters in this part of the volume. Still many authors’ repeated referencing to such work (e.g. Temmerman 2000) in Part I may introduce these authors’ ideas and theories for the readers indirectly as well. Part II. Methods and technologies The second part of HoT Volume 1 discusses methods and technologies for terminology management and terminology extraction, both by translators and by various professionals involved in Terminology for knowledge and data management purposes. In the first chapter of this part Kris Heylen and Dirk De Hertog explain how Automatic Term Extraction (ATE) (also labelled Terminology Mining, Term Recognition, Glossary Extraction, Term Identification and Term Acquisition), an important methodology within Natural Language Processing and Information Retrieval since the 1990s, can contribute to the preliminary identification of domain-specific Term Candidates (TC) and objectify the early stage of Terminology Management. In this way ATE can alleviate and in the future perhaps even replace Manual Term Extraction (MTE), a labourintensive task carried out by domain-specialists and / or terminologists. ATE may contribute to further stages of terminology management both for new termbases and for updating existing tembases in rapidly evolving domains. The authors point out three applications of the TC list extracted with ATE, as identified by Thurmair (2003), viz. Terminography, Translation Support and Information Retrieval (IR). Different approaches and systems of ATE have been developed. But all of these contain a number of recurrent tasks, Heylen and De Hertog explain. These are domain-specific and representative corpus compilation, detection of Unithood (UH), detection of Term Hood (TH), detection of Term variants

80

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

(TV), and finally Evaluation and Validation (in terms of precision and recall) of the Term Candidates relative to manual extraction by a domain expert. Unithood (UH), or “the identification of linguistic elements that constitute a Multiword Unit (MWU) and refer to one conceptual unit” (p. 204) is defined as “the degree of strength or stability of syntagmatic combinations and collocations” by Kaguera and Umino 1996 (quoted in Heylen and De Hertog p. 206). Multiword terms play an important role in domain-specific terminology, since they are semantically more specified than the often polysemous and too generic single-word terms (Bourigault and Jacquemin (1999) in Heylen and De Hertog p. 206). Unithood can be determined either linguistically or statistically (or with a hybrid method, combining both). And the authors explain three methodologies for the latter, viz. through collocation measures, (reduced) paradigmatic modifiability, and lexical bundles (cf. Biber and Conrad 1999). Unithood (UH) and Termhood (TH) represent different properties of a Term Candidate (TC). Termhood detection refers to “a method that ranks, or classifies, the extracted units in terms of the likelihood that they constitute a valid term for the domain at hand” (p. 204). The authors explain four approaches to determine whether a Term Candidate (TC) represents a proper term in the specialized domain. Finally, even in specialized domains and Language for Specific Purposes (LSP) different linguistic realizations of the same concept occur in reality, despite the ideal one on one relationship defined in classical terminology. Thus in a later stage, following initial ATE, Term Variation is listed. The authors refer to a typology of term variants by Daille (2005). With great clarity Heylen and De Hertog expound the fundamental notions, steps and different possible approaches within the five phases of ATE. This well-summarized and clearly structured account of the complex steps and possibilities involved in ATE is also supported by necessary references directed at any reader who considers embarking on a project that includes these methodologies. Further advantages of ATE over MTE also transpire from this very enlightening methodological account.

81

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Once term candidates are established as recognized terms in a specific domain they need to be managed and retrievable for purposes of monolingual or multilingual knowledge management and document management or translation work. Various software tools are available to support these processes. In the next chapter, entitled Terminology tools, Frieda Steurs, Ken de Wachter and Evy De Malsche examine and compare five currently available tools thoroughly. These are SDL Multiterm, MemoQ, Wordbee, I-Term and TermTreffer. The tools are compared very systematically for the following aspects: presentation, interface, record structure, in-/output, term extraction, conversion, interchangeability, and finally integration in translation environment. From this systematic comparison a clear difference between terminology tools aimed terminology management in itself, and tools which offer a terminological module for a translation environment emerges. The latter offer more rudimentary search functionality and more limited management functionality, the authors found. Specific user needs will determine the best tool for different users, obviously. In addition to this overall finding, and among other conclusions from the comparative study, another important conclusion is that cloudcomputing has impacted most terminology tools. In this way server-based collaborative working environments support the interdisciplinarity inherent in specialized terminology, as well as workflow in translation environments. This chapter will undoubtedly prove useful to many readers, not only for a direct assessment of the five tools which are discussed thoroughly, but for the different parameters which may be considered by different types of users for other terminology tools than those discussed in this chapter as well. In the following chapter entitled Concept modeling vs. data modeling in practice Bodil Nistrup Madsen and Hanne Erdman Thomsen explain how “concept clarification by means of terminological ontologies” provides a first step for the development of data models and user interfaces. In this way terminological ontologies are a useful prerequisite for IT development and data modelling, and facilitate communication between clients and IT

82

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

system developers. This implies that concept systems are enriched with characteristics modelled as feature specifications. The terminology system I-Term discussed also in the previous chapter on terminology tools is used to represent the ontologies. The authors discuss different principles for concept modelling with terminological ontologies, and illustrate these with many enlightening graphs. They also introduce UML or Unified Modelling Language, a standardized modelling language for object-oriented software development, which has been accepted as an industry standard by the International Organization for Standardization (ISO). UML is also often used in projects where IT developers and terminologists collaborate, so that it is a logical modelling standard in the context of terminological ontologies, concept modelling and data modelling. In one of the most enlightening sections of this chapter the authors compare and contrast ontologies with classification systems and data models. They describe the four modelling phases of the ideal data modelling process. Three of those are derived from the existing literature on data modelling. But the authors crucially add another phase, prior to the others, viz. Terminological Ontology Modelling. In this first phase one or several ontologies are developed “which contain information about the relevant concepts in the form of characteristic features and concept relations” (p. 265). The following phases are phase 2 Conceptual Data Modelling (i.e. “[d]eveloping a data model which reflects types of entities and their mutual relations and which constitutes an abstract representation of data”), phase 3 Logical Data Modelling (i.e. “[d]eveloping a data model which specifies the organisation of data in a way that reflects the logical structure of an IT system”), and phase 4 Physical Data Modelling (i.e. “[d]eveloping a data model which reflects the physical structure in an IT system”) (p. 265). Nistrup Madsen and Erdman Thomsen wrap up the chapter by illustrating how terminological ontologies can be useful as a first step in the process they describe by presenting two real life cases from two domains, viz. a user-interface for drug prescription proposed for a hospital and a data model for food control. In critical assessments of the functioning of these two cases the authors illustrate the need for easy access to

83

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

structured knowledge in larger businesses and organizations and digitized public information. These areas are of primary interest to society at large. And as IT-developers are called upon increasingly for engineering complex knowledge structures, the principles which have been expounded in this chapter in terms of their collaboration with domain specialists and terminologists constitute a laudable, but challenging contribution to any IT engineer, terminologist or domain specialist involved in such a collaborative project. The final chapter of Part II on methods and technology in terminology work, by Peter Reynolds of Translation Management Global promotes a translation recycling technology approach for the use of terminology in practice. The chapter entitled Machine Translation, translation memory and terminology management describes best practices for terminology in combination with machine translation (MT) and translation memories (TMs). The author also discusses actual use of terminology on the floor on the basis of interviews and a survey, and proposes ways of improving target text quality through improved use of recycled and combined terminology with machine translation and translation memory technologies. The survey on terminology use, discussed in the chapter, includes questions about processes, assessment of source credibility, dealing with term conflict arising from the TM and a term base. Reynolds concludes that terminologists and MT users have different perspectives on terminology management. And whereas translators using a TM system agree with the terminologist’s perspective, the translators will add MT technology to enhance their system in practice. In sum, translation recycling technology benefits from terminology management and at the same time TM and MT allow terminological data bases to expand much faster. In his introduction of Machine Translation (MT) and recycling technologies Reynolds briefly describes the different types of MT, viz. rule-based MT, statistical MT and example based MT. The chapter also describes the workflow of translation projects. For the quality assurance aspect different

84

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

degrees of “terminology credibility” are distinguished. At the highest level the customer has specified which terminology should be used, or the translator uses terminology delivered by the customer or acknowledged experts in the field. At the medium level terminology is verified by other professional translators (likeliness that a term is correct increases with the number of translators who agree on its correctness). The lowest level of terminological credibility is that where terminology is delivered by other sources, but the customer, industry experts or other translators have not verified it, or where terminology is extracted with a software tool, Reynolds states. In this respect we need to refer to Heylen and De Hertog’s opening chapter of Part II discussed above, however, which describes five phases of optimal Automatic Term Extraction (ATE), gleaned from extensive literature and practice; the last phase of (expert) validation and evaluation optimizes the outcome, if time and other resources are available, of course. With reference to the other chapters in Part II, this highly practical contribution would have been a more logical follow-up chapter to Steurs et al.’s chapter on terminology tools than to Nistrup Madsen and Erdman Thomsen’s chapter on concept modelling vs. data modelling. But to conclude, Reynold’s pragmatic translation recycling technology approach for the use of terminology in practice will prove very useful and inspiring for actual daily practice to any translation professional. Looking back on Part II, the four contributions offer both very practical information on available tools and how to combine them for best practice on the floor and considerations of state of the art methods in or involving terminology management. The latter methods are situated at the preliminary stage of terminology management in the case of Automatic Term Extraction (ATE) discussed in the first chapter, or terminological ontologies provide a first step for the development of other applications, viz. data models and IT engineering or user interfaces.

85

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Part III. Management and quality assurance (QA) The methods and technologies discussed in Part II naturally lead to matters of quality assurance and workflow management in terminology work. These matters are at the heart of the six chapters of Part III, covering such diverse areas as software localization and commercial enterprises as well didactic implications, and diverse methods, such as crowdsourcing for terminology in the opening chapter. Logically, a great deal of attention is devoted to terminology for translation as part of workflow management and quality assurance in this part. Barbara Inge Karsch describes in the opening chapter of Part III, Terminology work and crowdsourcing: Coming to terms with the crowd how involving the crowd’s knowledge in terminology work can be a great opportunity not only to expand terminology management systems (TMS) quality requirements; a crowd can also even easily exceed such standards, Ray (2009, 15). Terminology work is interdisciplinary and the right crowd or community offers a vast amount of knowledge. In this way traditional terminology work may be enhanced to elaborate and expand high standard terminology management

systems,

provided

a

few

challenges

are

addressed

appropriately. These relate mainly to the selection of the crowd, decisions on the terminology tasks the crowd will contribute to, technical challenges to provide the multi-user platforms and voting systems through which the crowd’s input will be harvested, and terminologists’ guidance and evaluation of the crowd’s input. In this context Barbara Inge Karsch draws our attention to basic decisions concerning the type of terminological practice and TMS. Thus, for instance the objective may be descriptive, prescriptive or normative terminology. In terms of the community whose collective knowledge will be harvested, a key decision concerns the type of crowd that will be addressed, somewhat similar to any term extraction phase based on text corpora, where choosing a representative corpus is an important early step in manual term extraction (MTE) or automatic term extraction (ATE) (cf. Heylen and De Hertog’s

86

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

chapter in Part II). In view of the domain and level of specialization the author quotes four types of crowd from a study by Ray (2009, 59-60). These are a closed crowd (the company limits crowd membership to vetted members), open crowd (the company opens crowd membership to everyone), hybrid crowd (the company combines one of the two previous models with in-house linguists or with services from language service providers), moderated crowd (the company opens crowd membership to everyone, but implements some type of moderation function). When it comes to the full process of creating terminology management systems, the key question is when to crowdsource. The author discusses the various terminology tasks involved in this process and discusses which of these tasks are suitable for crowd involvement and which are not. But the author concludes that “there are many opportunities for terminologists to come to terms with the crowd” if these aspects are addressed and the right decisions made. In the following chapter, entitled Terminology and translation, Lynne Bowker addresses translators’ actual modern terminology needs and practices, and the ensuing adaptations needed in translator training. She stresses the value of traditional terminology guidelines and textbooks (e.g. Cabré Castellví 1999, Pavel and Nolet 2001), but recognizes today’s realities and needs as well as technological opportunities and challenges for translators’ use of terminology too. In this respect, there is a growing divide between terminologists’ approach to terminology and that of translators (cf. also the discussion of the final chapter of Part II by Peter Reynolds above). The economic value or return-on-investment of adequate terminological input for the translation process and product is obvious, Bowker concludes form prior studies and surveys among translators. Thus useless repetition of terminological research by the translators is avoided. But terminological research by translators differs from that by terminologists. Thus Bowker explains the crucial difference between term banks and term bases. Whereas translators have always typically collected personalized small scale

87

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

term bases for their translation work, terminologists’ work results in largescale,

strictly

controlled

multilingual

term

banks.

Bowker

lists

characteristics typically associated with term banks versus term bases (p. 307), but these actually represent the ends of a continuum, with some terminological collections situated between the two. One of the practical differences is that term banks are typically stand-alone collections, or they have only limited integration with other tools, whereas term bases typically offer high integration levels with Translation Environment Tools (TEnTs), which allows work in conjunction with word processors (allowing automatic insertion of a term into the document), term extractors and translation memory systems. Term banks (e.g. Interactive Terminology for Europe (IATE) or UNTERM) contain information about terms and the concepts they represent, and serve many different user groups, including subject specialists, information scientists, professional communication mediators such as journalists or technical writers, as well as specialized translators. Typically, large institutions maintain term banks and as a result of a terminology standardizing mandate they often deliver prescriptive resources. The conventional terminology studies background behind term banks prescribes original and high quality language documents as a basis for terminologists’ research, which results in detailed term records aimed at comprehension and production tasks. Translators’ personal term bases are the result of ad hoc translation needs. One problem with such term bases is the fact that they cannot provide and maintain exhaustive and up-to-date information of specialized domains. But modern terminology management systems (TMSs) (e.g. SDL MultiTerm) allow translators to share termbases or merge them to form larger collections. Such termbases and TMSs also allow integration with other computer-aided translation (CAT) tools, including translation memories (TMs). Bowker also points out another key difference with terminologists’ term banks, viz. translators’ use of translated and bilingual (e.g. corpora or websites) source materials for their terminology research, resulting from time and productivity pressure, instead of the traditionally recommended original language sources. In addition, it

88

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

transpires from surveys Bowker mentions that translators under these conditions also consult so-called open sources (e.g. uncontrolled websites and blogs for their terminology work as well as moderately controlled sources, besides tightly controlled sources, which have been carefully crafted and edited. Their term entries are often also much less detailed because the degree of specialization and the pace of evolution in a specific domain do not make the time invested worthwhile. Also different types of entries which do not at all meet the criteria for (specialized) termhood such as expressions, sentence fragments or proper names with difficult or mixed upper and lower case spelling are often recorded for quick one click future insertion by translators a part of their everyday work. In view of these and other realities of translators’ work, Bowker promotes an adaptation of translation training which allows the above modern translator practices, but which stresses training sound assessment skills of the available (often less controlled) sources with special attention to register, technicality and text type, and which activates cross-checking. She also encourages the use of integrated suites of tools or Translation Environment Tools (TEnTs) in the classroom, which combine translation work, terminology and technology. Finally, Bowker promotes the use of sharing terminology resources and collaboration in translation training. Exchange formats such as TBX-Basic or Wiki-tools such as TermWiki may be useful also in a didactic environment in this respect, but appropriate guidance for term base design is necessary in both cases. To conclude, Lynne Bowker’s contribution to HOT, Volume 1 is a very accessible and inspirational chapter that offers insight in state-of-the art tools and possibilities as well as realistic practices in the domain of terminology use by translators. This leads her to encourage translator trainers to embrace the technological opportunities and to recognize the realities of translators’ work under pressure, so as to implement these opportunities and challenges in translation training. It is clear that this chapter is a must-read for translator trainers.

89

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Whereas Lynne Bowker’s chapter focuses on didactic implications of professional translator working practice, Silvia Cerrella Bauer’s next chapter entitled Managing terminology projects: Concepts, tools and methods discusses the role of terminology work as an integral part fully embedded in business life. Thus the guidelines on best practice of this chapter are of great use to any reader seeking to optimize terminology projects and their impact on the general workflow of international enterprises.

Bauer describes

terminology management in businesses as a horizontal process crossing different organizational units, locations, time zones, and above all languages. Terminology management is in this context a support process, which introduces centralized and standardized terminology for the enterprise as a whole. Although the benefits only become apparent after a considerable amount of time and effort, unequivocal communication between the organization, its staff, partners and stakeholders is of strategic importance for the organization’s information management and general workflow, Bauer explains. Bauer provides useful guidance and tips for the various stages in the implementation of terminology projects in a business or organizational context. These start with the project planning and situational analysis and lead to the various levels of execution, including operational and strategic dimensions, the target groups, goals and deliverables. Bauer supplies useful tools and techniques for these various stages, such as the SWOT technique (Strengths and Weaknesses) for a situation analysis inside and outside the organization, or the SMART formula (Specific – Measurable – Attainable – Realistic – Timely) to write clear goals. The guidelines are listed clearly throughout the chapter, so that this chapter provides easy reference and direct guidance for anyone interested in terminology management as a support process for overall organizational success. Following Bauer’s discussion of the role of terminology management in (international) businesses’ general workflow, Monika Popiolek’s chapter addresses the role of Terminology for translation again, like Lynne Bowker’s contribution. With Terminology management within a translation quality

90

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

assurance process Popiolek focusses on quality assurance (QA) and terminology in translation practice. She proposes a standard methodology for a systemic approach to QA in translation, and suggests supporting tools (e.g. the Terminology Markup Language (TML) TBX (TermBase eXchange), and the relevant recognized international standards and industry models (e.g. EN 15038 - 2006, European Quality Standard for Translation Services). The methodology for translation QA includes a possible classification of errors, and how to treat them. The author concludes that good strategy and pre-productions terminology work will promote long-term success within the translation process. This chapter offers sound advice and methodology for translators and Translation Service Providers (TSPs) and the challenges they face, including streamlining of methodology and tools between the latter and their clients. As the chapter deals with terminology and translation directly it would have been a very logical follow-up chapter following Lynne Bowker’s contribution earlier in Part III, rather than to separate these two chapters by another chapter with a somewhat different focus. Like Silvia Cerrella Bauer’s contribution Kara Warburton’s chapter considers terminology management for businesses, more specifically the commercial aspects involved. In her chapter entitled Managing terminology in commercial environments Warburton states that “conventional theories and methods of terminology should not be interpreted as hard and fast rules in commercial environments” (p. 360) in view of the required support to improve productivity, save costs and gain market share. Like Bauer’s chapter Warburton stresses the impact of general business goals and the ensuing need to simply optimize communication among staff and stakeholders on terminology work. In this respect it is surprising that Bauer’s and Warburton’s respective chapters are separated by a chapter with a different focus, viz. terminology and translation, which in its turn is thematically closer to Bowker’s chapter on terminology and translation, also separated from it by a thematically different chapter. A thematically more continuous structure might benefit many readers who consult this volume. In order to

91

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

meet the commercial challenges of terminology management for businesses Warburton proposes elements of a theoretical and methodological framework.

She also argues in favour of a more corpus-based and

semasiological approach for terminology work in this fast-paced production context, where rigorous onomasiological records are rarely needed. Warburton’s proposals for a terminology management methodology in commercial environments further allows ad-hoc methods, controlled terminological variation and classical as well as functional criteria for termhood. The author also adds proven term selection criteria, viz. frequency of occurrence, embeddedness, visibility, and translation difficulty. Warburton’s very well-referenced chapter pairs insights from academia to the realities of business life, and as such it constitutes a very valuable contribution both for terminologists in commercial environments and for academics and terminology trainers. With the final chapter of Part III, entitled TBX: A terminology exchange format for the translation and localization industry Alan K. Melby argues in favour of adopting the XML-based family of terminology exchange formats Termbase eXchange (TBX) for anyone who embarks on a project involving terminology exchange. TBX is the ISO standard for terminology exchange, as an import/export format in all software systems that include a terminology database (term base)” (p. 394). The chapter is aimed at “anyone that develops, maintains or uses software that includes a term base” (p. 395), but assumes that readers are familiar with current terminology theory and practice, accept the importance of standards, and have a basic understanding of XML. With regard to the first requirement, we should note the explicit indication that TBX is not based on an idealized very traditional view of terminology which requires strict one-term-one-concept pairs without synonyms or ambiguity, a position also noted in other, especially practice driven chapters in this volume. As far as the chapter’s last assumption is concerned, some readers may perhaps find a ready solution in the chapter’s reference to Sperberg-McQueen et al.’s (2004) “A gentle

92

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

introduction to XML”. As Melby explains, “the main purpose of any terminology exchange format is to facilitate the independence of valuable terminological data from any particular software application to access, display or otherwise process it” (p. 394), which allows for software interoperability among other things. TBX benefits such areas as authoring, in-house and outsourced translation, data mining and software change. The author presents ten design requirements for terminology exchange formats, which leads to the chapter’s main conclusion that TBX is currently the logical choice among terminology exchange formats, as it meets all ten requirements, unlike earlier formats, some of which date back to the 1970s. Although Melby also discusses some possible objections to TBX, and indicates that there is room for further development, it is currently the default format for terminology exchange, he states, as it is an improvement over ancestor formats, and it meets the basic requirements. Moreover, it is already widespread and its implementation is increasing rapidly. TBX is a strong, and mature candidate for further widespread adoption as a terminology exchange format, Melby concludes. In this respect, proof of implementation of TBX is supported by other chapters in this volume; Steurs et al. include it in their discussion of the current state of the art regarding terminology tools, notably regarding the feature of interchangeability. Most of the tools Steurs et al. tested support TBX, they concluded. And also Lynne Bowker encourages the introduction of terminology exchange formats among translation students; she suggests TBX Basic for this purpose. And Monika Popiolek equally refers to TBX, in her discussion of quality assurance (QA) in the context of translation and terminology. In addition to discussing its current status, the author also discusses a number of future areas of development for TBX. These include access to term bases from handheld devices, integration between human and machine translation, use in computer-assisted language learning (CALL), and integration with semantic web applications that use OWL, W3C’s Web Ontology Language. This last development may be of particular interest in the light of some of the more theoretical chapters in Part I of this volume,

93

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

since Melby points to the lack of interaction between the Terminology Community and the Semantic Web Community up till now. Regarding the chapter’s inclusion in Part III, it should be noted that Melby’s contribution deals mainly with state-of-the-art technology, so that it might perhaps have been included more logically in Part II on Methods and technology as well. Evaluating Part III, Management and quality assurance, on a general level, it can certainly be concluded that its chapters will inspire many language service providers thanks to the fact that the contributions are rooted in actual practice and address different crucial and innovative aspects in general business and commercial enterprises as well as translation training. Part IV. Case studies In the fourth part of HoT Volume 1 two case studies are presented. In the first chapter entitled Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology, Janine Pimentel presents and describes JuriDiCo, a free online bilingual6 (Portuguese-English) lexical resource for the description of legal terminology (cf. also Temmerman and Van Campenhoudt’s 2014 collection Dynamics and Terminology, which devotes six chapters to legal terminology). The methodological and theoretical principles behind JuriDiCo are based on Frame Semantics (Fillmore 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992), and FrameNet, as well as on DiCoInfo (L’Homme 2008), a freely available online dictionary for computing and the Internet. Frame Semantics presents a logical choice for the description of legal language, due to typical verbal character of specialized legal language, compared to many other LSP domains. And Pimentel states that “Frame Semantics seems particularly well suited to studying verbs because they are frame-evoking or frame-bearing words par excellence” (p. 431). Frames share semantic and syntactic patterns. The computational lexicography project FrameNet presents linked semantic and syntactic characteristics of English words, based on text corpora. By applying this methodology JuriDiCo adds the necessary complementation of traditional terminological concept

94

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

description called for in Sambre and Wermuth’s cognitive linguistic theoretical contribution on Associative relations and instrumentality in causality included in the first part of HoT Volume 1. And it also reflects Faber’s cognitive linguistic Frame-Based Terminology (FBT) approach to handle specialized terminology, where conceptual templates contain framelike representations, discussed in Part I (cf. above). The entry points for searches in the JuriDiCo platform are either frames or terms; both onomasiological and semasiologial searches are possible. In addition to the obvious intrinsic value of JuriDiCo itself for language (and other) professionals working in the domain of justice, the platform and Janine Pimentel’s chapter will without doubt be inspirational for many researchers who wish to embark on a rich representation of specialized terminology from other domains, including frame based representations, particularly for domains which contain many verbal specialized constructions. Pimentel also announces future developments which include other parts of speech as well as other languages for JuriDiCo. The case study presented by Klaus-Dirk Schmitz in the next chapter Terminology and localization focuses on software localization and necessary terminological considerations and adaptations in this context. Software localization includes some more traditional translation formats such as software manuals, but also user interfaces. In both cases unambiguous and user friendly terminology is key, but user interfaces require more adaptations concerning terminology management. Before discussing these matters in more detail Klaus-Dirk Schmitz introduces the relevance of both internationalization and localization for developing products and services for various regional markets. Extensive internationalization, i.e. developing products or services in ways which make them easily adaptable to the languages and cultures of other markets, will allow more efficient and less elaborate localization, which is the process of adapting products services to local markets. The author explains some important requirements for the (source text) terminology of software products. In addition to the basic

95

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

requirements of correct, consistent and precise terms for efficient communication between the end-users and software developers, important rules for coining new software terms are discussed with reference to the ISO standards. The author also discusses some important characteristics of terms and concepts in software environments. These include not only multiword terms or compounds, but also phrase like structures (e.g. “not enough memory to display the graphic file” (p. 458)), so that adaptations to more traditional terminological approaches are needed. In this respect the chapter also mentions specific localization tools, such as Alchemy Catalyst or SDL Passolo, which identifies such linguistic units as individual items for the localization process. When it comes to terminological data modelling Schmitz refers to available ISO standards which already accommodate localization needs for the terminology of traditional user documentation (e.g. printed documentation, web pages and online help). But managing specific user interface terminology requires additional data categories. These are provided by Dandelion (Data Modeling and Data Exchange for Software Localization), a German project for the development of “more adequate documentation and management of software user interface texts in localization-specific tools and formats” (p. 459). The case presented by Klaus-Dirk Schmitz in this chapter introduces a key area of today’s translation practice, viz. localization. Software localization also represents the fastest growing translation market, so that the considerations for adapted terminology management in this area are a very valuable contribution for today’s terminology work. In addition, the terminological challenges discussed here may inspire both ad hoc and more systematic similar challenges in other specialized domains. Part V. Language and terminology: Planning and policy In addition to its role in the commercial translation market and in academia, discussed in various earlier chapters, terminology management also plays a crucial role in the societal challenges of language planning and language policy. This is the subject of Part V of HoT Volume 1, which presents two

96

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

different sociolinguistic situations, viz. those of multilingual South-Africa and of Canada respectively. In the first of these two chapters, Language policy and terminology in South Africa, Bassey E. Antia of the University of the Western Cape (UWC) discusses the place of terminology in postapartheid South-Africa, where eleven languages (Afrikaans, English and nine Bantu languages) are recognized as official languages since 1994. Antia discusses some terminological achievements in South Africa since then. A variety of state as well as non-state terminology projects have been set up, both in formal and informal settings in various domains. But the country’s post-apartheid multilingual policy programme has been criticized for not leading to the “development and use of terminology in especially the new official languages” (p. 475), and because the development of terminology does not reflect socio-linguistic reality or users’ needs and interests. Antia discusses further evidence for the limitations of the multilingual policy programme, and adduces three sociolinguistic paradigms to explain this, viz. the market paradigm associated with Bourdieu (1977, 651-654), the “Invention and Disinvention paradigm” (Makoni 2003; Makoni and Pennycook 2007, 1; Mansour 1993, 13-14), and the linguistic citizenship model (Stroud 2001, 350-352; Stroud 2001, 208-210). To address the criticism on a practical and applied level, UWC has adopted an approach which starts from people (rather than languages) and their activities and “polylanguaging” practices, with attention for the incentives and empowering connected to the development and documentation of terminology. The chapter discusses the terminology database developed at UWC with the I-Term suite (cf. Steurs et al. on terminology tools above) as a multilingual case. In the second chapter of Part V, Language policies and terminology policies in Canada, Nelida Chan discusses the mutual influence of language planning and terminology management. In a context where English is the dominant language she provides the reader with a clear overview of historical and current language and terminology policies at the national, provincial and territorial levels in Canada. This includes legislative efforts and effects not

97

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

only for French, but also for indigenous Inuit languages. In the first case, terminology work has largely been geared towards translation support from English into French. An example of terminology and language planning to strengthen a minority (Inuit) language is the Inuktitut Living Dictionary. Both contributions of Part V illustrate the role and efforts of terminology and language planning in linguistically and socially complex countries, where aboriginal languages are supported through terminology work. Other national or regional initiatives may be added here, such as the Welsh government’s TermCymry termbase, which is also the portal for the Welsh Government

Translation

(http://cymraeg.gov.wales/btc/?lang=en).

Service’s Indeed,

with

resources terminology

and

language policies Part V of HoT Volume 1 includes a highly relevant topic, which represents a vast field of study in its own right (cf. i.a. Antia 2000). Part VI. Terminology and interculturality The volume ends with a sixth part, Terminology and interculturality, which consists of only one chapter, The social and organizational context of terminology work: Purpose, environment and stakeholders by Anja Drame of TermNet, the International Network for Terminology. This chapter considers the social embeddedness of terminology work. Terminology work, Drame states, can only be carried out in cooperation, hence the importance of its stakeholders. Some stakeholders impact the work, most notably through funding or sponsoring, and others are impacted by it. The impact of terminology planning and policy on certain (parts of) populations in the context of social diversity is indeed the subject of the two previous chapters in Part V. And the chapters by Silvia Cerrella Bauer and Kara Warburton respectively in Part III also discuss the importance of stakeholders, notably in a corporate and commercial context. In this final chapter Anja Drame indicates how stakeholders can participate in terminology projects. Before she elaborates on the role of the stakeholders, the author establishes the importance of terminology work and terminology planning and the reasons to invest in it. She further discusses various sociological aspects of terminology work,

98

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

terminology policy and planning, including matters of identity, culture and nation building. As the key elements of this chapter include terminology and language policy as well as diversity the division of Parts V and VI in this volume seems unnecessarily fragmented. Perhaps Language and terminology : planning, policy and social organization might have served better as an umbrella title for the three chapters of Parts V and VI together in one final part of the volume, as all three these final chapters convey the message that terminology is not only a matter of corporate contexts or specialized communication, but also of social contexts. General assessment and Conclusions The twenty-five chapters of Handbook of Terminology, Volume 1 present a very varied collection which introduces readers from equally varied backgrounds and contexts to many different aspects of Terminology studies and terminology work in its broadest sense. All chapters are written by different authors who are specialists in the respective subdomains. Both authors from an academic background and from applied professional backgrounds are represented. The chapters also represent different schools and viewpoints, connecting traditional terminological and (especially cognitive) linguistic approaches. As such the editors have indeed succeeded in presenting Terminology as a mature multi-facetted science. With respect to the connection between terminology and cognitive linguistics or cognitive science we may point out that it also featured in Cabré Castellví (1999) and in Picht (2006), among others. A number of the chapters in HoT present novel methodologies, tools and technologies which offer new working methods and insights to many readers and language professionals as well as domain specialists. Many of the chapters also refer users to the relevant international ISO standards which are key for many aspects of terminology work and quality assurance (QA). The division of the volume in six parts reflects the diverse subjects and approaches. We may note some direct correspondences between the chapters of HoT and some topics and section titles of Budin and Wright’s

99

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

multi-author Handbook of Terminology Management (1997, 2001) here. The main division of HoT, Volume 1 is that between the first and most extensive part and the remaining parts. Whereas the chapters of Part I on Fundamentals of term base development generally have a strong theoretical and academic focus, the remaining parts are much more user-oriented. Thus long standing terminological principles are discussed and revisited, as stated by the editors in their introduction. And this exposes the targeted readers from diverse backgrounds to terminology fundamentals based on different linguistic and terminological traditions, as well as the linguistic semasiological and extralinguistic onomasiological points of entry to the domain and terminological tasks. The topics of Part I include different types of definitions, role descriptions and knowledge representation, among other things, thus including matters of ontology building which follow from an onomasiological approach to Terminology. This results in an interesting and varied picture for the reader. At the same time, the lack of consensus on the fundamental tenets underlying these different approaches might be confusing, as the divide is not always addressed explicitly in the papers of Part I. In the same vein, a few chapters of this part of the volume are very didactic, but others much less so. In this sense some readers might benefit from more signposting or a different grouping of the chapters and perhaps further subdivision of Part I and a few other parts, so that they are directed more readily to more didactic chapters or to those chapters which discuss the divide more clearly. For most chapters in Part I basic background knowledge and familiarity with founding authors on traditional Terminology studies is presupposed. Whereas Handbook of Terminology, Volume 1 presents a comprehensive overview of Terminology as a mature science indeed, it does not really cater for those seeking an introduction to the basic principles of terminology science and work, as offered by Cabré Castellví (1993, 1999) or Pavel and Nolet (2001) (cf. also Talaván Zanón’s 2011 A University Handbook on Terminology and Specialized Translation). A few chapters of Part I are also academically dense. But for some readers this will offer welcome challenges for deeper understanding or extended

100

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

possibilities of classification. Many other readers will find the greatest value of HoT, Volume 1 in the following parts, which offer a wealth of very useful and novel applications, tools, methodologies and best practices. These apply to terminology management as well as terminology extraction both by translators and by various professionals involved in terminology for knowledge and data management purposes, with very practical information on available tools and how to combine them for best practice on the floor and with considerations of state of the art methods in terminology management (Part II). Where tools and systems are presented in the practical parts of the volume, limitations and opportunities for future improvements are also often acknowledged (cf. e.g. the chapters by Alan K. Melby and Janine Pimentel respectively). In addition to contributions which focus directly on terminology for translation purposes, Part III also devotes due attention to general workflow management and quality assurance, and considers diverse settings, including business and commercial as well didactic contexts of translation training. The cases discussed in Part IV illustrate methodologies for dealing with realities of terminology work in specialized domains which involve verbal term entries as well as phrase like structures, respectively in the domains of legal language and software localization, in addition to the more typical nominal term entries in many specialized domains. In addition to its role in the commercial translation market and in academia, HoT Volume 1 also discusses the role of Terminology as part of language planning and language policy in the context of diversity and societal challenges in multilingual, complex sociolinguistic situations (Part V). Terminology is not only a matter of corporate contexts or specialized communication, but also of social contexts, and HoT aptly accounts for this aspect of present-day Terminology studies in part V of the volume . This point is also borne out in the final single chapter part of the volume (Part VI), which discusses the social and organizational context of terminology work and the role of stakeholders who impact it or are impacted by it. As the last three chapters which together constitute Parts V and VI include the same key words the subdivision of the last two parts seems unnecessarily fragmented, however. And

101

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

at the same time the succession of some chapters in some of the long multi chapter parts of this volume might perhaps benefit from a different grouping or added subdivision for some readers who seek to gather a more comprehensive understanding about some aspects of Terminology and who prefer not to just read one or two chapters in an ad hoc way. In the same vein, some additional signposting on cross-references regarding linguistic schools (notably Frame Semantics), traditions or different authors’ shared viewpoints across the different parts might have provided added value to this first volume of Handbook of Terminology, in my opinion. But this is amply outweighed by the wealth of information on state-of-the art insights and novel applications which are presented in this volume. To conclude, Handbook of Terminology, Volume 1 offers great practical value and up-to-date insights on the latest state of Terminology as a mature science. It will be very useful to a broad range of language service providers and other professionals as well as academics indeed, albeit a considerable difference in accessibility for all readers across the different chapters and parts, which is not always predictable from the chapter titles or topics. This article has attempted to sketch the key outlines of the contents, assets and potential inadequacies of the volume, and it has aimed to provide potential readers with some additional signposting.

References Antia, Bassey E. 2000. Terminology and Language Planning: an Alternative Framework of Discourse and Practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: 10.1075/tlrp.2 Biber, Douglas and Susan Conrad. 1999. “Lexical bundles in conversation and academic prose.” Language and Computers 26:181–190. Bourdieu, Pierre. 1977. “The Economics of Linguistic Exchanges.” Social sciences information 16(6):645–668. DOI: 10.1177/053901847701600601

102

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Bowker, Lynn. 1997. “Multidimensional Classification of Concepts and Terms.” In Handbook for Terminology Management, vol. 1, edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, 133–143. Amsterdam: John Benjamins. Budin, Gerhard and Sue Ellen Wright (eds.). (1997). Handbook of Terminology Management. Volume 1: Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Budin, Gerhard and Sue Ellen Wright (eds.). (2001). Handbook of Terminology Management. Volume 2: Application-oriented Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BydTermCymru:

http://cymraeg.gov.wales/btc/?lang=en

(accessed

14/8/2016). Cabré Castellví, M. Teresa. 1993. La Terminología. Teoría, Metodología, Aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries. Cabré Castellví, M. Teresa. 1999. Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Daille, Béatrice. 2005. “Variations and application-oriented terminology engineering.” Terminology 11(1):181–197. DOI: 10.1075/term.11.1.08dai Dean, Mike and Guus Schreiber. 2004. “OWL Web Ontology Language Reference.” W3C Recommendation. http://www.w3.org/TR/owl-ref/. Fillmore, Charles J. (1982) 2006. “Frame semantics.” In Cognitive Linguistics: Basic Readings, edited by Dirk Geeraerts, 373–400. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110199901.373 Fillmore,

Charles.

1977.

“Scenes-and-frames

semantics,

Linguistic

Structures Processing.” In Fundamental Studies in Computer Science, No. 59, edited by Antonio Zampolli, 55–88. North Holland Publishing. Fillmore, Charles. 1982. “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, 111–137. Seoul: Hanshin Publishing Co. Fillmore, Charles. 1985. “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica, 6(2):222–254. Fillmore, Charles and Sue Atkins. 1992. “Towards a Frame-based Lexicon: The semantics of RISK and its Neighbors.” In Frames, Fields, and Contrast: New Essays in Semantics and Lexical Organisation, edited by

103

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Adrienne Lehrer and Eva F. Kittay, 75–102. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates. ISO 1087-1. 2000. Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application. Geneva: International Standards Organization. JuriDico:

http://olst.ling.umontreal.ca/cgi-bin/juridico/search.cgi

(accessed 12/8/2016) Kageura, Kyo and Umino, Bin 1996. “Methods of automatic term recognition: a review”. Terminology 3(2):259–289. DOI: 10.1075/term.3.2.03kag Kockaert, Hendrik J. and Frieda Steurs. 2015. Handbook of Terminology, Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Langacker, Ronald W. 2008. Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford:

Oxford

University

Press.

DOI:

10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001 L’Homme, Marie-Claude. 2008. “Le DiCoInfo. Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés.” Traduire 217:78–103. Makoni, Sinfree. 2003. “From Misinvention to Disinvention of Language: Multilingualism and the South African Constitution.” In Black Linguistics. Language, society, and politics in Africa and the Americas, edited by Sinfree Makoni, Geneva Smitherman, Arnetha F. Ball and Arthur K. Spears, 132–151. London: Routledge. Makoni, Sinfree and Alastair Pennycook (editor). 2007. “Disinventing and Reconstituting

Lan-guages”

In

Disinventing

and

Reconstituting

Languages, edited by Sinfree Makoni and Alastair Pennycook, 1–41. Clevedon: Multilingual Matters. Mansour, Gerda. 1993. Multilingualism and Nation Building. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Nistrup Madsen, Bodil. 1999. Terminologi 1: principper & metoder. København: Gad. Pavel, Silvia and Diane Nolet. 2001. Handbook of Terminology. Ottawa: Public Works and Government Services Canada. DOI: 10.1075/z.htm2 Picht, Heribert (ed.). 2006. Modern Approaches to Terminological Theories and Applications. Bern: Peter Lang.

104

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Ray, Rebecca. 2009. LISA Industry Insights: Crowdsourcing. Localisation Industry Standards Association. Sperberg-McQueen, C. Michael, and Lou Burnard. 2004. “A Gentle Introduction to XML.” Text Encoding Initiative. http://www.teic.org/release/doc/tei-p4-doc/html/SG.html. Stroud, Christopher. 2001. “African Mother Tongue Programmes and the Politics of Language: Linguistic Citizenship versus Linguistic Human Rights.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 22(4):339–355. DOI: 10.1080/01434630108666440 Talaván Zanón, Noa. 2011. A University Handbook on Terminology and Specialized Translation. La Coruña: Netbiblo, S.L. Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics. Volume I: Concept Structuring Systems. Cambridge (Mass.): MIT. Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The

Sociocognitive

Approach.

Amsterdam:

JohnBenjamins.

DOI:

10.1075/tlrp.3 Temmerman, Rita and Marc Van Campenhoudt (eds.). 2014. Dynamics and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins. Thurmair, Gregor. 2003. “Making Term Extraction Tools Usable.” In Proceedings of the Joint Conference of the 8th Workshop of the European Association for Machine Translation and the 4th Controlled Language Applications Workshop. Dublin: European Association for Machine Translation.

105

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Lieu de l’éthique, de l’indécidable Henri BLOEMEN & Winibert SEGERS* KU Leuven Belgique Résumé Nous tenterons de distinguer le bien faire du faire le bien. Le bien faire est lié aux règles et normes, aux bonnes pratiques et lignes de conduite, au calculable et programmable. Dans ce contexte, nous pensons par exemple à La Charte du traducteur, au Code de déontologie des adhérents de la Société française des traducteurs, à la Norme européenne pour les services de traduction et à la Recommandation de Nairobi. La Charte, le Code, la Norme et la Recommandation se situent dans le domaine du bien faire. Le bien faire et faire le bien sont deux domaines différents. Faire le bien est lié à l’éthique, à l’indécidable. Nous illustrerons cette idée à l’aide de cas concrets qui portent sur la situation du traducteur, du sujet traduisant : la demande de traduction d’un catalogue de vêtements néo-nazis et la demande de traduction d’un document médical contenant une information très délicate. Nous nous demanderons également s’il y a des exemples dans lesquels l’éthique, l’indécidable touche le rapport entre original et traduction. Y a-t-il dans la traduction, dans le texte d’arrivée, des marques d’indécidable ? Mots-clés: éthique, indécidable, règles, normes, déontologie Y a-t-il un problème éthique pour le traducteur à qui l’on demande de traduire un catalogue de vêtements néo-nazis ? Notre réponse vous surprendra peut-être; elle est simple et claire : Il n’y a pas de problème éthique parce que le traducteur ne se trouve pas dans une situation indécidable. Le problème ne se situe pas dans le domaine de l’éthique, du faire le bien. Le traducteur décidera, sans doute en fonction de ses sympathies politiques et idéologiques, de traduire ou de ne pas traduire le

106

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

catalogue. La décision de traduire le catalogue pourra choquer, mais nos avis personnels sur cette décision se situent en dehors du domaine de l’éthique. Ce raisonnement vaut aussi pour d’autres cas : la traduction d’un manuel de fabrication de bombes, la traduction d’un discours antihomosexuel, la traduction d’un site contre la fécondation in vitro, etc. Pour les exemples que nous venons de mentionner, il se peut qu’il y ait des contraintes juridiques. Mais cela ne change pas notre position : le juridique (au sens de systèmes de règles et lois) se situe en dehors de l’éthique. Nous distinguons le bien faire du faire le bien. Le bien faire est lié aux règles et normes, aux bonnes pratiques et lignes de conduite, au calculable et programmable. Dans ce contexte, nous pensons par exemple à La Charte du traducteur7, au Code de déontologie des adhérents de la Société française des traducteurs8, à la Norme européenne pour les services de traduction et à la Recommandation de Nairobi9. La Charte, le Code, la Norme et la Recommandation se situent dans le domaine du bien faire. Le bien faire et faire le bien sont deux domaines différents. Faire le bien est lié à l’éthique, à l’indécidable. Il n’y a pas de problème éthique si on sait ce qu’on doit faire. Le problème éthique se pose quand on ne sait pas quoi faire. Nous illustrons cette idée à l’aide du cas suivant : Que fait le traducteur à qui l’on demande pendant un procès de traduire un document médical dans lequel est mentionné que la jeune fille issue d’une famille très stricte est enceinte ? Traduit-il le document, sachant que sa traduction révèlera une information qui va terrifier la famille de la jeune fille et qui aura des conséquences dramatiques ? Le traducteur se trouve dans un entre-deux inconfortable. Il est tiraillé entre le devoir de donner une information complète et les conséquences de cette information pour la jeune fille.

7 http://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2010/09/FIT_charter.pdf 8 http://www.sft.fr/code-de-deontologie-des-traducteurs-et-interpretes.html 9

http://portal.unesco.org/fr/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

107

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

L’entre-deux est le lieu de l’éthique, de l’indécidable, le lieu où le sujet perd l’emprise, le lieu de l’incalculable et du non-programmable. Le traducteur décide – il traduit le document médical ou il ne le traduit pas –, mais la décision est fondamentalement impossible. Aucun choix n’est le bon. S’il traduit le document, il oublie les conséquences dramatiques pour la jeune fille. S’il ne le traduit pas, il se désengage de son devoir de donner une information complète. Le lieu de l’éthique est l’aporie, l’impasse, un lieu sans issue. L’indécidable nous a permis de baliser le lieu de l’éthique, nous a permis de distinguer le bien faire du faire le bien. Le domaine du faire le bien nous paraît beaucoup plus restreint que le domaine du bien faire. Peu de situations sont déterminées par l’indécidable. Ce sont très souvent les règles, les normes, les bonnes pratiques, les lignes de conduite qui déterminent les situations. On ne décide pas vraiment. On décide de peu de choses. Les décisions ne sont pas de vraies décisions, mais plutôt des enchaînements logiques et automatiques. Les expériences quotidiennes nous le montrent : Décide-t-on vraiment d’aller au magasin ? Choisissonsnous les produits que nous mettons dans nos paniers ? Ou est-ce que ce sont plutôt les produits qui nous choisissent ? Choisit-on ses amis et ses amours ? Comment devient-on traducteur ? Est-ce un choix délibéré ? Est-ce le hasard qui en décide ? Dans l’exemple du document médical, l’éthique porte sur la situation du traducteur, du sujet traduisant. Nous nous demandons s’il y a des exemples dans lesquels l’éthique, l’indécidable touche le rapport entre original et traduction. La traduction, le texte d’arrivée, marque-t-elle l’indécidable, les hésitations du traducteur ? Cette question nous mène à bien distinguer entre, d’une part, le traducteur qui décide oui ou non de traduire et, d’autre part, la traduction, le produit d’un processus de décision par lequel est passé le traducteur. Il s’agit de deux moments de décision différents : le premier moment se situe avant la traduction, le deuxième pendant la traduction.

108

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Nous parlerons maintenant de ce deuxième moment de décision. Nous aborderons le problème de l’indécidable qui touche le rapport entre original et traduction. En guise d’exemple nous citons le passage suivant tiré de L’esprit des loix, l’œuvre majeure de Montesquieu : L’ame goûte tant de délices à dominer les autres ames ; ceux même qui aiment le bien s’aiment si fort eux-mêmes , qu’il n’y a personne qui ne soit assez malheureux pour avoir encore à se défier de ses bonnes intentions : & en vérité , nos actions tiennent à tant de choses , qu’il est mille fois plus aisé de faire le bien , que de le bien faire. (Montesquieu 1757: 392, 393) Nous ne sommes pas sûrs d’avoir bien compris ce passage. Surtout la dernière phrase ‘il est mille fois plus aisé de faire le bien, que de le bien faire’ nous pose problème : Quel est le référent du pronom ‘le’ ? Le pronom ‘le’ renvoie-t-il à ‘le bien’ ? S’agit-il donc de bien faire le bien ? N’aboutissons-nous pas à une évidence ? Faire le bien est évidemment plus aisé que bien faire le bien. Est-ce vraiment une évidence ou est-ce plus compliqué ? Qu’est-ce bien faire le bien ? Quelle est la différence entre faire le bien et bien faire le bien ? Ne fait-on pas toujours bien le bien ? Est-il possible de mal faire le bien ? Ce passage a été traduit en anglais par Thomas Nugent comme suit : The human mind feels such an exquisite pleasure in the exercise of power ; even those who are lovers of virtue are so excessively fond of themselves, that there is no man so happy, as not to have still reason to mistrust his honest intentions ; and, indeed, our actions depend on so many things, that it is infinitely more easy to do good, than to do it well. (Montesquieu 1773: 356)

109

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Y a-t-il de l’indécidable dans la traduction anglaise ? Répondre à cette question est très difficile. Nous ne voyons que le point de départ, le passage source, et le point d’arrivée, le passage cible. Le chemin du traducteur est difficile à reconstituer. Les hésitations du traducteur ne sont pas visibles. Nous ne savons même pas s’il a vraiment hésité. Le traducteur a-t-il hésité par exemple à traduire le mot ‘ame’ par ‘human mind’ ? A-t-il songé à d’autres solutions ? Pourquoi n’a-t-il pas choisi ‘soul’ ? Nous n’avons pas de réponse à ces questions. Le caractère répétitif du passage original a-t-il été un obstacle pour le traducteur ? Ce passage est caractérisé par la répétition des mots ‘ame(s)’, ‘tant de’, ‘même(s)’, ‘aiment’, ‘faire’, ‘le bien’. Le traducteur a-t-il hésité entre la conservation et l’effacement des répétitions ? Nous ne le savons pas. Nous ne voyons que le produit, pas le processus. Le traducteur a-t-il hésité à rompre le lien phonique entre ‘même’ et ‘aiment’ et entre ‘s’aiment’ et ‘eux-mêmes’ ? La priorité du sens sur le son est-elle intouchable ? Cette question restera, elle aussi, sans réponse, car le processus de décision par lequel est passé le traducteur nous est inconnu. Nous ne disposons pas de données concernant le processus que Nugent a suivi. Comme il s’agit d’une traduction faite au dix-huitième siècle, le eye tracking (le suivi des mouvements des yeux) et le key logging (l’enregistrement des frappes des touches du clavier) ne pourront être utilisés pour reconstituer le chemin du traducteur. Comment la traduction aurait-elle pu marquer les hésitations du traducteur ? Plusieurs techniques permettent de marquer les hésitations. Ces marques sont faciles à reconnaître. Les dédoublements (deux mots pour un mot original), les notes du traducteur, les ajouts entre crochets dans la traduction de mots de l’original sont des exemples de marques très visibles. Le recours à ces techniques est un indice des hésitations du traducteur, mais il ne supprime pas l’indécidable.

110

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Le passage anglais que nous avons cité, la traduction de Nugent, ne contient aucune marque d’hésitation. L’absence de ces marques ne signifie pas qu’il n’y a pas d’indécidable. Le traducteur n’a peut-être pas voulu montrer ses hésitations. Nous avons tenté de restreindre la portée du terme ‘éthique’, un terme, qui, à notre avis, s’emploie beaucoup trop. Le terme ‘éthique’ s’est banalisé. Nous proposons de l’employer dans un sens plus précis, nous le réservons aux situations indécidables. Cela implique que nous ne voulons pas utiliser ce terme pour déterminer l’approche du traducteur. Dès que l’on oppose

la

traduction

éthique

à

la

traduction

ethnocentrique,

domesticatrice, cibliste on quitte le domaine du faire le bien et on entre dans le domaine du bien faire, du calculable et du programmable. Qualifier une traduction de cibliste ou de sourcière n’a rien à voir avec l’indécidable, l’éthique. Nous préférons ne pas utiliser le terme ‘éthique’ pour qualifier une traduction. Cet emploi du terme n’est pas le seul que nous mettons en question. ‘Éthique’ s’utilise parfois dans un sens très général : La traduction est une mise en rapport de deux langues, la langue de départ et la langue d’arrivée, la langue de l’autre. On traduit l’autre. La traduction est un rapport à l’autre. Ces propositions ne sont pas vraiment intéressantes, sauf si l’autre renvoie à ce que nous n’arrivons pas à saisir. Dès que l’autre est un sujet saisissable, on quitte le domaine de l’éthique. Les remarques que nous avons faites sont inspirées par notre lecture des textes de Jacques Derrida. Il faudrait citer beaucoup de passages. Nous en avons choisi un. Le passage est tiré d’un entretien avec Derrida, paru dans L’Humanité du 28 janvier 2004 : […] si l’on entend par éthique un système de règles, de normes morales, alors non, je ne propose pas une éthique. Ce qui m’intéresse, ce sont, en

111

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

fait, les apories de l’éthique, ses limites, notamment autour des questions du don, du pardon, du secret, du témoignage, de l’hospitalité, du vivant – animal ou non. Tout cela implique une pensée de la décision : la décision responsable doit endurer et non seulement traverser ou dépasser une expérience de l’indécidable. Si je sais ce que je dois faire, je ne prends pas de décision, j’applique un savoir, je déploie un programme. Pour qu’il y ait décision, il faut que je ne sache pas quoi faire. Ce qui ne signifie pas qu’il faille renoncer à savoir : il faut s’informer, en savoir le plus possible. Reste que le moment de la décision, le moment éthique, si vous voulez, est indépendant du savoir. C’est au moment du « je ne sais pas quelle est la bonne règle » que la question éthique se pose. Donc, ce qui m’occupe, c’est ce moment an-éthique de l’éthique, ce moment où je ne sais pas quoi faire, où je n’ai pas de normes disponibles, où je ne dois pas avoir de normes disponibles, mais où il me faut agir, assumer mes responsabilités, prendre parti. D’urgence, sans attendre. Ce que je fais est alors aussi bien anéthique qu’éthique. J’interroge l’impossibilité comme possibilité de l’éthique : l’hospitalité inconditionnelle est impossible, dans le champ du droit ou de la politique, de l’éthique même au sens étroit. Pourtant c’est ce qu’il faut faire, l’im-possible ; si le pardon est possible, il doit pardonner l’impardonnable, c’est-à-dire faire l’impossible. Faire l’impossible ne peut pas être une éthique et, pourtant, c’est la condition de l’éthique. J’essaie de penser la possibilité de l’impossible. Bien que ce passage ne traite pas explicitement de la traduction, il n’est pas difficile de le lier à l’exemple du document médical. Le moment éthique est le moment où le traducteur ne sait pas ce qu’il doit faire, le moment où le bien faire, les règles, les normes ne jouent plus, le moment où l’on entre dans le domaine du faire le bien. Nous avons parlé de l’indécidable qui peut se lier au traducteur, le sujet traduisant, ou au texte cible, le produit de l’activité traduisante. Nous avons illustré ces liens à l’aide d’exemples concrets : le document médical et le

112

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

passage tiré du Spirit of laws. Nous nous demandons si l’indécidable se limite à des cas concrets. Ne pourrait-on pas dire, à un niveau plus général, que la traduction est toujours prise par l’indécidable, par l’éthique ? Entre original et traduction, il y a une différence fondamentale : L’original est original, unique, définitif ; la traduction est provisoire, elle regarde en avant, une autre traduction peut toujours se faire. En traduction rien n’est décidé une fois pour toutes. Le provisoire est une caractéristique essentielle de la traduction. Dans ce contexte, le mot ‘provisoire’ ne peut pas être compris de façon relativisante. ‘Provisoire’ n’équivaut pas à ‘sans importance’. Au contraire, le provisoire est inextricablement lié à l'éthique, au faire le bien.

*Henri Bloemen et Winibert Segers enseignent la traduction et la traductologie à la KU Leuven (Belgique). Ils publient dans le domaine de la théorie de la traduction (éthique et philosophie de la traduction). Références Derrida, Jacques (2004). ‘Entretien avec Jacques Derrida – Penseur de l’événement – par Jérôme-Alexandre Nielsberg’ in L’Humanité. 28 janvier 2004. Montesquieu (1757). De l’esprit des loix. Londres. Montesquieu (1773). The spirit of laws. Londres. [Trad.: Nugent, Thomas].

113

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫قضايا السيميائية بين املنهج واملصطلح واملفهوم‬ ‫الدكتورة آراء الجرماني‪،‬‬ ‫باحثة سورية مقيمة في هولندة‬ ‫املقدمة‪:‬‬ ‫تمتد الظواهر السيميائية‪ (semiotics11( 10‬إلى الثقافة اليونانية والتراث العربي القديم‪،‬‬ ‫َ‬ ‫بيد أن هوية السيمياء النقدية واملنهجية لم تتضح إال في القرن العشرين‪ ،‬وأخذت سماتها‬ ‫ً‬ ‫َّ‬ ‫تتكشف ابتداء من منتصفه‪ ،‬وراحت معاملها تتمايز بصفتها «فرعا من علم اللغويات‬ ‫ً‬ ‫يتعامل مع معنى الكلمات وخصوصا‪ ،‬مع دالالت املعنى وعالوة على ذلك ينطوي على‬ ‫دراسة العالقة بين الكلمات واألشياء‪ ،‬بين اللغة واألفكار والسلوك‪ ،‬وطريقة تأثر السلوك‬ ‫بواسطة الكلمات من قبل اآلخرين أو الذات »‪.12‬‬ ‫ويمكن التعرف إلى السيميائية بشكل أدق عند البحث عنها داخل منابتها األوربية‬ ‫واألمريكية‪ ،‬إضافة إلى كيفية استقبال الثقافة العربية لها؛ مما يكشف أن بين والدتها‬ ‫ً‬ ‫وانتقالها إلى ثقافات أخرى تغيرات قد تكون كبيرة أحيانا‬ ‫ومن الواضح أنها مرت بتطورات كبيرة َّنمت على قابليتها للتطور‪ ،‬وقدرتها على تكييف‬ ‫ً‬ ‫ذاتها‪ ،‬لتغدو أكثر تواؤما مع سواها من العلوم األخرى؛ بحيث تفيد مما يمكن أن يقع تحت‬ ‫ُ َ‬ ‫ْ ً‬ ‫نمت أوال‬ ‫مرامي اهتماماتها‪ ،‬إضافة إلى أنها لم تولد كاملة أسوة باألفكار والنظريات؛ بل‬ ‫بأول‪َ ،‬‬ ‫وترك األعالم املؤثرون بصماتهم الفاعلة فيها‬ ‫ً‬ ‫إن النظر إلى استقبال السيمياء في الثقافة العربية يدل َّ‬ ‫أن رحلة تلقيها لم تختلف كثيرا‬ ‫عن االتااهات األخرى‪ ،‬فوقعت في إشكاليات عديدة مششاههة معها مثل‪ :‬سوء الترجمة‬ ‫واضطراب املصطلح وعدم فهمها بعمق وكأن هذه األثمان البد أن تدفعها كل ثقافة‬ ‫وافدة إلى بيئة أخرى‪ ،‬فيتوزع جهد استقبالها بين اإلفادة منها‪ ،‬والبحث في تلك اإلشكاليات‬

‫ً‬ ‫‪ 10‬حين ترد املصطلحات الرئيسية‪ ،‬أول مرة‪ُ ،‬ت َ‬ ‫كتب‪ ،‬بالعربية واإلنكليزية معا‬ ‫‪Cuddon-J.A, Dictionary of literary terms & literary theory, revised by C.E. Preston, Puplished 11‬‬ ‫‪by the Penguin Group, London, Fourth edition, 1998, p 804‬‬ ‫‪-Ibid, p 804. 12‬‬

‫‪114‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫وقد أبدت السيمياء مرونة كبيرة في قدرتها على قراءة النصوص العربية املتنوعة‪ ،‬وربما‬ ‫هذا يعود إلى عوامل عديدة؛ منها مايخص طبيعة تلك النصوص‪ ،‬وبعضها يتعلق‬ ‫بالسيميائية ذاتها ومنها ما يخص اإلرث النقدي العربي‬ ‫السيمياء‪ :‬املنهج واملفهوم واملصطلح‬ ‫يتقاطع مصطلح السيمياء مع مفاهيم عديدة تعبر عنها‪ ،‬أو تدور في فلكها‪ ،‬تحاول أن‬ ‫تشكل املنهج السيميائي بصفته معرفة قابلة للتوظيف في عدد من املااالت؛ جعلت‬ ‫الباحثين يعلقون الكثير من األهمية عليها‪ ،‬وضرورة اإلفادة من علميتها‬ ‫ُ ٌ‬ ‫ثمة من يرى أن املنهج النقدي في أحد وجوهه طرق إجرائية ملفهوم ُي َر ُاد منه التحول إلى‬ ‫منظومة ذات جدوى؛ وقد ُأش ْي َر إلى ْ‬ ‫فهمين رئيسيين للمنهج‪ :‬األول‪ :‬عام يتعلق «بطبيعة‬ ‫ِ‬ ‫الفكر النقدي ذاته في العلوم اإلنسانية بأكملها‪ ،‬وهذه الطبيعة الفكرية النقدية أسسها‬ ‫"ديكارت" على أساس أنها ال تقبل أي مسلمات قبل عرضها على العقل‪ ،‬ومبدؤه في ذلك‬ ‫ً‬ ‫الشك للوصول إلى اليقين‪ ،‬فرفض املسلمات إجرائيا وعدم تقبل إال ما تصح البرهنة عليه‬ ‫ً‬ ‫كليا هو جوهر الفكر النقدي »‪13‬‬ ‫والثاني‪ :‬خاص يرتبط «بالدراسة األدبية‪ ،‬وبطرق معالجة القضايا األدبية والنظر في مظاهر‬ ‫اإلبداع األدبي بأشكاله وتحليلها »‪14‬‬ ‫وقد حاولت النظريات النقدية أن تسلك مناهج لالهتمام بما حول النص للوصول إليه‬ ‫في بعض األطوار‪ ،‬ثم ُو ِجهت الجهود النقدية في مرحلة تالية إلى النص األدبي ذاته ببناه‬ ‫التركيبية والنحوية‪ ،‬ثم مع ظهور الظاهراتية وفلسفة كل من (هوسرل ‪)Husserl‬‬ ‫و(هايدغر‪ )Heidegger‬وتحولها «إلى نظرية نقدية على يد ماموعة من املفكرين»‪15‬‬ ‫ارتبطت البنية التركيبية )‪ )Structure Syntax‬للغة )‪ )Language‬بالفلسفة (‪)philosophy‬‬ ‫ْ‬ ‫ووصلت إلى موت املؤلف (‪ )Author Death‬واالهتمام باملتلقي‪ ،‬وتطورت لالهتمام‬ ‫‪،‬‬

‫‪ 13‬فضل‪ -‬صالح‪ ،‬في النقد األدبي‪ ،‬اتحاد الكتاب العرب‪ ،‬دمشق‪ ،2007 ،‬ص‪8‬‬ ‫‪ 14‬املرجع نفسه‪ ،‬ص‪8‬‬ ‫‪ 15‬الرويلي‪ -‬مياان‪ ،‬سعد البازعي‪ ،‬دليل الناقد األدبي‪ ،‬املركز الثقافي العربي‪ ،‬الدار البيضاء‪ ،‬بيروت‪،‬‬ ‫‪ ،2002‬ط‪ ،3‬ص ‪321‬‬

‫‪115‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫بالنسق)‪ ،)Pattern‬ونظريات التأويل (‪ ،)Hermeneutics Theory‬وما حول النص‪ ،16‬وما‬ ‫زالت الحركة النقدية تششارك مع تحوالت العالم املشسارعة والعميقة‬ ‫ويرى نفر من النقاد أن السيمياء تحاول أن تامع بين ما سبق كله‪ ،‬مسشندين على أنها‬ ‫تنظر إلى العالم بصفته عالمة (‪ )Sign‬تحتوي تفاصيل‪ ،‬يمكن أن تتحول إلى عالمات دون‬ ‫خلخلة العالمة الكبرى‪ ،‬ضمن انسجام كوني شمولي؛ يحتاج ُ‬ ‫فهمه إلى عملية تمحيص في‬ ‫مكونات هذه العالمة الكبرى‪ ،‬والتوصل إلى دالالت تشناسج فيما بينها‪ ،‬حيث استهدفت‬ ‫«قضايا الطرح التاريخي والنقد املوضوعاتي‪ ،‬وكشفت القناع عن سلطة املرجع وتهافت‬ ‫أسبقية املعنى‪ ،‬وكشفت األقنعة املتعددة التي اختفت خلفها هذه السلطة‪ ،‬وهي أقنعة‬ ‫تمتد من األيديولوجيا الفاة إلى أدق أنواع األحكام الجمالية واألخالقية »‪17‬‬ ‫والسيمياء بمفهومها الرئيس‪ :‬العالمة‪ ،‬موجودة في معظم الثقافات البشرية‪ ،18‬ويكاد‬ ‫«اليخلو التراث الفكري ألي شعب متحضر من تصورات سيميائية‪ ،‬ولعل ذلك يتضح أكثر‬

‫‪ 16‬انظر‪ :‬شرفي‪ -‬عبد الكريم‪ ،‬من فلسفات التأويل إلى نظريات القراءة‪ ،‬دراسة تحليلية نقدية في‬ ‫النظريات الغربية الحديثة‪ ،‬الدار العربية للعلوم‪ -‬ناشرون‪ ،‬منشورات االختالف‪ ،‬بيروت‪ ،‬الجزائر‪،‬‬ ‫‪ ،2007‬ط‪ ،1‬ص ص‪153 -150‬‬ ‫‪ 17‬الرويلي‪ -‬مياان‪ ،‬سعد البازعي‪ ،‬دليل الناقد األدبي‪ ،‬ص ‪184‬‬ ‫‪ 18‬انظر‪ :‬كوبلي‪ -‬بول‪ ،‬ليشسا جانز‪ ،‬علم العالمات‪ ،‬تر‪ :‬جمال الجزيري‪ ،‬مر‪ :‬إمام عبد الفتاح‪ ،‬املالس‬ ‫األعلى للثقافة‪ ،‬العدد‪ ،549‬القاهرة‪ ، 2005 ،‬ط‪ ،1‬ص ص‪ 13 – 10‬ذهب املؤلفان إلى أنه مما‬ ‫يدخل في السيمياء جهود أفالطون (ح‪348 -428‬ق م) الذي تأمل في محاورة كوراتيلوس وأرسطو في‬ ‫(‪322 -384‬ق م) حيث أولى عناية باألسماء في كتابيه فن الشعر وعن التأويل (فكال املصطلحين‬ ‫)‪ )sign) (semeion‬من أصل إغريقي والتي تعني علم العالمات) كما ترد مصطلحات السيمياء في‬ ‫مناظرات حول العالمات في العالم القديم بين الرواقيين ‪ stous‬واألبيقوريين ‪ 300) epicureans‬ق م‬ ‫في أثينا) حيث تمثلت نقطة الجدل الكبرى في االختالف بين العالمات الطبيعية (التي تحدث تلقائيا‬ ‫في الطبيعة) والعالمات العرفية (املخصصة للتواصل على وجه الدقة) فقد رأى الرواقيون بوجه‬ ‫خاص أن العالمة املثالية هي ما نطلق عليها اسم َ‬ ‫الع َرض الطبي‪ ،‬وظل العرض عالمة نموذجية طوال‬ ‫الفترة الكالسية ومن ثم جاء القديس أغسطين (‪ )430 -354‬وطور رؤية في العالمات العرفية ‪signa‬‬ ‫‪ data‬وعلى خالف الشارحين الكالسيين قدم أغسطين هذه العالمات بصفتها املوضوعات املناسبة‬ ‫للتمحيص الفلسفي كما ساعد على تضييق ماال دراسة العالمات بأن أظهر موقفه حيال الطريقة‬ ‫التي تبدو من خاللها الكلمات على أنها "قرائن" "كلمات ذهنية"‬

‫‪116‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫عندما يتعلق األمر بالتراث العربي‪ ،‬ال سيما وهو تراث قائم في األساس على تفكير لغوي‬ ‫بالغي »‪19‬‬ ‫وللسيميائية جذور لغوية في املعجم العربي‪ ،‬فهي تتعالق مع حقل داللي لغوي‪ -‬ثقافي‬ ‫يحضر معها؛ حيث إن البحث في الجذر اللغوي ألصول مثل‪ :‬الشسمية والسمة والوسام‬ ‫والسيماء والسيمياء والعالمة يكشف ثراء املادة املتعلقة هها‪20‬‬ ‫وقد تحدثت بعض الكتب العربية التراثية عن مفاهيم قريبة من السيمياء‪ ،‬دللت على‬ ‫الكثير مما نعرفه اآلن من مكوناتها‪ ،‬وبأنها دال )‪ (Signification‬ومدلول )‪ (Signified‬من‬ ‫خالل ما «شاع عند اللغويين واألصوليين والفالسفة وفقهاء اللغة العرب أن األشياء‬ ‫متعددة الوجود‪ ،‬فهي موجودة في األذهان وموجودة في اللسان‪ ،‬وكل وجد آلياته وطبيعته‬ ‫َّ‬ ‫الخاصة»‪ ،21‬فكان ُي َدلل على وجود املفهوم في الذهن قبل تحوله إلى كالم )‪، (Speech‬‬ ‫ومن ثم وجود الدليل )‪ ، )Index‬وهو املفردة الدالة‪ ،‬ثم املدلول‪ ،‬وهو املوضوع (‪)Object‬‬ ‫الذي يعبر عن حالة خاصة تربط بين املفهوم والدليل؛ بيد أن هذه الشذرات لم يتح لها‬ ‫أن تتطور ضمن رؤية فكرية ناظمة لها‬ ‫و ُع ِر َب مصطلح السيمياء بـ « "السيميولوجية"و"السيميائية" و"السيميوطيقا" والسيمية"‬ ‫و"الرموزية" و"الدالئلية" و"علم العالمات" و"العالمية" وسواها »‪22‬‬ ‫ُ‬ ‫وقد اقت ِر َح ْت ماموعة من املفاهيم لتوصيف السيمياء في الدراسات النقدية الحديثة‬ ‫ً‬ ‫جدا ال تملك ُّ‬ ‫أي معالجة له أن تكون‬ ‫دون أن تحيط باوانبها املختلفة‪ ،‬فهي «ماال واسع‬ ‫شاملة إذ توجد في السيميائية مدارس فكرية مختلفة‪ ،‬ويغيب بشكل ملفت إجماع‬

‫‪ 19‬املرابط‪ -‬عبد الواحد‪ ،‬السيمياء العامة وسيمياء األدب‪ /‬من أجل تصور شامل‪ ،‬الدار العربية للعلوم‬ ‫ناشرون‪ ،‬منشورات االختالف‪ ،‬بيروت‪ ،‬الجزائر‪ ،2010 ،‬ص‪30‬‬ ‫‪ 20‬ابن منظور‪ -‬محمد (ت ‪711‬هـ)‪ ،‬لسان العرب‪ ،‬دار صادر‪ ،‬بيروت‪ ،‬د ت‪ ،‬مادة وسم‪ ،‬ومادة سيم‬ ‫‪ 21‬الغزالي‪ -‬أبو حامد محمد(ت ‪ 505‬هـ)‪ ،‬معيار العلم في املنطق‪ ،‬شرحه أحمد شمس الدين‪ ،‬دار الكتب‬ ‫العلمية‪ ،‬بيروت‪ ،1990 ،‬ص‪47‬‬ ‫‪ 22‬املوس ى‪ -‬خليل‪ ،‬إبراهيم كايد محمود‪ ،‬من مصطلحات معجم النقد األدبي املعاصر‪ ،‬دمشق‪،2000 ،‬‬ ‫ط‪ ،1‬ص‪52‬‬

‫‪117‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫املنظرين املعاصرين حول اتساع ماال السيميائية وأفاهيمها األساسية وأدوات التحليل‬ ‫فيها »‪23‬‬ ‫ً‬ ‫فمن الباحثين َمن جعل التعريف هها عاما وقد تنبه إلى تعريف (سوسير) لإلشارة بقوله‪:‬‬ ‫« ٌ‬ ‫مستعمليها‪ ،‬وأنها في حد ذاتها‬ ‫كنه أو ماهية قابلة لإلدراك بالنسبة ملاموعة محددة من‬ ‫ِ‬ ‫ً‬ ‫تماما إذا أدركها أحد من غير هذه املاموعة »‪24‬‬ ‫ناقصة املعنى‬ ‫وهناك من وصفها بأنها «علم أو دراسة العالمات (اإلشارات) دراسة منظمة منتظمة »‪25‬‬ ‫وكذلك‪ :‬علم «يدرس حياة الدالئل والعالمات داخل النسق االجتماعي »‪26‬‬

‫وجاء انتقاد وصف السيميائية بالعلم نشياة اإلشارة إلى أن «مصطلح "علم" ُمضلل حتى‬ ‫َّ‬ ‫اآلن ال تملك السيميائية مسلمات نظرية أو نماذج أو منهجيات تطبيقية يقوم حولها إجماع‬ ‫واسع »‪27‬‬ ‫وهناك من ركز إبان الوقوف على مفاهيمها على عالقتها «بالتأويل وتداولية العالمة»‪28‬‬ ‫وقد حاول (بيرس ‪ (Charles Sanders Peirce‬تشبع السيميائية عبر مراحل متعددة إلى أن‬ ‫ً‬ ‫وصل إلى أن‪« :‬العالمة أو املاثول ش يء يعوض بالنسبة إلى شخص ما شيئا ما بأي طريقة‬ ‫ً‬ ‫وبأي صفة إنه يتوجه إلى شخص لكي يخلق عنده عالمة موازية أو عالمة أكثر تطورا إن‬ ‫ً‬ ‫هذه العالمة التي يخلقها أطلق عليها مؤوال للعالمة األولى إن هذه العالمة تحل محل ش يء؛‬

‫‪23‬‬ ‫تشاندلر‪ -‬دانيال‪ ،‬أسس السيميائية‪ ،‬تر‪ :‬طالل وهبه‪ ،‬مر‪ :‬ميشال زكريا‪ ،‬املنظمة العربية للترجمة‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫بيروت‪ ،2008 ،‬ط‪ ،1‬ص‪22‬‬ ‫‪ 24‬وهبه‪ -‬مادي‪ ،‬معجم مصطلحات األدب‪ ،‬مكتبة رياض الصلح‪ ،‬بيروت‪ ،1983 ،‬طبعة جديدة‪،‬‬ ‫ص‪520‬‬ ‫‪ 25‬الرويلي‪ -‬مياان‪ ،‬سعد البازعي‪ ،‬دليل الناقد األدبي‪ ،‬ص‪177‬‬ ‫‪ 26‬بوخاتم‪ -‬موالي علي‪ ،‬مصطلحات النقد السيماءوي‪ ،‬اإلشكالية واألصول واالمتداد‪ ،‬اتحاد الكتاب‬ ‫العرب‪ ،‬دمشق‪ ،2005 ،‬ط‪ ،1‬ص‪171‬‬ ‫‪27‬‬ ‫تشاندلر‪ -‬دانيال‪ ،‬أسس السيميائية‪ ،‬تر‪ :‬طالل وهبه‪ ،‬ص‪31‬‬ ‫ِ‬ ‫‪ 28‬ديكرو‪ -‬أوزوالد‪ ،‬جان ماري سشايفر‪ ،‬القاموس املوسوعي الجديد لعلوم اللسان (طبعة منقحة)‪،‬‬ ‫تر‪ :‬منذر عياش ي‪ ،‬املركز الثقافي العربي‪ ،‬الدار البيضاء‪ ،‬بيروت‪ ،2007 ،‬ط‪ ،2‬ص‪193‬‬

‫‪118‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫موضوعها إنها تحل محله ال من خالل كل مظاهره‪ ،‬بل من خالل فكرة أطلق عليها عماد‬ ‫املاثول »‪29‬‬ ‫َّ‬ ‫لت‬ ‫بعض ِهم في‬ ‫مااالتها؛ فقد شك ِ‬ ‫ِ‬ ‫ونشياة الربط بين العالمة واملؤول واملوضوع وتوس ِع ِ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫مرجعيا يتضمن أي دراسة أخرى »‪30‬‬ ‫السيمياء بالنسبة لعدد منهم‪« :‬إطارا‬ ‫ونوع فريق من املهتمين مااالت دراستها لششمل «األخالق واالقتصاد وتاريخ العلوم والرجال‬ ‫ً‬ ‫والنساء والكيمياء والفلك بوصفها دراسات سيميائية‪ ،‬ملحا على العالقة الثالثية بين‬ ‫العالمة واملوضوع واملؤول »‪ 31‬وهذا قاد إلى نشياة مفادها أن السيمياء نظرية عامة‬ ‫تشمل كل العلوم‬ ‫ً‬ ‫وفي وقت متزامن مع الدعوات إلدراك وجود الفلسفة والتنظير لها فينومينولوجيا‪32‬‬ ‫ُ َْ‬ ‫تعبر عن‬ ‫)‪ ، (Phenomenology‬أ ِشير من (سوسير) إلى أن «اللغة نسق من العالمات التي ِ‬ ‫األفكار »‪ ،33‬فصب (هوسرل) جل اهتمامه على القصدية )‪ (Intentionality‬في العالمة‪،‬‬ ‫ً‬ ‫محاوال الوصول إلى نظرية عامة في هذا املاال تربط بين العالمات والدالالت‪ ،‬وقد «طور‬ ‫في كتابه "البحوث املنطقية" نظرية عامة للقصدية‪ ،‬وهي مصممة بوصفها عالقة إحالة‬ ‫ً‬ ‫أيضا »‪34‬‬ ‫ولقد أنشأ في إطارها نظرية للعالمات وللمعنى‬ ‫وكان قد َّنبه (سوسير‪ ) Ferdinand De Saussure‬إلى أنه من الجوهري دراسة حياة‬ ‫العالمات في قلب الحياة االجتماعية‪ ،‬وذلك عندما تنبأ بحياة مضيئة للسيمياء؛ إذ رأى‬ ‫ً‬ ‫أن هناك إمكانية كي «نؤسس علما يدرس العالمات داخل الحياة االجتماعية‪ ،‬فيشكل‬ ‫‪ 29‬بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬السيميائيات‪ :‬النشأة واملوضوع‪ ،‬عالم الفكر‪ ،‬العدد ‪ ،3‬املالد ‪ ،35‬املالس الوطني‬ ‫للثقافة والفنون واآلداب‪ ،‬الكويت‪ ،‬يناير‪ -‬مارس‪ ،2007 ،‬ص ص ‪35 -34‬‬ ‫‪ 30‬ديكرو‪ -‬أوزوالد‪ ،‬جان ماري سشايفر‪ ،‬القاموس املوسوعي الجديد لعلوم اللسان‪ ،‬تر‪ :‬منذر عياش ي‪،‬‬ ‫ص‪194‬‬ ‫‪ 31‬املرجع نفسه‪ ،‬ص‪194‬‬ ‫هوسرل ومعاصروه‪ ،‬من فينومينولوجيا اللغة إلى تأويلية الفهم‪ ،‬املركز الثقافي‬ ‫‪ 32‬انظر‪ :‬إنقزو‪ -‬فتحي‪ِ ،‬‬ ‫العربي‪ ،‬الدار البيضاء‪ ،‬بيروت‪ ،2006 ،‬ط‪ ،1‬ص‪36‬‬ ‫‪ 33‬ديكرو‪ -‬أوزوالد‪ ،‬جان ماري سشايفر ‪ ،‬القاموس املوسوعي الجديد لعلوم اللسان‪ ،‬تر‪ :‬منذر عياش ي‪،‬‬ ‫ص‪195‬‬ ‫‪ 34‬املرجع نفسه‪ ،‬ص‪196‬‬

‫‪119‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫ً‬ ‫هذا العلم جزءا من علم النفس االجتماعي‪ ،‬وسنطلق عليه اسم‪ -‬علم العالمات أو‬ ‫السيمولوجيا »‪ 35‬وكانت رؤاه «نقطة انطالق لتطوير منهجيات بنيوية متنوعة تحلل‬ ‫النصوص واملمارسات االجتماعية »‪36‬‬ ‫َّ‬ ‫وقد أكد كل من (بيرس) و(سوسير) أن « السيميائية تشير إلى نظرية أنظمة العالمة في‬ ‫اللغة »‪ 37‬وال ُيقصد اللغة املكتوبة التي تتكون من أحرف فحسب‪ ،‬بل أي نظام إشاري‬ ‫ْ‬ ‫متواص ْلين‪ ،‬وهذا ما رآه‬ ‫متحاورين‪ ،‬أو‬ ‫)‪ )Sign System‬له وظائف‪ ،‬ويشكل صلة وصل بين‬ ‫ِ‬ ‫(رومان جاكبسون ‪ (Roman Jakobson‬في السيميائية‪ ،‬التي «تشناول املبادئ العامة التي‬ ‫ً‬ ‫استخدامها في ُمرسالت‬ ‫تقوم عليها بنية كل اإلشارات أيا كانت‪ ،‬كما تشناول سمات‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫وخصائص املنظومات املتنوعة لإلشارة ومختلف امل ْر َسالت التي تستخدم مختلف أنواع‬ ‫اإلشارات »‪ 38‬في حين أن اإلشارة لدى (أمبرتو إيكو ‪َّ )Umberto Eco‬‬ ‫تحولت إلى الالمتناهي‬ ‫‪ Terminal))Non‬من املعاني والدالالت‪ ،‬فهو يعتني بما يدعوه «اإلشارة الالمحدودة‪ ،‬أي‬ ‫املفهوم الذي يدخل فكرة العملية في بنية املعنى »‪ 39‬كما طور (تشارز موريس ‪Charles‬‬ ‫‪ )Morris‬نظرية عامة لتوليد العالمات «من خالل منظور سلوكي يحدد العالمة بوصفها‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫مثيرا إعداديا بالنسبة إلى موضوع آخر ال يمثل مثيرا في اللحظة التي ينطلق فيها هذا‬ ‫السلوك »‪40‬‬ ‫وعد بعضهم «السيميم ‪ sememe‬بأنه الوحدة الداللية األساسية‪ /‬الوحدة الداللية‬ ‫ً‬ ‫الصغرى‪ ،‬بني املصطلح قياسا على ‪ phoneme‬أصغر وحدة صوتية أو الوحدة الصوتية‬ ‫‪ 35‬دي سوسير‪ -‬فرديناند‪ ،‬محاضرات في األلسنية العامة‪ ،‬تر‪ :‬يوسف غازي‪ ،‬ومايد النصر‪ ،‬املؤسسة‬ ‫الجزائرية للطباعة‪ ،‬الجزائر‪ ،1986 ،‬ص‪33‬‬ ‫‪36‬‬ ‫تشاندلر‪ -‬دانيال‪ ،‬أسس السيميائية‪ ،‬تر‪ :‬طالل وهبه‪ ،‬ص‪31‬‬ ‫ِ‬ ‫‪Cuddon-J.A, (revised by C. E. Preston) Dictionary of LITERARY TERMS & LITERARY 37‬‬ ‫‪THEORY, revised by C.E. Preston, pg (804) ,‬‬ ‫‪38‬‬ ‫تشاندلر‪ -‬دانيال‪ ،‬أسس السيميائية‪ ،‬تر‪ :‬طالل وهبه‪ ،‬ص ص‪32 -31‬‬ ‫ِ‬ ‫‪ 39‬راي‪ -‬وليم‪ ،‬املعنى األدبي من الظاهراتية إلى التفكيكية‪ ،‬تر‪ :‬يوئيل يوسف عزيز‪ ،‬دار املأمون‪ ،‬بغداد‪،‬‬ ‫‪ ،1987‬ص‪141‬‬ ‫‪ 40‬ديكرو‪ -‬أوزوالد‪ ،‬جان ماري سشايفر‪ ،‬القاموس املوسوعي الجديد لعلوم اللسان‪ ،‬تر‪ :‬منذر عياش ي‪،‬‬ ‫ص‪196‬‬

‫‪120‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫األساسية‪ -‬ومن ثم أشاعه أومبرتو إيكو لإلشارة إلى أصغر وحدة مستقلة على املستوى‬ ‫السيميوطيقي »‪41‬‬ ‫وبناء على ما سبق يمكننا القول‪:‬‬ ‫ْ‬ ‫َّ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫صيغت في مفهومين رئيسيين؛ لكل منهما أسبابه الفكرية واملعرفية‪:‬‬ ‫إن السيمياء قد‬ ‫املفهوم األول‪ :‬عام يرى أن السيمياء فلسفة تكاملية للحياة تنضوي تحتها ماموعة من‬ ‫ً‬ ‫مااالت الحياة العلمية والحياتية‪ ،‬حيث ال حدود لفضاءات السيميائية بصفتها علما؛ «‬ ‫ً‬ ‫موضوعا لها كل ش يء وأي ش يء مهما كان »‪42‬‬ ‫إذ تتخذ‬ ‫َّ‬ ‫وبالتالي؛ فإن قدرتها على دراسة األجناس والفنون املختلفة ممكنة الحدوث‪ ،‬ويمكن دراسة‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫كل مفردات الحياة سيميائيا‪ ،‬ألن كل ما نقوم به له دالالت سيميائية‪ :‬طعاما وشرابا‬ ‫ً‬ ‫ولباسا وحركات وعادات وتقاليد‬ ‫واملفهوم الثاني‪ :‬خاص‪ ،‬محدد يرى أن السيمياء منهج نقدي يختلف عن املناهج النقدية‬ ‫األخرى‪ ،‬إذ شارك معظم أعالمه في املناهج النقدية السابقة واملرافقة‪ ،‬مما دفعهم لإلفادة‬ ‫منها في إيااد اإلجراء األكثر مناسبة للتطبيق على مااالت الحياة املختلفة‪ ،‬متناولين األدب‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫بوصفه مفرزا طبيعيا للواقع‪ ،‬وهذا جعل السيميائية مهتمة باملاال الثقافي واإليديولوجي‬ ‫والفلسفي والرياض ي والتأويلي والسردي؛ إذ تقوم باقتحام النص السردي‪ ،‬وفق إحدى‬ ‫الطرق اإلجرائية‪ ،‬وتحرص على املواءمة بين الجانبين الخارجي والداخلي للعالمة‪ ،‬دون أن‬ ‫واملؤول (‪43)Interpreter‬‬ ‫املرجع (‪)Referent‬‬ ‫تنس ى دور ِ‬ ‫ِ‬ ‫وجرت محاوالت عدة من أجل جر انتماء السيمياء إلى هذا املنهج الفكري أو ذاك‪ ،‬لكنها‬ ‫استطاعت صنع خصوصية‪ ،‬وقدرة على التطور جعلت كثيرين يعدونها األساس لكثير من‬ ‫املناهج والرؤى الفكرية‪ ،‬ولعل عالقتها مع البنيوية في بعض وجوهها تقع في هذا املاال‪44‬‬

‫‪ 41‬عناني‪ -‬محمد‪ ،‬املصطلحات األدبية الحديثة‪ /‬دراسة ومعجم‪ /‬إناليزي– عربي‪ ،‬الشركة املصرية‬ ‫العاملية للنشر‪ -‬لونامان‪ ،‬القاهرة‪ ،1997 ،‬ط‪ ،2‬ص‪( 95‬من املعجم)‬ ‫‪ 42‬املرابط‪ -‬عبد الواحد‪ ،‬السيمياء العامة وسيمياء األدب‪ ،‬من أجل تصور شامل‪ ،‬ص‪79‬‬ ‫‪ 43‬انظر‪ :‬املناصرة‪ -‬عز الدين (املراجع واملقدم)‪( ،‬تمهيد‪ :‬شعرية املنهج السيميائي‪ :‬في اللغة‪ ،‬الثقافة‪،‬‬ ‫والشعر "قراءة مونتاجية") ماموعة من املؤلفين‪ ،‬السيميائية‪ ،‬األصول‪ ،‬القواعد‪ ،‬والتاريخ‪ ،‬تر‪ :‬رشيد‬ ‫بن مالك‪ ،‬دار مادالوي‪ ،‬عمان ‪ ،2008 ،‬ط‪ ،1‬ص ص ‪36 -34‬‬ ‫‪ 44‬يرى مياان الرويلي وسعد البازعي في‪ :‬دليل الناقد األدبي‪ ،‬ص‪ ،178‬أن السيميائية تنتمي إلى‬ ‫«البنيوية‪ ،‬إذ البنيوية نفسها منهج منتظم لدراسة األنظمة اإلشارية املختلفة في الثقافة العامة‪،‬‬

‫‪121‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫والتأمل يكشف أن السيميائية أسوة بسواها من العلوم‪ ،‬أو االتااهات الفكرية والنقدية‬ ‫فيها ثوابت ومتغيرات؛ من ثوابتها‪ :‬التركيز على أن مدار اهتمامها العالمات‪ ،‬التي تستطيع‬ ‫تفسير العالم الذي تشكل تفاصيله تلك العالمات‬ ‫ومن متغيراتها قدرتها على التكيف مع الحقل )‪ (Field‬واملؤول‪ ،‬والطرائق اإلجرائية كما يلي‪:‬‬ ‫على مستوى الحقل الذي تشتغل عليه‪ ،‬تنبه املشتغلون إلى أن السيمياء تمتلك مرونة‬ ‫كبيرة لتناسبه‪ ،‬ومن هنا نشأ لدينا نشياة جهود متالحقة‪ :‬السيميائيات السردية (‬ ‫‪ ،(narrative semiotic‬والسيميائيات الثقافية )‪ ،)Cultural Semiotic‬وسيميائيات التلقي‬ ‫(‪ ، )Reception Semiotic‬والسيميائيات الخطابية )‪ (Discursive Semiotic‬دون أن يعني‬ ‫ذلك فقدانها ألسسها املكونة‬ ‫املؤول والطرائق اإلجرائية‪ ،‬لنقل السيمياء من التنظير إلى التطبيق‪ ،‬وجد‬ ‫على مستوى ِ‬ ‫املتابعون أنها تتغير في ضوء محاولة اإلفادة من العلوم األخرى‪ ،‬واهتمام كل مشتغل‪،‬‬ ‫ً‬ ‫وثقافته‪ ،‬وفهمه للسيمياء التي أفرزت أعالما‪ ،‬استطاع قسم منهم بناء خصوصية في هذا‬ ‫املاال‪ ،‬أو ذاك‪ ،‬فصار هناك تداخل بين َ‬ ‫العلم واالتااه‪ ،‬حيث استطاع نفر منهم إضافة‬ ‫الكثير ألسس السيمياء وصار لدينا اآلتي‪ :‬سيميائية (سوسير) الداللية ( ‪Semantic‬‬ ‫‪ ،)Semiotic‬سيميائية (غريماس) السردية )‪ ،(Narrative Semiotic‬سيميائية (موريس)‬ ‫التداولية )‪)Pragmatic Semiotic‬‬ ‫وبناء على ما سبق؛ فقد يبدو النظر في تاريخ السيمياء رهين تقاطع كل من األعالم‬ ‫واالتااهات‪ ،‬فاألعالم كتبوا ما كتبوه‪ ،‬ليؤسسوا اتااهات َع ِم َل عليها آخرون وبنوا عليها‪،‬‬ ‫ََ‬ ‫ً‬ ‫بعلم ما‪ ،‬وغدا هذا الفهم للسيمياء مرتهنا به‪ ،‬وقد استوعبه‬ ‫مما َّأدى إلى وسم اتااه ما‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ولهذا يصعب التمييز بين الحقلين تمييزا مانعا‪ ،‬بل إن املهتمين بالبنيوية والسيميولوجيا راوحوا دائما‬ ‫بين أولوية الواحدة على األخرى »‬ ‫ً‬ ‫فاملنهج السيميائي جاء مكمال لحركات النقد السابقة السيما البنيوية‪ ،‬كما يرى‪ :‬إيغلتون‪ -‬تيري‪ ،‬نظرية‬ ‫األدب‪ ،‬تر‪ :‬ثائر ديب‪ ،‬وزارة الثقافة‪ ،‬دمشق‪ ،1995 ،‬ص‪« 175‬ومع أعمال مدرسة براغ‪ ،‬يصبح‬ ‫ً‬ ‫مصطلح "البنيوية" مختلطا إلى هذا الحد أو ذاك مع كلمة " السيميائية"‪ Semiotics‬حيث‬ ‫السيميائية‪ ،‬أو"علم الداللة" هي الدراسة املنظمة لألدلة‪ ،‬وهذا ما يفعله البنيويون في الواقع»‬

‫‪122‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫آخرون‪ ،‬وقاموا بتطويره‪ْ ،‬‬ ‫ومن ِحه الكثير من الثراء‪ ،‬لكنه لم يخرج عن جهودهم املبكرة‬ ‫األولى‬ ‫َّ‬ ‫كما شكل الجهد الذي بذله األعالم محطة رئيسية في تاريخ هذا االتااه‪ ،‬لينمو بعد ذلك‬ ‫ويتالمح‪ ،‬كما هو الشأن في معظم ما كتب في النقد الحديث الذي حاول أن يبتعد عن‬ ‫ً‬ ‫ميمما وجهته نحو التحليلية التي يضيف إليها الالحقون‪ ،‬سواء أكانوا من الثقافة‬ ‫املعيارية‪ِ ،‬‬ ‫نفسها‪ ،‬أم من الثقافات التي ُت َنقل إليها‪ ،‬أو ُت َح َّول‪45‬‬ ‫ومن هنا فقد قال املهتمون‪ :‬إنه ال توجد بنيوية واحدة‪ ،‬بل بنيويات‪ ،46‬وال توجد تفكيكية‪،‬‬ ‫ً‬ ‫بل تفكيكيات‪ ،47‬وال توجد سيميائية‪ ،‬بل سيميائيات‪ ،48‬تأكيدا على أن إمكانية اإلضافة‬ ‫كبيرة من األعالم الذين يقومون بتطبيق املناهج النقدية على النصوص‬ ‫فكلما ظهر اتااه نقدي شاع االختالف في مدى قدرته املنهجية التي يمكنها أن تاعل من‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫أدائه مشروعا قائما بذاته من حيث التنظير املقنع والتطبيق املمكن‪ ،‬ولعل ما حصل مع‬ ‫عدد من األعالم املؤثرين دليل على ذلك‪ ،‬فقد أصيبوا بالسأم من الوصفية (‪)Descriptive‬‬ ‫أرستها البنيوية‪ ،‬فهذا (روالن بارت ‪ )Rolan Barth‬يؤكد َّ‬ ‫التي ْ‬ ‫أن « َ‬ ‫ص ْر َح اللسانيات أصبح‬ ‫شدة الشبع أو من شدة الجوع‪ ،‬وهذا التقويض للسانيات‪ ،‬هو ما أدعوه‬ ‫يتفكك اليوم‪ ،‬من ِ‬ ‫من جتهي سيميولوجيا »‪49‬‬ ‫بيد أن تأمل ماذهب إليه (بارت) يكشف أن هذا الصرح اليزال يتفرع عنه الكثير من الرؤى‬ ‫الفكرية والنقدية التي تش ي بأهميته وقدرته العالية على النمو واالستمرارية‬ ‫ً‬ ‫‪ 45‬انظر‪ :‬البنكي‪ -‬محمد أحمد‪ ،‬دريدا عربيا‪ ،‬قراءة التفكيك في الفكر النقدي العربي‪ ،‬ص ص ‪39-33‬‬ ‫ً‬ ‫ثمة رصد آلراء تفضل التحويل بديال عن الترجمة‪ ،‬مثلما مال آخرون إلى الحديث عن التعريب‪،‬‬ ‫وآخرون عن الترجمة‬ ‫‪ 46‬انظر‪ :‬جاكسون‪ -‬ليونارد‪ ،‬بؤس البنيوية‪ ،‬األدب والنظرية البنيوية‪ ،‬تر‪ :‬ثائر ديب‪ ،‬دار الفرقد‪ ،‬دمشق‪،‬‬ ‫‪ ،2008‬ط‪ ،2‬ص ص ‪32-30‬‬ ‫ً‬ ‫‪ 47‬انظر‪ :‬البنكي‪ -‬محمد أحمد‪ ،‬دريدا عربيا‪ ،‬قراءة التفكيك في الفكر النقدي العربي‪ ،‬ص‪90‬‬ ‫‪ 48‬املناصرة‪ -‬عز الدين (املراجع واملقدم)‪( ،‬تمهيد‪ :‬شعرية املنهج السيميائي‪ :‬في اللغة‪ ،‬الثقافة‪ ،‬والشعر‬ ‫"قراءة مونتاجية")‪ ،‬ماموعة من املؤلفين‪ ،‬السيميائية‪ ،‬األصول‪ ،‬القواعد‪ ،‬والتاريخ‪ ،‬تر‪ :‬رشيد بن‬ ‫مالك‪ ، ،‬ص ص ‪36 -34‬‬ ‫‪ 49‬إبراهيم‪-‬عبدهللا‪ ،‬سعيد الغانمي‪ ،‬عواد علي‪ ،‬معرفة اآلخر‪ ،‬مدخل إلى املناهج النقدية الحديثة‪ ،‬املركز‬ ‫الثقافي العربي‪ ،‬الدار البيضاء‪ ،‬بيروت‪ ،1996 ،‬ط‪ ،2‬ص ص‪22 -21‬‬

‫‪123‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫ُ‬ ‫اكتفاء املناهج النقدية الحديثة بالتوصيف أحد جوانب االعتراض عليها‪ ،‬لكن‬ ‫وقد شكل‬ ‫تلك املناهج‪ ،‬من جهة أخرى‪ ،‬حملت رؤى فلسفية منحت املشتغل فيها حرية كبيرة في‬ ‫الحركة حين يتعمق هها؛ فيضيف إليها الكثير‪ ،‬ولعل هذا هو ما يفسر البون الشاسع بين‬ ‫الجانبين النظري والتطبيقي؛ فالحضور النظري‪ ،‬شكل في جله تمارين على فهم هذا املنهج‬ ‫أو ذاك‪ ،‬لكن تحويل هذه الحصيلة النظرية إلى معطيات تطبيقية احتاج إلى إجراءات‬ ‫ْ‬ ‫نقدية فاعلة من قبل أعالم النقد الذين أث َروه‬ ‫مصطلحات متداولة في النقد السيميائي‪50‬‬ ‫ً‬ ‫الغياب‪« :‬الغياب يعني غالبا الوجود في ‪Absence‬‬ ‫حالة الغياب أي الوجود االفتراض ي »‪51‬‬ ‫املستوى السطحي‪« :‬الطبقة املمكن ‪Abstract level‬‬ ‫مالحظتها‪ ،‬أو املعبر عنها‪ ،‬للجملة‪ ،‬على نحو‬ ‫ملموس أكثر‪ ،‬الصوت والرموز‬ ‫املكتوبة »‪.52‬‬ ‫عامل‪« :‬أول األشكال التي من خاللها ‪Actant‬‬ ‫يتخلص الوجود القيمي من صيغته‬ ‫املاردة ليبحث عن غطاء يوحي بنوع من‬ ‫الدفء الذي يأتي به الششخيص »‪.53‬‬ ‫الفعل‬

‫‪Action‬‬

‫‪ 50‬تم التعريف باملصطلحات السيميائية الرئيسية‪ ،‬وكذلك املصطلحات ذات الطبيعة اإلشكالية‪ ،‬أما‬ ‫ً‬ ‫املصطلحات األخرى فوردت في متن الرسالة غالبا‬ ‫‪ 51‬ماتن‪ -‬برونوين‪ ،‬فليزيتاس ريناهام‪ ،‬معجم مصطلحات السيميوطيقا‪ ،‬تر‪ :‬عابد خزندار‪ ،‬مر‪ :‬محمد‬ ‫بريري‪ ،‬ص‪29‬‬ ‫‪ 52‬فاولر‪ -‬روجر‪ ،‬اللسانيات والرواية‪ ،‬تر‪ :‬لحسن أحمامة‪ ،‬ص‪23‬‬ ‫‪ 53‬بنكراد– سعيد‪( ،‬مقدمة املترجم)‪ ،‬ألجيرداس ج غريماس‪ ،‬جاك فونتينيي‪ ،‬سيميائيات األهواء‪ ،‬من‬ ‫حاالت األشياء إلى حاالت النفس‪ ،‬ص‪25‬‬

‫‪124‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫ممثل‪« :‬وحدة معجمية داللية ترتبط ‪Actor‬‬ ‫بالدور املزدوج الذي يقوم به املمثل‬ ‫الناجم عن الجمع بين الدور العاملي‬ ‫والدور املوضوعاتي »‪.54‬‬ ‫تحيين‪ /‬تفعيل‪« :‬العملية التي ياريها ‪Actualization‬‬ ‫القارئ إلبراز دالالت اللف في أثناء‬ ‫القراءة »‪.55‬‬ ‫النموذج العاملي‪« :‬هو نتاج إسقاط ‪Actantial status‬‬ ‫العمليات على شكل فعل وفاعل‪ :‬وظيفة‬ ‫وعامل »‪56‬‬ ‫‪Actantial narrative schema‬‬ ‫الخطة السردية األدائية‬ ‫‪Actantial Role‬‬ ‫الدور العاملي‬ ‫‪Addressee‬‬ ‫مرسل إليه‬ ‫‪Addresser‬‬ ‫املرسل‬ ‫‪Analysis‬‬ ‫تحليل‬ ‫‪Analytical model‬‬ ‫النموذج التحليلي‬ ‫‪Anti- subject‬‬ ‫الذات املضادة‬ ‫‪Arbitrary‬‬ ‫اعتباطية‬ ‫املحاججة‪« :‬هي التي تؤدي وظيفة ‪Argumentation‬‬ ‫العالمة‪ ،‬غير أن مرجعها أو موضوعها ليس‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫مفردا‪ ،‬وإنما قانون »‪57‬‬ ‫شيئا‬

‫‪ 54‬محفوظ‪ ،‬عبد اللطيف‪ ،‬البناء والداللة في الرواية‪ ،‬مقاربة من منظور سيميائية السرد‪ ،‬ص‪67‬‬ ‫‪ 55‬إيكو‪ -‬أمبرتو‪ ،‬القارئ في الحكاية ‪ ،‬التعاضد التأويلي في النصوص الحكائية‪ ،‬تر‪ :‬أنطوان أبو زيد‪،‬‬ ‫ص‪306‬‬ ‫ً‬ ‫‪ 56‬بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬سيمولوجية الشخصيات السردية (رواية "الشراع والعاصفة" لحنا مينة نموذجا)‪،‬‬ ‫ص‪76‬‬ ‫‪ 57‬الرويلي‪ -‬مياان‪ ،‬سعد البازعي‪ ،‬دليل الناقد األدبي‪ ،‬ص‪180‬‬

‫‪125‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫إثبات‪« :‬الحكم بصدق القضية في ‪Assertion‬‬ ‫اإليااب والسلب‪ ،‬من الوجهة‬ ‫الفلسفية »‪58‬‬ ‫‪Author Death‬‬ ‫موت املؤلف‪:‬‬ ‫إكسيولوجيا‪« :‬تتعلق بأنظمة القيم؛ من ‪Axiology‬‬ ‫حيث نظرية هذه األنظمة أو وصفها »‪،59‬‬ ‫«تعتبر النقطة التي توحد الكائنات‬ ‫البشرية من خالل اإلمساك بالكون عبر‬ ‫حدود تنظيمية تلتقط الوجود اإلنساني‬ ‫في مفاصله الكبرى »‪60‬‬ ‫‪Behavior‬‬ ‫سلوك‬ ‫‪Central‬‬ ‫املركزية‬ ‫ً‬ ‫الشخصية‪« :‬تقوم أيضا بدور الرواي ‪Character‬‬ ‫للمواقف واألحدث التي تلعب فيها‬ ‫ً‬ ‫دورا»‪61‬‬ ‫‪Changer‬‬ ‫املتغير‬ ‫‪Cleavages‬‬ ‫انشطار‬ ‫سنن‪ /‬شيفرات‪« :‬األنظمة التي تساعد ‪Codes‬‬ ‫املخلوق اإلنساني على إدراك األحداث‬

‫‪ 58‬إيكو‪ -‬أمبرتو‪ ،‬القارئ في الحكاية ‪ ،‬التعاضد التأويلي في النصوص الحكائية‪ ،‬تر‪ :‬أنطوان أبو زيد‪،‬‬ ‫ص‪306‬‬ ‫‪ 59‬ماتن‪ -‬برونوين‪ ،‬فليزيتاس ريناهام‪ ،‬معجم مصطلحات السيميوطيقا‪ ،‬تر‪ :‬عابد خزندار‪ ،‬مر‪ :‬محمد‬ ‫بريري‪ ،‬ص‪44‬‬ ‫‪ 60‬بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬النص السردي‪ ،‬نحو سميائيات لإليديولوجيا‪ ،‬ص‪39‬‬ ‫‪ 61‬برنس‪ -‬جيرالد‪ ،‬قاموس السرديات‪ ،‬تر‪ :‬السيد إمام‪ ،‬ص‪31‬‬

‫‪126‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫والكينونات بوصفها عالمات تحمل‬ ‫معنى »‪62‬‬ ‫كفاءة‪ /‬استطاعة‪« :‬يهدف هذا الطور إلى‬ ‫إبراز "كينونة الفعل" »‪63‬‬

‫‪Competence‬‬

‫‪Concrete‬‬ ‫مادي‬ ‫‪Condensation‬‬ ‫التكثيف‬ ‫‪Confrontation‬‬ ‫مواجهة‬ ‫‪Conjunction‬‬ ‫اتصال‬ ‫إيحاء‪« :‬اإلشارة الخفية للموضوع‪ ،‬ومهما ‪Connotation‬‬ ‫تسترت هذه اإلشارة فإنها ال تكون‬ ‫غامضة‪ ،‬كما أنها ال تصل إلى الوضوح‬ ‫التام »‪64‬‬ ‫‪Consequence‬‬ ‫نتيجة‬ ‫‪Construction‬‬ ‫بناء‬ ‫مضمون‪ /‬محتوى‪« :‬الفكرة املعبر عنها ‪Content‬‬ ‫ههذه األصوات واأليقونات»‪.65‬‬ ‫سياق‪« :‬ماموع األلفاظ املنظورة ‪Context‬‬ ‫واملمكنة حيث يقوم اللف موضوع‬ ‫النقاش»‪66‬‬ ‫‪ 62‬الرويلي‪ -‬مياان‪ ،‬سعد البازعي‪ ،‬دليل الناقد األدبي‪ ،‬ص‪185‬‬ ‫‪ 63‬جيرو‪ -‬جان‪ ،‬لوي بانييه‪ ،‬السيميائية‪ ،‬األصول‪ ،‬القواعد‪ ،‬والتاريخ‪ ،‬تر‪ :‬رشيد بن مالك‪ ،‬مر‪ :‬عز الدين‬ ‫املناصرة‪ ،‬ص ‪236‬‬ ‫‪ 64‬العابد‪ -‬عبد املايد‪ ،‬مباحث في السيميائيات‪ ،‬ص‪116‬‬ ‫‪ 65‬ماتن‪ -‬برونوين‪ ،‬فليزيتاس ريناهام‪ ،‬معجم مصطلحات السيميوطيقا‪ ،‬تر‪ :‬عابد خزندار‪ ،‬مر‪ :‬محمد‬ ‫بريري‪ ،‬ص‪90‬‬ ‫‪ 66‬إيكو‪ -‬أمبرتو‪ ،‬القارئ في الحكاية‪ ،‬التعاضد التأويلي في النصوص الحكائية‪ ،‬تر‪ :‬أنطوان أبو زيد‪،‬‬ ‫ص‪307‬‬

‫‪127‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫‪Contradiction‬‬ ‫تناقض‬ ‫‪Contrariety‬‬ ‫تضاد‬ ‫‪Contract‬‬ ‫عقد‬ ‫‪Conventions‬‬ ‫املواضعات‬ ‫‪Cultural‬‬ ‫الثقافي‬ ‫‪Cultural Code‬‬ ‫السنن الثقافي‬ ‫‪Cultural Context‬‬ ‫السياق الثقافي‬ ‫‪Cultural pattern‬‬ ‫النسق الثقافي‬ ‫السيمياء الثقافية‪« :‬تعد الظاهرة ‪Cultural Semiotics‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫الثقافية موضوعا تواصليا ونسقا دالليا‬ ‫يتضمن عدة أنساق‪ ،‬وبالتالي فما سلوك‬ ‫اإلنسان‪ -‬حسب هذا االتااه‪ -‬إال تواصل‬ ‫داخل ثقافة معينة هي التي تعطيه داللته‬ ‫ومعناه »‪.67‬‬ ‫‪Decisive test‬‬ ‫االختبار الحاسم‬ ‫‪Deconstruction‬‬ ‫التفكيكية‬ ‫‪Deduction‬‬ ‫استنتاج‬ ‫املستوى العميق‪« :‬املضمون التاريدي ‪Deep Level‬‬ ‫للجملة»‪.68‬‬ ‫الوصف‬ ‫الوصفية‬ ‫حوار‬ ‫االنقطاع‬

‫‪Description‬‬ ‫‪Descriptive‬‬ ‫‪Dialogue‬‬ ‫‪Disjunction‬‬

‫‪ 67‬املرابط‪ -‬عبد الواحد‪ ،‬السيمياء العامة وسيمياء األدب‪ ،‬من أجل تصور شامل‪ ،‬ص‪75‬‬ ‫‪ 68‬فاولر‪ -‬روجر‪ ،‬اللسانيات والرواية‪ ،‬تر‪ :‬لحسن أحمامة‪ ،‬ص‪23‬‬

‫‪128‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫خطاب‪« :‬مستوى التعبير في السرد والذي ‪Discourse‬‬ ‫يقابل مستوى املحتوى »‪.69‬‬ ‫‪Dispossession‬‬ ‫سلب‬ ‫‪Diachronic‬‬ ‫التركيبي‬ ‫‪Dualism‬‬ ‫ثنائية‬ ‫‪Ellipsis‬‬ ‫إضمار‬ ‫‪Enunciate‬‬ ‫ملفوظ‬ ‫‪Enunciation‬‬ ‫تلفظ‬ ‫‪Enunciate Level‬‬ ‫مستوى امللفوظ‬ ‫‪Enunciation Level‬‬ ‫مستوى التلفظ‬ ‫‪Evaluative‬‬ ‫تقييم‪ /‬تثمين‬ ‫‪Expression‬‬ ‫تعبير‬ ‫‪Extra-textual‬‬ ‫خارج النص‬ ‫‪Field‬‬ ‫حقل‬ ‫‪Firstness‬‬ ‫األوالنية‬ ‫‪Figurative Trajectories‬‬ ‫املسار التجسيدي‬ ‫التجسيد‪« :‬املدخل الرئيس نحو خلق ‪Figurization‬‬ ‫سلسلة من األنساق التي تقوم بشنظيم‬ ‫ماموعة القيم في أشكال محددة في‬ ‫الزمان واملكان »‪70‬‬ ‫تبيئير‬ ‫الشكالنية‬ ‫الشكل‬

‫‪Focalization‬‬ ‫‪Formalism‬‬ ‫‪Form‬‬

‫‪ 69‬برنس‪ -‬جيرالد‪ ،‬قاموس السرديات‪ ،‬تر‪ :‬السيد إمام‪ ،‬ص‪48‬‬ ‫ً‬ ‫‪ 70‬بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬سيمولوجية الشخصيات السردية (رواية "الشراع والعاصفة" لحنا مينة نموذجا)‪،‬‬ ‫ص‪71‬‬

‫‪129‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫وظيفة‪« :‬ما يبرر وجود الشخصية‪ ،‬وهي ‪Function‬‬ ‫لذلك عنصر ثابت وال يمكن املساس به‬ ‫دون اإلخالل بنظام الحكاية ككل »‪71‬‬ ‫‪Function Role‬‬ ‫الدور الوظيفي‬ ‫‪Fundament‬‬ ‫العماد‪ /‬األساس‬ ‫املسار التوليدي‪« :‬املسار العام لألجزاء ‪Generative trajectory‬‬ ‫املكونة لنظرية داللية »‪72‬‬ ‫‪Genetic Model‬‬ ‫النموذج التكويني‬ ‫‪Glorifying test‬‬ ‫االختبار املمجد‬ ‫‪Grammar‬‬ ‫نحو‬ ‫‪Helper‬‬ ‫مساعد‬ ‫تأويل‪« :‬بناء وضع لتوضيح املعنى ‪Hermeneutics‬‬ ‫وتبيينه»‪73‬‬ ‫‪Hero‬‬ ‫بطل‬ ‫تعالق‪« :‬العالقة بين الكل وأجزائه ‪Hypotactic‬‬ ‫وبالعكس »‪74‬‬ ‫إيقونة‪« :‬عالمة تحيل على موضوعها وفق ‪Icon‬‬ ‫تشابه يسشند إلى تطابق خصائصها‬ ‫الجوهرية مع بعض خصائص‬ ‫املوضوع»‪.75‬‬ ‫ً‬ ‫‪ 71‬بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬سيمولوجية الشخصيات السردية (رواية "الشراع والعاصفة" لحنا مينة نموذجا)‪،‬‬ ‫ص‪22‬‬ ‫‪ 72‬برنس‪ -‬جيرالد‪ ،‬قاموس السرديات‪ ،‬تر‪ :‬السيد إمام‪ ،‬ص‪83‬‬ ‫‪ 73‬الحداوي‪ -‬طائع‪ ،‬سيميائيات التأويل‪ ،‬اإلنتاج ومنطق الدالئل‪ ،‬ص‪364‬‬ ‫‪ 74‬ماتن‪ -‬برونوين‪ ،‬فليزيتاس ريناهام‪ ،‬معجم مصطلحات السيميوطيقا‪ ،‬تر‪ :‬عابد خزندار‪ ،‬مر‪ :‬محمد‬ ‫بريري‪ ،‬ص ‪104‬‬ ‫‪ 75‬إيكو‪ -‬أمبرتو‪ ،‬العالمة‪ ،‬تحليل املفهوم وتاريخه‪ ،‬تر‪ :‬سعيد بنكراد‪ ،‬مر‪ :‬سعيد الغانمي‪ ،‬ص‪91‬‬

‫‪130‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫‪Identify‬‬ ‫التعرف‬ ‫إيديولوجيا‪« :‬تكشف عن وجهها من ‪Ideology‬‬ ‫خالل تاسد هذه املفاهيم وهذه‬ ‫النظريات وهذه املبادئ في تربة املمارسة‬ ‫اإلنسانية »‪76‬‬ ‫‪Ideology code‬‬ ‫التسنين اإليديولوجي‬ ‫محايثة‪« :‬تدل على دراسة الظاهرة حيث ‪Immanence‬‬ ‫ً‬ ‫هي‪ ،‬وتفسرها وفقا لقوانينها الداخلية‬ ‫النابعة منها ال الخارجية عنها »‪.77‬‬ ‫‪Immanence Being‬‬ ‫الوجود املحايث‬ ‫‪Immanence Level‬‬ ‫املستوى املحايث‬ ‫‪Immanence Structures‬‬ ‫البنيات املحايثة‬ ‫‪Inclusiveness‬‬ ‫الكلية‪ /‬الشمولية‬ ‫مؤشر‪« :‬عالمة لها رابط فيزيقي مع ‪Index‬‬ ‫املوضوع الذي يتحيل عليه‪ ،‬وهي حالة‬ ‫األصبع الذي يشير إلى موضوع ما »‪.78‬‬ ‫‪Individual‬‬ ‫فردي‪ /‬فردنة‬ ‫القصدية‪« :‬إرادة املرسل تبليغ ش يء ما إلى ‪Intentionality‬‬ ‫املرسل إليه »‪79‬‬ ‫‪Interpretation‬‬ ‫تفسير‬ ‫مؤول‪« :‬إضافة معرفية مستقاة من ‪Interpreter‬‬ ‫ِّ‬ ‫العالمة البدئية »‪80‬‬ ‫‪ 76‬بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬النص السردي‪ ،‬نحو سميائيات لإليديولوجيا‪ ،‬ص ‪41‬‬ ‫‪ 77‬وغليس ي‪ -‬يوسف‪ ،‬إشكالية املصطلح‪ ،‬في الخطاب النقدي العربي الجديد‪ ،‬ص‪138‬‬ ‫‪ 78‬إيكو‪ -‬أمبرتو‪ ،‬العالمة‪ ،‬تحليل املفهوم وتاريخه‪ ،‬تر‪ :‬سعيد بنكراد‪ ،‬مر‪ :‬سعيد الغانمي‪ ،‬ص‪91‬‬ ‫‪ 79‬املرابط‪ -‬عبد الواحد‪ ،‬السيمياء العامة وسيمياء األدب‪ ،‬من أجل تصور شامل‪ ،‬ص‪71‬‬ ‫‪ 80‬إيكو‪ -‬أمبرتو‪ ،‬العالمة‪ ،‬تحليل املفهوم وتاريخه‪ ،‬تر‪ :‬سعيد بنكراد‪ ،‬مر‪ :‬سعيد الغانمي‪ ،‬ص‪170‬‬

‫‪131‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫‪Intra-textual‬‬ ‫داخل النص‬ ‫‪Language‬‬ ‫اللغة‬ ‫القانون‬ ‫‪Legislation‬‬ ‫‪Legendary hero‬‬ ‫البطل األسطوري‬ ‫‪Lexeme‬‬ ‫معنم‪ /‬الوحدة املعجمية الدالة‬ ‫‪Limit‬‬ ‫الحد‬ ‫‪Linguistics‬‬ ‫اللسانيات‬ ‫‪Manifestation‬‬ ‫تجل‬ ‫‪Manipulation‬‬ ‫استعمال‬ ‫‪Meaning‬‬ ‫املعنى‬ ‫‪Message‬‬ ‫رسالة‬ ‫السرد الشارح‪/‬امليتا سرد‪« :‬ما يدور حول ‪Meta narrative‬‬ ‫السرد؛ سرد واصف للسرد» ‪81‬‬ ‫‪Modalities‬‬ ‫كيفية‬ ‫التكييف‪« :‬العملية التي يتم من خاللها ‪Modalization‬‬ ‫تكييف جملة وصفية بواسطة تعبير‬ ‫كيفي»‪82‬‬ ‫‪Moralism‬‬ ‫النزعة األخالقية‬ ‫موتيف‪« :‬وحدة معنوية صغرى تشكل‪ ،‬في ‪Motif‬‬ ‫تآلفها مع وحدات أخرى‪ ،‬ثيمة »‪83‬‬ ‫حركة‬ ‫الكون السردي‬ ‫امللفوظ السردي‬

‫‪Movement‬‬ ‫‪Narrative being‬‬ ‫‪Narrative Enounce‬‬

‫‪ 81‬برنس‪ -‬جيرالد‪ ،‬قاموس السرديات‪ ،‬تر‪ :‬السيد إمام‪ ،‬ص‪109‬‬ ‫‪ 82‬ماتن‪ -‬برونوين‪ ،‬فليزيتاس ريناهام‪ ،‬معجم مصطلحات السيميوطيقا‪ ،‬تر‪ :‬عابد خزندار‪ ،‬مر‪ :‬محمد‬ ‫بريري‪ ،‬ص‪128‬‬ ‫ً‬ ‫‪ 83‬بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬سيمولوجية الشخصيات السردية (رواية "الشراع والعاصفة" لحنا مينة نموذجا)‪،‬‬ ‫ص‪39‬‬

‫‪132‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫‪Narrative Humanity Activate‬‬ ‫النشاط السردي اإلنساني‬ ‫‪Narrative Path‬‬ ‫مسار سردي‬ ‫برنامج سردي‪« :‬تركيب على مستوى ‪Narrative program‬‬ ‫ً‬ ‫"البنية السطحية للسرد" يعرض تغييرا في‬ ‫ً‬ ‫الحالة يقوم به "ممثل" يمارس تأثيرا على‬ ‫ممثل آخر (أو نفس املمثل) »‪84‬‬ ‫‪narrative semiotics‬‬ ‫السيميائية السردية‬ ‫‪Narrative Syntax‬‬ ‫التركيب السردي السطحي‬ ‫‪Narrative Schema‬‬ ‫ترسيمة سردية‬ ‫‪Narrative Structure‬‬ ‫البنية السردية‬ ‫‪Narrative Trajectory‬‬ ‫مسار سردي‬ ‫‪Narrativity‬‬ ‫سردية‬ ‫التسريد‪« :‬تحويل املارد إلى عنصر ‪Narrativization‬‬ ‫محسوس »‪85‬‬ ‫‪Negative‬‬ ‫السلب‬ ‫‪Negative Receive‬‬ ‫التلقي السلبي‬ ‫الالمتناهي‪« :‬ما ال يدخل في صيغة ‪Non Terminal‬‬ ‫نمط »‪86‬‬ ‫عملية‬ ‫معارض‪ /‬خصم‬ ‫استبدالي‬ ‫نسق‬ ‫أداء‬ ‫شخصية‬

‫‪Operation‬‬ ‫‪Opponent‬‬ ‫‪Paradigmatic‬‬ ‫‪Pattern‬‬ ‫‪Performance‬‬ ‫‪Personage‬‬

‫‪ 84‬برنس‪ -‬جيرالد‪ ،‬قاموس السرديات‪ ،‬تر‪ :‬السيد إمام‪ ،‬ص‪129‬‬ ‫ً‬ ‫‪ 85‬بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬سيمولوجية الشخصيات السردية (رواية "الشراع والعاصفة" لحنا مينة نموذجا)‪،‬‬ ‫ص‪75‬‬ ‫‪ 86‬بارة‪ -‬عبد الغني‪ ،‬الهرمينوطيقا والفلسفة‪ ،‬نحو مشروع عقل تأويلي‪ ،‬ص‪119‬‬

‫‪133‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫‪Personification‬‬ ‫تشخيص‪ /‬تجسيد‬ ‫‪Phenomenology‬‬ ‫الفينومينولوجيا‬ ‫‪Phoneme‬‬ ‫أصغر وحدة صوتية‬ ‫‪Pleasure‬‬ ‫اللذة‬ ‫‪Possible wold‬‬ ‫العالم املمكن‬ ‫‪Positive‬‬ ‫اإليجاب‬ ‫‪Pragmatic Semiotic‬‬ ‫السيمياء التداولية‪ /‬الذرائعية‪:‬‬ ‫الذرائعية‪ /‬التداولية‪« :‬تقدم بوصفها ‪Pragmatism‬‬ ‫منهجية لتوضيح تصوراتنا‪ ،‬التي ال يمكن‬ ‫إدراكها إال بالعودة إلى االعتقادات‪،‬‬ ‫وبالجملة العودة إلى ترتيبات عامة للفعل‬ ‫تتمظهر في األعمال املوسومة برؤية‬ ‫عقالنية »‪87‬‬ ‫‪Procedure‬‬ ‫إجراء‬ ‫‪Production‬‬ ‫إنتاج‬ ‫‪Progress‬‬ ‫تقدم‬ ‫التأهيل‪« :‬يشير التأهيل إلى العملية التي ‪Qualification‬‬ ‫ً‬ ‫تصبح فيها الذات قادرة تماما؛ أي أنها‬ ‫تملك كيفيات القدرة على العمل ومعرفته‬ ‫التي تستحوذ عليها في االختبار‬ ‫التأهيلي »‪88‬‬ ‫االختبار التأهيلي‪« :‬أحد االختبارات ‪Qualifying test‬‬ ‫الثالثة التي تسم حركة "الذات" في‬ ‫الترسيمة السردية املعيارية »‪89‬‬ ‫‪ 87‬الحداوي‪ -‬طائع‪ ،‬سيميائيات التأويل‪ ،‬اإلنتاج ومنطق الدالئل‪ ،‬ص‪117‬‬ ‫‪ 88‬ماتن‪ -‬برونوين‪ ،‬فليزيتاس ريناهام‪ ،‬معجم مصطلحات السيميوطيقا‪ ،‬تر‪ :‬عابد خزندار‪ ،‬مر‪ :‬محمد‬ ‫بريري‪ ،‬ص‪155‬‬ ‫‪ 89‬برنس‪ -‬جيرالد‪ ،‬قاموس السرديات‪ ،‬تر‪ :‬السيد إمام‪ ،‬ص‪161‬‬

‫‪134‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫‪Realization‬‬ ‫تحقيق‬ ‫‪Recompense‬‬ ‫مكافأة‬ ‫‪Reception Semiotics‬‬ ‫سيميائيات التلقي‬ ‫‪Reducing‬‬ ‫التقليص‬ ‫‪Reference‬‬ ‫مرجعية‬ ‫‪Referent‬‬ ‫مرجع‬ ‫‪Renunciation‬‬ ‫تخل‬ ‫‪Rhetoric‬‬ ‫بالغة‬ ‫‪Representation‬‬ ‫تمثيل‬ ‫دور‪ « :‬هو كيان تصويري‪ ،‬حي‪ ،‬ولكنه نكرة ‪Role‬‬ ‫واجتماعي»‪90‬‬ ‫‪Salvation‬‬ ‫الخالص‬ ‫‪Schema‬‬ ‫الترسيمة‪ /‬الخطاطة‬ ‫‪Secondness‬‬ ‫الثانيانية‬ ‫تقطيع‪« :‬عملية إجرائية مهمة بحسب ‪Segmentation‬‬ ‫مقتضيات املنهج السيميائي السردي »‪91‬‬ ‫علم الداللة‪« :‬يهتم باملدلوالت ودالالت ‪Semantics‬‬ ‫اللغات‪ ،‬وباقي أشكال التواصل»‪92‬‬ ‫املحددات الداللية‬ ‫صور داللية‬ ‫حقل داللي‬ ‫سيميائيات الداللة‬ ‫فضاء الداللة‬ ‫سمة‪ /‬أصغر قاسم مشترك‬

‫‪Semantic Denotations‬‬ ‫‪Semantic images‬‬ ‫‪Semantic Field‬‬ ‫‪Semantic Semiotics‬‬ ‫‪Semantic Type‬‬ ‫‪Seme‬‬

‫ً‬ ‫‪ 90‬بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬سيمولوجية الشخصيات السردية (رواية "الشراع والعاصفة" لحنا مينة نموذجا)‪،‬‬ ‫ص‪94‬‬ ‫‪ 91‬العابد‪ -‬عبد املايد‪ ،‬مباحث في السيميائيات‪ ،‬ص‪60‬‬ ‫‪ 92‬األحمر‪ -‬فيصل‪ ،‬معجم السيميائيات‪ ،‬ص‪72‬‬

‫‪135‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫سيميولوجيا‪ /‬علم السيمياء‬ ‫سيميائية‬ ‫املثلث السيميائي‬ ‫ممارسات سيميائية‬

‫‪Semiology‬‬ ‫‪Semiotics‬‬ ‫‪Semiotic Triangle‬‬ ‫‪Semiotic practices‬‬

‫املربع السيميائي‪« :‬هو املتحكم في البنية ‪Semiotic Square‬‬ ‫العميقة حين يحدد عالقات التضاد‬ ‫والتناقض املولدة للصراع الدينامي‬ ‫املوجود على سطح النص السردي»‪93‬‬ ‫مرسل‪ « :‬يحتل وظيفة املرسل املنتدب ‪Sender‬‬ ‫واملرسل الحكم»‪94‬‬

‫ً‬ ‫مدلوال»‪95‬‬ ‫عالمة‪« :‬كل كيان يملك‬

‫‪Sequence‬‬ ‫‪Shifting in‬‬ ‫‪Shifting out‬‬ ‫‪Sign‬‬

‫مقطوعة‬ ‫وصل‬ ‫فصل‬ ‫دال‬ ‫داللة‬ ‫مدلول‬ ‫فضاء‬ ‫سكوني‬ ‫سلسلة‬ ‫بنيوية‬ ‫بنية‬

‫‪Signifier‬‬ ‫‪Signification‬‬ ‫‪Signified‬‬ ‫‪Space‬‬ ‫‪Static‬‬ ‫‪String‬‬ ‫‪Structuralism‬‬ ‫‪Structure‬‬

‫‪ 93‬األحمر‪ -‬فيصل‪ ،‬معجم السيميائيات‪ ،‬ص‪230‬‬ ‫‪ 94‬ماتن‪ -‬برونوين‪ ،‬فليزيتاس ريناهام‪ ،‬معجم مصطلحات السيميوطيقا‪ ،‬تر‪ :‬عابد خزندار‪ ،‬مر‪ :‬محمد‬ ‫بريري‪ ،‬ص‪174‬‬ ‫‪ 95‬إيكو‪ -‬أمبرتو‪ ،‬العالمة‪ ،‬تحليل املفهوم وتاريخه‪ ،‬تر‪ :‬سعيد بنكراد‪ ،‬مر‪ :‬سعيد الغانمي‪ ،‬ص‪59‬‬

‫‪136‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫ذات‪ /‬موضوع‪« :‬عامل أو دور أساس على ‪Subject‬‬ ‫مستوى البنية العميق للسرد »‪96‬‬ ‫‪Substance‬‬ ‫مادة‪ /‬جوهر‬ ‫رمز‪« :‬يتمثل الرمز كدليل منتج من طرف ‪Symbol‬‬ ‫األفراد ليكون كبديل لش يء ما أو عالقة‬ ‫ما »‪97‬‬ ‫‪Synchronic‬‬ ‫استبدالي‬ ‫‪Syntagm‬‬ ‫وحدة تركيبية‬ ‫التركيب‪« :‬يدرس بنية الجمل سواء كانت ‪Syntax‬‬ ‫مكتوبة أو منطوقة في اللغات‪ ،‬كما يدرس‬ ‫اإلعراب والتصريف وترتيب الكلمات »‪98‬‬ ‫‪System‬‬ ‫نظام‬ ‫نظام إشاري‬ ‫‪System of Signs‬‬ ‫‪Test‬‬ ‫اختبار‬ ‫‪Textual Syntax‬‬ ‫تركيب نص ي‬ ‫‪Thematic‬‬ ‫ثيمي‬ ‫الدور الثيمي‪« :‬تقليص مزدوج‪ :‬تقليص ‪Thematic Role‬‬ ‫الششكل الخطابي في مسار تصويري واحد‬ ‫متحقق أو قابل للتحقق داخل الخطاب‪،‬‬ ‫أما التقليص الثاني فيكمن في رد هذا‬ ‫ً‬ ‫املسار إلى محفل واحد قادر‪ ،‬احتماليا على‬ ‫إناازه »‪99‬‬ ‫‪ 96‬برنس‪ -‬جيرالد‪ ،‬قاموس السرديات‪ ،‬تر‪ :‬السيد إمام‪ ،‬ص‪191‬‬ ‫‪ 97‬أمادو‪ -‬جيل‪ ،‬أندري جيتيت‪ ،‬التواصل‪ ،‬نظريات ومقاربات‪ ،‬تر‪ :‬عز الدين الخطابي‪ ،‬زهور حوتي‪،‬‬ ‫ص‪193‬‬ ‫‪ 98‬األحمر‪ -‬فيصل‪ ،‬معجم السيميائيات‪ ،‬ص‪72‬‬ ‫ً‬ ‫‪ 99‬بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬سيمولوجية الشخصيات السردية (رواية "الشراع والعاصفة" لحنا مينة نموذجا)‪،‬‬ ‫ص‪49‬‬

‫‪137‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫موضعة‪« :‬العملية التي يقوم فيها الناطق ‪Thematization‬‬ ‫أو املنطوق له بإضفاء مصطلحات‬ ‫تاريدية على الخطاب التصويري »‪100‬‬ ‫‪The other‬‬ ‫اآلخر‬ ‫‪Thirdness‬‬ ‫الثالثانية‬ ‫‪Topic‬‬ ‫فضاء‬ ‫‪Totalitarian‬‬ ‫توتاليتارية‪/‬التسلط‬ ‫‪Trace‬‬ ‫األثر‬ ‫‪Trajectory‬‬ ‫املسار‬ ‫‪Trend status‬‬ ‫النزعة الوضعية‬ ‫‪Triad‬‬ ‫ثالوث‬ ‫‪Truth‬‬ ‫صدق‬ ‫‪Typology‬‬ ‫نمذجة‬ ‫السيرورة السيميائية‪« :‬السيرورة التي ‪Unlimited Semiotic‬‬ ‫يشتغل من خاللها ش يء ما كعالمة»‪101‬‬ ‫‪Utterance‬‬ ‫البث‬ ‫‪Value‬‬ ‫قيمة‬ ‫‪Value judgment‬‬ ‫حكم قيمة‬ ‫‪Verification‬‬ ‫اإلنجاز‬ ‫إضمار‪ /‬افتراض‪« :‬ذلك الذي يشكل ‪Virtualization‬‬ ‫حالة احتمالية بسيطة‪ ،‬لكنه في جوهره‬ ‫يحتوي على الشروط األساسية‬ ‫لتحققه »‪102‬‬ ‫‪ 100‬ماتن‪ -‬برونوين‪ ،‬فليزيتاس ريناهام‪ ،‬معجم مصطلحات السيميوطيقا‪ ،‬تر‪ :‬عابد خزندار‪ ،‬مر‪ :‬محمد‬ ‫بريري‪ ،‬ص‪189‬‬ ‫‪ 101‬بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬السميائيات‪،‬مفاهيمها‪ ،‬وتطبيقاتها‪ ،‬ص‪167‬‬ ‫‪ 102‬ماتن‪ -‬برونوين‪ ،‬فليزيتاس ريناهام‪ ،‬معجم مصطلحات السيميوطيقا‪ ،‬تر‪ :‬عابد خزندار‪ ،‬مر‪ :‬محمد‬ ‫بريري‪ ،‬ص‪199‬‬

‫‪138‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫عالم املمكنات‪« :‬بناء يشيد من نقطة ‪World of possibilities‬‬ ‫إرساء نسميها التاربة الواقعية »‪103‬‬

‫املصادر واملراجع‬ ‫املصادر واملراجع العربية‬ ‫ابن منظور ‪ -‬محمد (ت ‪711‬هـ)‪ ،‬لسان العرب‪ ،‬دار صادر‪ ،‬بيروت‪ ،‬د ت‬ ‫إبراهيم‪-‬عبدهللا‪ ،‬سعيد الغانمي‪ ،‬عواد علي‪ ،‬معرفة اآلخر‪ ،‬مدخل إلى املناهج النقدية‬ ‫الحديثة‪ ،‬املركز الثقافي العربي‪ ،‬الدار البيضاء وبيروت‪ ،1996 ،‬ط‪2‬‬ ‫األحمر‪ -‬فيصل‪ ،‬معجم السيميائيات‪ ،‬الدار العربية للعلوم ناشرون‪ ،‬منشورات االختالف‪،‬‬ ‫الجزائر وبيروت‪ ،2010 ،‬ط‪1‬‬ ‫هوسرل ومعاصروه‪ ،‬من فينومينولوجيا اللغة إلى تأويلية الفهم‪ ،‬املركز‬ ‫إنقزو‪ -‬فتحي‪ِ ،‬‬ ‫الثقافي العربي‪ ،‬الدار البيضاء وبيروت‪ ،2006 ،‬ط‪1‬‬ ‫بارة‪ -‬عبد الغني‪ ،‬الهرمينوطيقا والفلسفة‪ ،‬نحو مشروع عقل تأويلي‪ ،‬الدار العربية للعلوم‬ ‫ناشرون‪ ،‬منشورات االختالف‪ ،‬بيروت‪ ،‬الجزائر‪2008 ،‬‬ ‫معجم اللسانية‪( ،‬فرنس ي‪ -‬عربي)‪ ،‬منشورات جروس‪ -‬برس‪ ،‬طرابلس‪ ،‬ط‪1985 ،1‬‬ ‫بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬النص السردي‪ ،‬نحو سميائيات لإليديولوجيا‪ ،‬دار األمان‪ ،‬الرباط‪،1996 ،‬‬ ‫ط‪1‬‬ ‫ً‬ ‫سيمولوجية الشخصيات السردية (رواية "الشراع والعاصفة" لحنا مينة نموذجا)‪،‬‬ ‫دارمادالوي‪ ،‬عمان‪2003 ،‬‬ ‫السيميائيات‪ :‬النشأة واملوضوع‪ ،‬عالم الفكر‪ ،‬العدد ‪ ،3‬املالد ‪ ،35‬املالس الوطني‬ ‫للثقافة والفنون واآلداب‪ ،‬الكويت‪ ،‬يناير‪ -‬مارس‪2007 ،‬‬ ‫ً‬ ‫البنكي‪ -‬محمد أحمد‪ ،‬دريدا عربيا‪ ،‬قراءة التفكيك في الفكر النقدي العربي‪ ،‬املؤسسة‬ ‫العربية للدراسات والنشر‪ ،‬بيروت‪ ،‬ط‪2005 ،1‬‬ ‫بوخاتم‪ -‬موالي علي‪ ،‬مصطلحات النقد السيماءوي‪ ،‬اإلشكالية واألصول واالمتداد‪ ،‬اتحاد‬ ‫الكتاب العرب‪ ،‬دمشق‪ ،2005 ،‬ط‪1‬‬ ‫‪ 103‬بنكراد‪ -‬سعيد‪ ،‬النص السردي‪ ،‬نحو سميائيات لإليديولوجيا‪ ،‬ص‪30‬‬

‫‪139‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫الحداوي‪ -‬طائع‪ ،‬سيميائيات التأويل اإلنتاج ومنطق الدالئل‪ ،‬املركز الثقافي العربي‪ ،‬الدار‬ ‫البيضاء وبيروت‪ ،2006 ،‬ط‪1‬‬ ‫الدغمومي‪ -‬محمد‪ ،‬نقد النقد‪ -‬وتنظير النقد العربي املعاصر‪ ،‬كلية اآلداب والعلوم‬ ‫اإلنسانية‪ ،‬سلسلة رسائل وأطروحات رقم ‪ ،44‬الرباط‪ ،1999 ،‬ط‪1‬‬ ‫راي‪ -‬وليم‪ ،‬املعنى األدبي من الظاهراتية إلى التفكيكية‪ ،‬تر‪ :‬يوئيل يوسف عزيز‪ ،‬دار‬ ‫املأمون‪ ،‬بغداد‪1987 ،‬‬ ‫الرويلي‪ -‬مياان‪ ،‬سعد البازعي‪ ،‬دليل الناقد األدبي‪ ،‬املركز الثقافي العربي‪ ،‬الدار البيضاء‬ ‫وبيروت‪ ،2002 ،‬ط‪3‬‬ ‫شرفي‪ -‬عبد الكريم‪ ،‬من فلسفات التأويل إلى نظريات القراءة‪ ،‬دراسة تحليلية نقدية في‬ ‫النظريات الغربية الحديثة‪ ،‬الدار العربية للعلوم‪ -‬ناشرون‪ ،‬منشورات االختالف‪،‬‬ ‫بيروت‪ ،‬الجزائر‪ ،2007 ،‬ط‪1‬‬ ‫عناني‪ -‬محمد‪ ،‬املصطلحات األدبية الحديثة‪ /‬دراسة ومعجم‪ /‬إناليزي– عربي‪ ،‬الشركة‬ ‫املصرية العاملية للنشر‪ -‬لونامان‪ ،‬القاهرة‪ ،1997 ،‬ط‪2‬‬ ‫الغزالي‪ -‬أبو حامد محمد (ت ‪ 505‬هـ)‪ ،‬معيار العلم في املنطق‪ ،‬شرحه أحمد شمس الدين‪،‬‬ ‫دار الكتب العلمية‪ ،‬بيروت‪1990 ،‬‬ ‫فضل‪ -‬صالح‪ ،‬في النقد األدبي‪ ،‬اتحاد الكتاب العرب‪ ،‬دمشق‪2007 ،‬‬ ‫بن مالك‪ -‬رشيد‪ ،‬قاموس مصطلحات التحليل السيميائي للنصوص ( عربي – إناليزي‪-‬‬ ‫فرنس ي)‪ ،‬دار الحكمة‪ ،‬الجزائر‪2000 ،‬‬ ‫املاض ي‪ -‬شكري عزيز‪ ،‬محاضرات في نظرية األدب‪ ،‬دار البعث‪ ،‬قسنطينة‪.1984 ،‬‬ ‫املرابط ‪ -‬عبد الواحد‪ ،‬السيمياء العامة وسيمياء األدب‪ /‬من أجل تصور شامل‪ ،‬الدار‬ ‫العربية للعلوم ناشرون‪ ،‬منشورات االختالف‪ ،‬بيروت‪ ،‬الجزائر‪2010 ،‬‬ ‫محفوظ ‪ -‬عبد اللطيف‪ ،‬البناء والداللة في الرواية‪ ،‬مقاربة من منظور سيميائية السرد‪،‬‬ ‫الدار العربية للعلوم ناشرون‪ ،‬منشورات االختالف‪ ،‬بيروت‪ ،‬الجزائر‪ ،2010 ،‬ط‪1‬‬ ‫املوس ى‪ -‬خليل‪ ،‬إبراهيم كايد محمود‪ ،‬من مصطلحات معجم النقد األدبي املعاصر‪،‬‬ ‫دمشق‪ ،2000 ،‬ط‪1‬‬ ‫وغليس ي‪ -‬يوسف‪ ،‬إشكالية املصطلح في الخطاب النقدي العربي الجديد‪ ،‬الدار العربية‬ ‫للعلوم ناشرون‪ ،‬منشورات االختالف‪ ،‬بيروت‪ ،‬الجزائر‪ ،2008 ،‬ط‪1‬‬ ‫وهبه‪ -‬مادي‪ ،‬معجم مصطلحات األدب‪ ،‬مكتبة رياض الصلح‪ ،‬بيروت‪ ،1983 ،‬طبعة‬ ‫جديدة‬

‫‪140‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫املراجع املترجمة‬ ‫إيكو‪ -‬أمبرتو‪ ،‬العالمة‪ ،‬تحليل املفهوم وتاريخه‪ ،‬تر‪ :‬سعيد بنكراد‪ ،‬مر‪ :‬سعيد الغانمي‪،‬‬ ‫كلمة و املركز الثقافي العربي‪ ،‬أبو ظبي‪ ،‬الدار البيضاء وبيروت‪ ،2007 ،‬ط‪1‬‬ ‫القارئ في الحكاية‪ ،‬التعاضد التأويلي في النصوص الحكائية‪ ،‬تر‪ :‬أنطوان أبو زيد‪ ،‬املركز‬ ‫الثقافي العربي‪ ،‬الدار البيضاء وبيروت‪ ،1996 ،‬ط‪1‬‬ ‫إينو‪ -‬آن‪( ،‬وآخرون)‪ ،‬السيميائية‪ ،‬األصول‪ ،‬القواعد‪ ،‬والتاريخ‪ ،‬تر‪ :‬رشيد بن مالك‪،‬‬ ‫مراجعة وتقديم عز الدين املناصرة‪ ،‬السيميائية‪ ،‬األصول‪ ،‬القواعد‪ ،‬والتاريخ‪ ،‬تر‪:‬‬ ‫رشيد بن مالك‪ ،‬دار مادالوي‪ ،‬عمان ‪ ،2008 ،‬ط‪1‬‬ ‫برنس‪ -‬جيرالد‪ ،‬قاموس السرديات‪ ،‬تر‪ :‬السيد إمام‪ ،‬دار ميريت‪ ،‬القاهرة‪ ،2003 ،‬ط‪1‬‬ ‫تشاندلر‪ -‬دانيال‪ ،‬أسس السيميائية‪ ،‬تر‪ :‬طالل وهبه‪ ،‬مر‪ :‬ميشال زكريا‪ ،‬املنظمة العربية‬ ‫ِ‬ ‫للترجمة‪ ،‬بيروت‪ ،2008 ،‬ط‪1‬‬ ‫معجم املصطلحات األساسية في علم العالمات (السيميوطيقا)‪ ،‬ترجمة وتقديم شاكر عبد‬ ‫الحميد‪ ،‬مراجعة نهاد صليحة‪ ،‬تصدير فوزي فهمي‪ ،‬أكاديمية الفنون‪ ،‬القاهرة‪2002 ،‬‬ ‫جاكبسون‪ ،‬مونان‪ ،‬مييكي‪ ،‬هابرماس وآخرون‪( ،‬ماموعة من املؤلفين)‪ ،‬التواصل نظريات‬ ‫ومقاربات‪ ،‬تر‪ :‬عز الدين الخطابي‪ ،‬زهور ُحوتي‪ ،‬تصدير‪ :‬عبد الكريم غريب‪ ،‬منشورات‬ ‫عالم التربية‪ ،‬الدار البيضاء‪ ،2007 ،‬ط‪1‬‬ ‫جاكسون‪ -‬ليونارد‪ ،‬بؤس البنيوية‪ ،‬األدب والنظرية البنيوية‪ ،‬تر‪ :‬ثائر ديب‪ ،‬دار الفرقد‪،‬‬ ‫دمشق‪ ،2008 ،‬ط‪2‬‬ ‫جيرو‪ -‬بيير‪ ،‬علم الداللة‪ ،‬تر‪ :‬منذر عياش ي‪ ،‬دار طالس‪ ،‬دمشق‪1992 ،‬‬ ‫جيرو‪ -‬بيير‪( ،‬وآخرون) ‪ ،‬حقول سيميائية؛ السيميائيات االجتماعية‪ ،‬سيميائيات املسرح‪،‬‬ ‫سيميائيات التلقي‪ ،‬إعداد وترجمة‪ :‬محمد التهامي العماري‪ ،‬منشورات ماموعة‬ ‫الباحثين الشباب في اللغة واآلداب‪ ،‬كلية اآلداب والعلوم اإلنسانية‪ ،‬جامعة مكناس‪،‬‬ ‫مكناس‪2007 ،‬‬ ‫دي سوسير‪ -‬فرديناند‪ ،‬محاضرات في األلسنية العامة‪ ،‬تر‪ :‬يوسف غازي‪ ،‬ومايد النصر‪،‬‬ ‫املؤسسة الجزائرية للطباعة‪ ،‬الجزائر‪1986 ،‬‬ ‫ديكرو‪ -‬أوزوالد‪ ،‬جان ماري سشايفر‪ ،‬القاموس املوسوعي الجديد لعلوم اللسان‪ ،‬تر‪ :‬منذر‬ ‫عياش ي‪ ،‬املركز الثقافي العربي‪ ،‬الدار البيضاء وبيروت‪ ،2007 ،‬ط‪2‬‬ ‫غريماس‪ -‬ج ألجيرداس‪ ،‬جاك فونشيني‪ ،‬سيميائيات األهواء‪ ،‬من حاالت األشياء إلى حاالت‬ ‫النفس‪ ،‬ترجمة وتقديم وتعليق‪ :‬سعيد بنكراد‪ ،‬دار الكتاب الجديد‪ ،‬بيروت‪،2010 ،‬‬ ‫ط‪1‬‬

‫‪141‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫فاولر‪ -‬روجر‪ ،‬اللسانيات والرواية‪ ،‬تر‪ :‬لحسن أحمامة‪ ،‬دار الثقافة‪ ،‬الدر البيضاء‪،1997 ،‬‬ ‫كوبلي‪ -‬بول‪ ،‬ليشسا جانز‪ ،‬علم العالمات‪ ،‬تر‪ :‬جمال الجزيري‪ ،‬مر‪ :‬إمام عبد الفتاح‪،‬‬ ‫املالس األعلى للثقافة‪ ،‬العدد‪ ،549‬القاهرة‪ ، 2005 ،‬ط‪1‬‬ ‫ماتن‪ -‬برونوين‪ ،‬فليزيتاس ريناهام‪ ،‬معجم مصطلحات السميوطيقا‪ ،‬تر‪ :‬عابد خزندار‪،‬‬ ‫مر‪ :‬محمد بربري‪ ،‬املركز القومي للترجمة‪ ،‬العدد ‪ ،1159‬القاهرة‪ ،2008 ،‬ط‪1‬‬ ‫املراجع اإلنكليزية‬ ‫‪Cuddon-J.A, Dictionary of literary terms & literary theory, Revised by C.E. Preston,‬‬ ‫‪Puplished by the Penguin Group, London, Fourth edition, 1998.‬‬

‫‪142‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫األدب والذاكرة الجمعية‬ ‫األستاذ زهير سوكاح‬ ‫باحث في الترجمة والذاكرة الجمعية وعضو مالس إدارة الجمعية الدولية ملترجمي‬ ‫العربية‬ ‫ملخص‪:‬‬ ‫تعالج هذه الدراسة في جزئها األول العالقة الوطيدة القائمة بين األدب والذاكرة‬ ‫الجمعية‪ 104‬كنظاميين رمزيين يبدوان مختلفين لكنهما يشتركان في نقاط التقاء محددة في‬ ‫هذا الجزء من الدراسة النظرية تمت االستفادة من نظرية بول ريكور األدبية ومن األبحاث‬ ‫الحديثة ألستريد إرل‪ .‬أما الجزء الثاني من هذه الدارسة فيقدم األدب كوسيط للذاكرة‬ ‫الجمعية ويتطرق باألساس إلى ماهية ووظائف األدب في ثقافة التذكر وبالتالي إلى عالقة‬ ‫النص األدبي كإطار ذاكراتي بواقع ثقافة التذكر ضمن ماتمع ما‪ ،‬وهنا تم إبراز القدرة‬ ‫الذاكراتية للنص األدبي كنص جمعي من جهة وكنص حضاري ‪ -‬حسب نظرية يان وأليدا‬ ‫أسمان ‪ -‬من جهة أخرى‪ ،‬إضافة إلى كون النص األدبي إطارا مناسبا للتذكر الفردي‬ ‫املفض ي إلى التأويل املشترك ضمن ثقافة تذكر معينة‬ ‫الكلمات املفتاحية‪ :‬الذاكرة الجمعية‪ ،‬الذاكرة الحضارية‪ ،‬األدب كوسيط للذاكرة‪ ،‬ثقافة‬ ‫التذكر‪ ،‬النص‬ ‫‪Abstract:‬‬ ‫‪This study dealt primarily with the close relationship between the‬‬ ‫‪literature and collective memory. In this context, Ricoeur's narrative‬‬ ‫‪theory of mimesis and Erll's contributions to Ricoeur's theory are‬‬ ‫‪discussed. The second part of this study provides the nature and‬‬ ‫‪ 104‬يرجع مفهوم "الذاكرة الجمعية" إلى عالم االجتماع الفرنسي موريس هالبفاكس (‪-1877‬‬ ‫‪ ،)1945‬ويقصد به نسق رمزي يجعل ذكريات وتجارب الفرد قابلة للتذكر والتأويل بصورة‬ ‫جمعية ضمن مجتمع ما‪ .‬للمزيد حول هذا المفهوم‪ ،‬أنظر‪ :‬زهير سوكاح‪ ،‬نظريات الذاكرة‬

‫الجمعية وتطوراتها في ميادين العموم االنسانية‪ ،‬مجلة دراجومان‪ ،‬العدد الخامس‪،2015 ،‬‬ ‫ص‪ ،140– 128 .‬هنا‪ :‬الصفحة ‪.129‬‬

‫‪143‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫‪functions of the text literary in the culture of remembrance.‬‬ ‫‪Finally, this study will be concerned with Jan and Aleida Assmann's‬‬ ‫‪Writings about the literary text as medium of cultural memory.‬‬ ‫‪of‬‬

‫‪culture‬‬

‫‪Keywords: collective memory, cultural memory,‬‬ ‫‪remembrance, literature as a medium of memory, text.‬‬

‫مقدمة‬ ‫األدب بأجناسه وأشكاله املتنوعة كتعبير لغوي وجمالي عـن التاربة اإلنسانية هو ظاهرة‬ ‫عاملية مشتركة‪ ،‬ومما ال شك فيه أن ماهيته ووظيفته األساسية ال تكمن فقط في الترفيه‬ ‫والشسلية وتمضية الوقت والتخلص من امللل أو حتى على سبيل املثال في االرتقاء بالغرائز‬ ‫اإلنسانية لتصير عوامل سمو للكائن البشري فحسب‪ ،‬بل يظهر جليا أن األدب ال ينفك‬ ‫عن االلتحام بحاجيات اإلنسان على املستويين الفردي أو الجمعي‪ ،‬فهو أيضا قناة إبداعية‬ ‫للتعبير الواقعي أو الخيالي عن الواقع املاض ي والحاضر وأيضا عن كل ما هو مستقبلي‬ ‫ارتباطا بالتطلعات الحاضرة ضمن هذا السياق هو أيضا تأسيس وتوحيد "شاعري" لهوية‬ ‫جماعة أو جمع معين تنضاف إلى هذه املميزات قدرته الفذة على استعادة املاض ي الفردي‬ ‫وبالتالي الجمعي بمشاعره وانفعاالته‪ ،‬واستحضارها بشكل جلي تلبية لرغبات حاضر‬ ‫ولتطلعات مستقبل جمعي معين‬ ‫ههذه املميزات الخاصة يتكامل األدب – كنظام رمزي – مع الذاكرة الجمعية ويلتقي معها‬ ‫في وظائف عدة‪ ،‬فالذاكرة الجمعية – كنظام رمزي – هي أيضا سيرورة إبداعية ترتبط‬ ‫بالحاجيات الهوياتية للفرد وماتمعه الذي ينتمي إليه‪ ،‬وهي ههذا املعنى تؤسس – عبر‬ ‫وسائطها املتنوعة – لهوية جمع معين وتحاف عليها من أي تأثيرات خارجية‪ ،‬فالذاكرة‬ ‫الجمعية هي أيضا وعاء استعادي رمزي للذكريات‪ ،‬يتم فيه اسشيعاد وإحياء ذكريات‬ ‫مشركة معينة وفق الحاجيات الحاضرة واملستقبلية‪ 105.‬على ضوء هذا يبدو أن األدب‬ ‫والذاكرة يشتركان بشكل جلي في هذه املهمة الذاكراتية‪ ،‬أي االنطالق من املاض ي لتأسيس‬ ‫ذاكرة مشتركة حاضرة وبالتالي الحفاظ على الهوية الجمعية للعبور هها عبر املستقبل إلى‬ ‫جانب تشاههه الوظيفي مع الذاكرة الجمعية يعد األدب وسيطا أساسيا ال محيد عنه إلى‬ ‫جانب باقي الوسائط‪ ،‬فمن دونه كوسيط يصعب مالحظة ظاهرة التذكر الجمعي واقتفاء‬ ‫أثرها‪ ،‬فليست فقط الرواية التاريخية أو السيرة الذاتية أو أدب الرحالت هي التي تتميز‬ ‫‪ 105‬املصدر السابق نفسه‬

‫‪144‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫وحدها في كونها تسمح لنا بمالحظة حضور الذاكرة فيها بكل يسر‪ ،‬بل جميع األجناس‬ ‫األدبية من شعر ورواية وقصة وغيرها تعتبر – حسب إرل – وسيطا (نصيا) للذاكرة‬ ‫الجمعية (إرل‪ ،2005‬ص ‪)143‬‬ ‫بناء على ما سبق تطرح األسئلة التالية نفسها‪ :‬كيف يرتبط األدب بالذاكرة الجمعية‬ ‫وبالعكس؟ ما هي املميزات الخاصة باألدب كوسيط ذاكراتي هام؟ كيف يصير نص أدبي‬ ‫معين "وسيطا" للذاكرة الجمعية؟ ما هي وظائفه الوسائطية في ثقافة التذكر ضمن ماتمع‬ ‫معين؟‬ ‫قبل املض ي في التعاطي مع هذه النقاط وجبت اإلشارة إلى أنه رغم التأثير الكبير للذاكرة ‪-‬‬ ‫في بعديها الفردي والجمعي – على االنتاج األدبي العربي في مختلف مراحله‪ ،‬إال أنه ُيالح‬ ‫وجود قصور ملفت للنظر في الدارسات التنظيرية املخصصة للتعاطي مع العالقة املعقدة‬ ‫واملششابكة بين األدب وظاهرة التذكر الجمعي من جهة ومن جهة أخرى مع الوظائف‬ ‫الذاكراتية التي يمتاز هها النص األدبي عما سواه من أصناف النصوص األخرى والتي تاعل‬ ‫منه وسيطا محوريا للذاكرة الجمعية من أهداف هذه الدراسة إذن محاولة سد هذا‬ ‫النقص ولو جزئيا عن طريق التعريف أوال ههذه العالقة الوطيدة بين الذاكرة الجمعية‬ ‫والنص األدبي وثانيا التعريف بالخصوصية الذاكراتية للنص األدبي وثالثا إبراز إمكانية‬ ‫التعاطي مع النص األدبي كوسيط للذاكرة الجمعية فهما وتحليال‬ ‫‪ .1‬األدب وثقافة التذكر‪ :‬وجهان لعملة واحدة؟‬ ‫يعرف يان أسمان ثقافة التذكر في كتابه الذاكرة الحضارية‪ 106‬على أنها‪" :‬التزام جماعي‬ ‫فوق مستوى الفرد" يضل هاجسه املستمر االجابة على الشساؤل التالي‪" :‬ما هو الش يء‬ ‫الذي ال ينبغي لنا أن ال ننساه كماموعة؟" (يان أسمان ‪ ،2003‬ص ‪ )53‬على ضوء هذا‬ ‫ناد أن لكل ماتمع ما ثقافة تذكرية خاصة به يحتل ضمنها األدب دورا مركزيا لكن هل‬ ‫هناك أوجه تشابه بين كال النظامين الرمزيين؟ هذا ما سعت الباحثة األملانية أستريد إرل‬

‫‪ 106‬للمزيد عن مفهوم "ثقافة التذكر" أنظر‪ :‬أسمان‪ ،‬يان (‪ :)2003‬الذاكرة الحضارية‪ ،‬الكتابة والذكرى‬ ‫والهوية السياسية في الحضارات الكبرى األولى‪ ،‬ترجمة وتعليق‪ :‬عبد الحليم عبد الغني رجب‪ ،‬املشروع‬ ‫القومي للترجمة‪ ،‬العدد ‪ ،486‬املالس األعلى للثقافة‪ ،‬القاهرة‪ ،‬مصر‪ ،‬ص ‪54 – 51‬‬

‫‪145‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫إلى اإلجابة عنه في كتابتها حول ظاهرة التذكر الجمعي وبخاصة في‬ ‫‪( Gedächtnis und Erinnerungskulturen‬الذاكرة الجمعية و ثقافات التذكر)‬ ‫التذكر هو باألساس عملية انتقائية تماما مثل الكتابة األدبية‪ ،‬فمن بين كم هائل من‬ ‫الذكريات والشخوص واألحداث املاضية يتم استدعاء ذكريات معينة من جديد‪ ،‬لكن‬ ‫ليست كعبارة عن بيانات منفردة ومنفصلة عن التاارب املاضية بل يتم إحيائها من جديد‬ ‫عن طريق إعطائها معنا جديدا يلبي الحاجيات اآلنية لثقافة التذكر التي أدت إلى استعادتها‬ ‫َ‬ ‫في الحاضر فاملتذكر يصير ههذه الكيفية موضوعا للتذكر الجمعي‪ ،‬وهذه الكيفية نادها‬ ‫في العديد من وسائط ثقافة التذكر‪ ،‬لعل من أبرزها األدب الذي لديه القدرة اإلستعادية‬ ‫على استحضار ذكرى أو ذكريات معينة وإحيائها لتصير جزء من ثقافة التذكر السائدة‬ ‫ضمن ماتمع ما هذا الششابه فطنت إليه الباحثة األملانية أستريد إرل مشددة على ضرورة‬ ‫التحقق التنظيري من أوجه الششابه واالختالف املمكنة بين ثقافة التذكر واألدب ضمن‬ ‫أي ماتمع بشري معين‪ ،‬فقط وههذه الكيفية يمكن فهم وقياس مدى التأثير املحتمل‬ ‫لألدب في الذاكرة الجمعية‪ ،‬حيث أنها اعتبرت األدب شكل رمزي لثقافة التذكر في هذا‬ ‫السياق ترى إرل أن هناك ثالثة سمات تشترك فيها الذاكرة واألدب وهي‪ :‬الحكي‬ ‫)‪(Narration‬والتكثيف (‪ (Verdichtung‬والنمط الصنفي (‪108 )Gattungsmuster‬‬ ‫كتاهها " ‪107"Kollektives‬‬

‫‪ 1.1‬سمات التشارك بين األدب والذاكرة‬ ‫أ‪ .‬الحكي بين األدب والذاكرة‬ ‫الحكي ليس فقط استراتياية مخصوصة باألدب بل هو أيضا شرط للذاكرة الجمعية‬ ‫وبالتالي أساس أي ثقافة تذكر معينة فحسب إرل‪ ،‬كل إحياء واع لتاارب ماضية وهامة‬ ‫لجماعة معينة أو جمع املعين يتم وفق نفس االستراتيايات املتبعة في بناء النصوص‬ ‫األدبية من رواية وقصة ودراما وغيرها (إرل ‪ ،2005‬ص ‪ )145‬أيضا أظهرت أبحاث التحليل‬ ‫النفس ي األدبي – التي أوردتها إرل بإيااز في كتاهها "الذاكرة الجمعية وثقافات التذكر"‪ -‬أن‬ ‫الذكريات الذاتية للذاكرة الفردية تصير من معطيات منفردة ومعزولة عن بعضها البعض‬ ‫إلى سيرة أدبية أو قصة متكاملة البناء واألركان وذلك عبر عملية الحكي األدبية‪ 109.‬تامل‬ ‫‪107 Erll, Astrid (2005): Kollektives Gedächtnis und Erinnerungskulturen, J.B. Metzler,‬‬ ‫‪Stuttgart, S. 143-166.‬‬ ‫‪ 108‬املصدر السابق نفسه‪ ،‬ص ‪147 – 144‬‬ ‫‪ 109‬املصدر السابق‪ ،‬نفس الصفحة‬

‫‪146‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫إرل إذن العالقة بين الحكي األدبي والتذكر الجمعي في كون أن عالم الذاكرة الجمعية هو‬ ‫أيضا عالم الحكي‪ ،‬يصير فيه املاض ي عن طريق حكيه بناء ذو معنا في زمن الحاضر‪ 110.‬أما‬ ‫يان أسمان من جهته فيؤكد أيضا على العالقة الوطيدة بين الحكي والذاكرة بقوله‪:‬‬ ‫"يششكل املاض ي املتذكر ضمن الحكاية‪( ".‬يان أسمان ‪ ،1992‬ص ‪ )137‬ويرى في األساطير‬ ‫مثاال جليا على الحكي الذاكراتي‪ ،‬أي الحكي األدبي في الذاكرة الجمعية‬ ‫ب‪ .‬التكثف األدبي والذاكراتي‬ ‫من األوجه شديدة الششابه بين الذاكرة الجمعية واألدب ناد خاصية التكثف وهي –‬ ‫حسب إرل ‪ -‬عملية أساسية في أي ثقافة تذكر ملاتمع ما فأحداث ماضية معقدة‬ ‫ومتداخلة أو حتى متباعدة زمنيا فيما بينها‪ ،‬يمكن أن تتكثف في ذكرى واحدة أو ماموعة‬ ‫ذكريات معينة (إرل ‪ ،2005‬ص ‪ )144‬ففي السياق العربي اإلسالمي تتكثف في ذكرى‬ ‫سقوط األندلس السنوية حقبة مهمة من التاريخ االسالمي‪ ،‬تاريخ األندلس منذ نشئتها‬ ‫مرورا بأوجها وسقوطها ثم تداعيات هذا السقوط الحضاري إلى يومنا هذا أيضا في ذكرى‬ ‫النكبة الفلسطينية تتكثف مأس ي فلسطين إلى يومنا هذا إلى جانب هذا تعتبر األماكن‬ ‫الذاكراتية الفلسطينية داخل وخارج فلسطين املحتلة تكثيفا ملأساة شعب فلسطين ‪111‬‬ ‫من زاوية نظر أدبية يعتبر التكثف – حسب إرل‪ -‬أيضا من املميزات املحورية لألدب‪ ،‬فهو‬ ‫عملية أساسية في تكون النص األدبي‪ ،‬فتأثير استراتيايات أدبية مثل‪ :‬التناص‪ ،‬الذي هو‬ ‫تداخل وتفاعل النصوص فيما بينها‪ ،‬والبالغة (الصور البالغية) وبخاصة املااز (الصور‬ ‫املاازية) وغيرها من االستراتيايات هو تأثير تكثيفي واضح داخل النص األدبي‪ ،‬فكل هذه‬ ‫االستراتيايات عبارة عن التقاء وتداخل العديد من املستويات الداللية في النص األدبي‪،‬‬ ‫بل حتى في أضيق وأصغر األجناس األدبية مساحة لشكلها املقتضب مثل الحكم واألمثال‬ ‫والقصيدة واألقصوصة والقصة القصيرة (إرل ‪ ،2005‬ص ‪)144‬‬

‫‪ 110‬املصدر السابق‪ ،‬نفس الصفحة‬ ‫‪ 111‬للمزيد حول األماكن الذاكراتية الفلسطينية‪ ،‬أنظر‪ :‬سوكاح‪ ،‬زهير (‪ ،)2008‬الهوية بين الكتابة‬ ‫التاريخية والذاكرة الجمعية‪ ،‬النموذج الذاكراتي الفلسطيني‪ ،‬مالة روئ تربوية‪ ،‬العدد ‪ ،27‬ص ‪81‬‬ ‫– ‪84‬‬

‫‪147‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫ت‪ .‬النمط الصنفي‬ ‫تقصد إرل بالنمط الصنفي ماموع األنماط التي يمكن أن يششكل فيها النص األدبي أو‬ ‫يتخذها شكال نهائيا له‪ ،‬أي ببساطة أصناف أو أجناس األدب شعرا أو نثرا‪ ،‬وترى أن لهذه‬ ‫الخاصية عالقة وطيدة بالذاكرة الجمعية‪ ،‬حيث تعتبر أن النمط الصنفي لألجناس األدبية‬ ‫هو منهج تقليدي بسيط في ضرورة الضبط السردي ملاريات تاريخية في أي ثقافة التذكر‬ ‫ماتمعية أيضا في نفس الوقت تشكل مخزونات أجناس أدبية معينة بنفسها موضوعات‬ ‫الذاكرة الجمعية وتصير بالتالي إلى معرفة مشتركة ضمن أي ماتمع بشري لتوضيح هذه‬ ‫الفكرة تسوق لنا إرل مثال الرواية التاريخية الغربية خالل القرن ‪ 19‬م خصوصا في أملانيا‬ ‫وإنالترا‪ ،‬حيث أنها تعتير هذا النمط الصنفي ليس فقط نمطا أدبيا فحسب‪ ،‬بل نمطا‬ ‫أدبيا وذاكراتيا في الوقت نفسه‪ ،‬حيث صنعت الرواية التاريخية من ماريات تاريخية‬ ‫ماضية‪ ،‬ماريات أدبية وذاكراتية (إرل ‪ ،2005‬ص ‪ )146‬أما في السياق األدبي العربي‬ ‫فنورد هنا مثالين واضحين على تأثير النمط الصنفي األدبي في ثقافة التذكر‪ ،‬فمارد ذكر‬ ‫النمط الصنفي "الشعر الجاهلي" يحيل ‪ -‬في ثقافة التذكر العربية‪ -‬بال ريب إلى حقبة زمنية‬ ‫معينة (تمتد إلى ظهور اإلسالم) ليست فقط كحقبة ذات سمات أدبية‪ ،‬بل أكثر من هذا‬ ‫في كونها باألساس ذات خصائص حضارية يتم االرتباط هها عند إحياء القصيدة الجاهلية‬ ‫بقراءتها وفهم معانيها وسبر أغوارها اللغوية الخاصة هها مثال آخر على تأثير النمط الصنفي‬ ‫األدبي في السياق التذكري العربي تشكله بال شك ما اصطلح عليها بـ‪" :‬املوشحات‬ ‫األندلسية"‪ ،112‬فهذا املصطلح ال يذكرنا فقط في ثقافتنا التذكرية باألدب األندلس ي‬ ‫وخصوصيته أو حتى حضور األب العربي وازدهاره في األندلس‪ ،‬بل في األساس باألندلس‬ ‫كحقبة تاريخية وحضارية يتم استحضارها في حاضرنا بمارد ذكر هذا النمط الصنفي‬ ‫ترى إرل أنه يمكن أيضا فهم نشوء نمط صنفي جديد على أنه ردة فعل أو جواب من‬ ‫داخل عالم األدب على تحديات جديدة معينة في ثقافة تذكر ماتمع ما أو ماموعة من‬ ‫املاتمعات‪ ،‬وتقصد هنا بالتحديد ما يعرف بـ‪" :‬القص التاريخي املاورائي"‬

‫‪َّ 112‬‬ ‫املوشح فن شعري موسيقي إستحدث إبان فترة الحكم العربي اإلسالمي في األندلس‪ ،‬وإزدهر في‬ ‫القرن ‪ 10‬م‪ .‬تم إحياء هذا الفن األندلس ي من جديد في بعض املدن املغربية مثل تطوان وفاس‬ ‫والرباط التي استوطنها املوريسكيون بعد محنة الطرد من األندلس‬

‫‪148‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫(‪ ،113(Historiographic Metafiction‬الذي ظهر في الغرب نهاية القرن العشرين‪ ،‬حيث‬ ‫تنضوي تحته نصوص تاريخية صارت تمتلك وعيا أدبيا ذاتيا (إرل ‪ ،2005‬ص ‪)147‬‬ ‫بعد هذا العرض للسمات الثالثة التي تاعل الذاكرة الجمعية واألدب يتفاعالن فيما بينهما‬ ‫في إطار ثقافة تذكر معينة حسب نظرية إرل‪ ،‬قد يشبادر إلى ذهن القارئ املتأني الشساؤالت‬ ‫التالية‪ :‬هل هذه السمات الثالث هي فعال سمات مخصوصة فقط بين العالقة التبادلية‬ ‫بين األدب و الذاكرة الجمعية؟ أال يمكن لباقي أنواع النصوص األخرى كالنصوص‬ ‫الذاكراتية أن تزيح أو على أقل تقدير أن تنافس النص األدبي في ثقافة التذكر؟‬ ‫‪ .1.2‬الخيال األدبي والذاكرة‪ :‬عالقة خصوصية؟‬ ‫لإلجابة عن السؤال حول مدى خصوصية العالقة بين النصوص األدبية والذاكرة‬ ‫الجمعية اهتمت إرل في كتاهها "الذاكرة الجمعية وثقافات التذكر" بعقد مقارنة بين النص‬ ‫األدبي وباقي النصوص مثل النصوص التاريخية الدينية والقانونية واألسطورية‪ ،‬وخلصت‬ ‫إلى نشياة مفادها أن هذه النصوص تعتبر أيضا نصوصا ذاكراتية بمعنى أنها تحيل إلى‬ ‫املاض ي وبالتالي فإن لها دورا هاما في أي ثقافة تذكر معينة‪ ،‬غير أن هذه النصوص ال‬ ‫تمتلك في الغالب سوى خطاب منفرد ووحيد‪ ،‬أي خطاب خاص هها عكس النص األدبي‬ ‫الذي يتميز عن بقية النصوص من كونه يسمح بتعدد األصوات والخطابات داخله‪ ،‬بل‬ ‫وبتداخلها فيما بينها‪ ،‬بل األدهى تنافرها عن بعضها البعض أحيانا كثيرة‪ ،‬وهذه امليزة‬ ‫تسميها إرل بـ‪" :‬تعدد الخطابات" )‪ )Interdiskursivität‬وترى أن هذا التعدد ال ناده إال في‬ ‫النص األدبي وفي الذاكرة الجمعية فقط‪ ،‬التي تظهر فيها أيضا مستويات متعددة من‬ ‫الذكريات قد تصل إلى حد التداخل بل وأيضا حد التنافر شأنها شأن تعدد األصوات في‬ ‫النصوص األدبية (إرل ‪ ،2005‬ص ‪ )148‬ميزة أخرى تشير إليها إرل ولو بإيااز‪ ،‬تفسر لنا‬ ‫خصوصية العالقة بين األدب والذاكرة الجمعية في إطار مقارنتها للنص األدبي مع باقي‬ ‫النصوص التي تعتبر أيضا وسائط نصية للذاكرة أو على األقل نصوصا ذاكراتية فإرل‬ ‫‪113‬يندرج القص التاريخي املاورائي ضمن نصوص القص املاورائي (باإلناليزية‪ )Metafiction :‬وهو‬ ‫مصطلح استحدثته الباحثة الكندية ليندا هششيون‪ ،‬تصف به نوعا حديثا من السرد األدبي يشسم‬ ‫في كونه يمتلك ‪ -‬عكس السرد األدبي التقليدي ‪ -‬وعيا ذاتيا نقديا خاصا به‪ ،‬حيث يعلق النص األدبي‬ ‫على نفسه‪ ،‬أي على سرده وهويته للمزيد حول هذا املفهوم أنظر‪:‬‬ ‫‪Hutcheon, Linda: Narcissistic Narrative. The Metafictional Paradox, Routledge 1984‬‬

‫‪149‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫ترى أن هذا النصوص – على النقيض من النص األدبي – ال تمتلك صبغة‬ ‫فأهم فرق بين النص األدبي وباقي النصوص غير األدبية يبقى بال شك الطابع التخيلي‬ ‫لإلنتاجات األدبية فالقدرة الخيالية – حسب إرل – تبقى ميزة خاصة فقط باألدب ورغم‬ ‫أن بعض العناصر الخيالية قد تاد طريقها أيضا إلى نصوص ذاكراتية أخرى مثل‬ ‫النصوص األسطورية والدينية وحتى التاريخية‪ ،‬لكنه ال يتم الوعي التام والكامل بامليزة‬ ‫التخيلية إال في النصوص األدبية حسب إرل فإن الحكي التخيلي وتمثيل التصورات‬ ‫الداخلية وإدماج عناصر غير واقعية في التمثيل األدبي للماض ي وتخيل وقائع بديلة ضمن‬ ‫النص‪ ،‬كلها سمات ال نادها بدورها إال في النص األدبي وللتوضيح أكثر فبهذه امليزات‬ ‫أمكن على سبيل املثال التمييز على املستوى النص ي بين "الكتابة التاريخية" و"الرواية‬ ‫التاريخية" بكل يسر (إرل ‪ ،2005‬ص ‪)148-147‬‬ ‫تتقاسم الذاكرة الجمعية مع األدب هذه امليزة املخيالية‪ ،‬فالذاكرة الجمعية كثقافة‬ ‫ماتمع ال تستحضر البتة الذكريات كتصوير حقيقي لوقائع ماضية فالذكرى ليس صورة‬ ‫طبق األصل عن املاض ي بكل تفاصيله الدقيقة‪ ،‬بل هي صورة إبداعية تلبي رغبة الحاضر‬ ‫في التعاطي مع عناصر معينة من املاض ي بشكل انتقائي فهي إذن ربط بين الواقع والخيال‬ ‫هذه االبداعية واالنتقائية تخلق ذكرى ممزوجة بالخيال عن املاض ي أكثر منها تصويرا‬ ‫فوتوغرافيا لفترة زمنية مقتطعة من املاض ي (سوكاح ‪ ،2015‬ص ‪ )130‬تتضح مما سبق‬ ‫قوة العالقة الششاههية والتفاعلية بين األدب والذاكرة التي ال يشسنى مالحظتها وقياسها إال‬ ‫باملقارنة الدقيقة بين السمات املشتركة بين كل من األدب والذاكرة الجمعية كنظامين‬ ‫رمزيين‬ ‫أوج الششابه هذه هي أيضا في املقابل سمات مخصوصة باألدب يمتاز هها كوسيط للذاكرة‬ ‫– كما رأينا – عن باقي الوسائط الذاكراتية األخرى مثل النصوص التاريخية والدينية‬ ‫واألسطورية وغيرها من أشكال النص هذه الخصوصية تاعل من النص األدبي وسيطا‬ ‫هاما جدا للذاكرة وبالتالي تمكن له بلعب دور محوري في الثقافة التذكرية أكثر من هذا‪،‬‬ ‫تتالى محورية النص األدبي في ثقافة التذكر في كونه هو أيضا ُمن ِتاا للذاكرة في بعديها‬ ‫الفردي والجمعي (إرل ‪ ،2005‬ص ‪ )148‬ففي إطار الحبكة األدبية يتم استحضار وقائع‬ ‫وأحداث وأحاسيس ماضية ويتم تكثيفها في ماموعة ذكريات على هيئة نص أدبي‪ ،‬لكنه‬ ‫ذاكراتي في نفس اآلن ولفهم وتحديد مالمح القدرة الذاكراتية للنص األدبي لم تكتفي إرل‬ ‫فقط بعقد املقارنة الششاههية بين األدب والذاكرة والتأكيد التنظيري على العالقة‬ ‫"الخيالية" ‪114‬‬

‫‪ 114‬تقصد إرل هنا أن النصوص غير األدبية "ال خيالية"‬

‫‪150‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫الخصوصية بينهما‪ ،‬بل سعت إلى تفكيك النص األدبي نفسه والوصول إلى كنهه‪ ،‬أي حبكته‬ ‫األدبية‪ ،‬فالحبكة األدبية هي املحرك االبداعي واالنتاجي الذي من دونه ال يعتبر النص‬ ‫ُ‬ ‫األدبي أدبيا فالحبكة األدبية بالنسبة إلرل – كما سنرى – هي أيضا املحرك لكل ما هو‬ ‫ذاكراتي ضمن النص األدبي‪ ،‬فهي مسؤولة ‪ -‬حسب إرل ‪ -‬إذن عن تشكل وحضور الذاكرة‬ ‫في النص األدبي‬ ‫‪ .2‬األدب ُ‬ ‫كمن ِّتج للذاكرة‪ :‬الحبكة األدبية‬ ‫ساعد إرل في التوصل إلى هذه النشياة دراستها املتفحصة لنظرية بول ريكور ( ‪Paul‬‬ ‫‪ )Ricoeur‬حول الحبكة األدبية وبخاصة كتابه املرجعي"الزمان والسرد" ‪115(Temps et‬‬ ‫)‪ Récit‬الذي خصص فيه جزء هاما في تفكيك الحبكة األدبية معتمدا في ذلك على إعادة‬ ‫النظر في مفهوم املحاكاة األرسطية‪ 116،‬حيث يعتبر أرسطو أن الحبكة األدبية ما هي إال‬ ‫محاكاة (‪ )mimesis‬الفعل ‪ 117‬قام ريكور بشبني هذا املفهوم األرسطي للحبكة وتوسيعيه‪،‬‬ ‫حيث جعله على ثالث مراحل‪ ،‬أي ما يعرف بـ ‪":‬ثالوث املحاكاة" املكون األساس ي للحبكة‬ ‫األدبية ويسمي ريكور هذه املراحل اجماال بـ "املحاكاة ‪ "1‬و"املحاكاة ‪ "2‬و"املحاكاة ‪( "3‬ريكور‬ ‫‪ ،2006‬ص ‪ )86‬فحسب ريكور تقوم حبكة النص األدبي على التتابع بين هاته املراحل‬ ‫من املحاكاة ‪ 1‬مرورا باملحاكاة ‪ 2‬ووصوال إلى املحاكاة ‪ 3‬ويقصد ريكور باملحاكاة ‪" 1‬التصوير‬ ‫القبلي" للنص )‪ ، )Préfiguration‬يعني عالقته بالعالم الخارجي املنفصل عن عالم األدب‪.‬‬ ‫على ضوء هذا يفسر ريكور هذه املحاكاة من كونها "إحالة"‪ 118،‬أما املحاكاة ‪ 2‬التي يعتبرها‬ ‫ريكور "نقطة بؤرية" في هذا الثالوث فهي التصوير األساس ي ضمن الحبكة األدبية‬ ‫)‪ ،(Configuration‬ففي هذه املرحلة تتحول األحداث إلى قصة متماسكة ولهذا يعتبرها‬ ‫ريكور مرحلة "خلق" (ريكور ‪ ،2006‬ص ‪ )86‬أما املحاكاة ‪ 3‬فهي مرحلة إعادة التصور‬

‫‪ 115‬صدر هذا الكتاب في ثالثة أجزاء بين سنوات ‪ 1983‬و‪ 1985‬ظهرت الترجمة العربية سنة ‪،2006‬‬ ‫بعنوان‪" :‬الزمان والسرد" مكونة من جزئين عن دار الكتاب الجديد‬ ‫‪ 116‬أنظر‪ :‬بول ريكور‪ ،2006‬الزمان والسرد‪ ،‬ص ‪151 – 63‬‬ ‫‪ 117‬املصدر السابق نفسه‪ ،‬ص ‪16‬‬ ‫‪ 118‬املصدر السابق نفسه‪ ،‬ص ‪86‬‬

‫‪151‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫)‪ (Refiguration‬من طرف املتلقي للنص األدبي (ريكور ‪ ،2006‬ص ‪ ،)86‬أي مرحلة تقاطع‬ ‫عالم النص مع عالم القارئ أو املستمع‪119.‬‬ ‫لكن كيف يمكن لنظرية ريكور حول ثالوث املحاكاة أن تساعد في فهم عالقة الحبكة‬ ‫األدبية بالتذكر الجمعي وبالتالي عالقة النص األدبي بثقافة التذكر تعتبر إرل أن ثالوث‬ ‫املحاكاة هذا ليس أدبيا فقط بل أيضا ذو طبيعة ذاكراتية في إطار العالقة الوطيدة بين‬ ‫الحبكة األدبية والذاكرة الجمعية وفي إطار تأثير النص األدبي على عمليات التذكر الفردية‬ ‫والجمعية‪ ،‬أي بما يعرف بثقافة التذكر فإرل ترى أنه ضمن الحبكة األدبية يتم التفاعل‬ ‫مع التذكر‪ ،‬تحديدا في كل مرحلة على حدة من مراحل ثالوث املحاكاة‪ ،‬ولهذا قامت بتحليل‬ ‫كل مرحلة من هاته املراحل‪ ،‬التي فسرها ريكور مطوال في كتابه "الزمان والسرد"‪ ،‬أخذة‬ ‫بعين االعتبار كل الروابط والسياقات املمكنة التي يمكن أن يتالى فيها التذكر والذكريات‬ ‫كنوع من األحداث املاضية التي تتعاطى معها الحبكة األدبية (إرل ‪ ،2005‬ص ‪)150‬‬ ‫فباملوازاة مع ثالوث ريكور حول الحبكة األدبية تقترح إرل في كتاهها "الذاكرة الجمعية‬ ‫وثقافات التذكر" ثالوث ذاكراتيا للحبكة األدبية‪ ،‬حيث قامت بدورها بتوسيع مفهوم‬ ‫ريكور للمحاكاة األدبية نفسه‪ ،‬ليشمل ماموع الروابط والسياقات الذاكراتية في كل‬ ‫مرحلة من مراحل الحبكة األدبية‪120.‬‬ ‫ههذه الكيفية يمكن عن كتب مالحظة كيف يصير التذكر عبر مراحل املحاكاة إلى نص أدبي‬ ‫ذاكراتي في نفس اآلن في هذا السياق تقترح إرل املراحل الثالثة التالية للمحاكاة األدبية‬ ‫الذاكراتية‪ )1 :‬التصور القبلي في إطار ثقافة التذكر‪ 121‬و‪ )2‬التصوير األدبي للحكي‬ ‫الذاكراتي‪ 122‬و‪ )3‬إعادة التصور الجمعية من طرف القراء‪ 123‬وترى أن هذا التفريق املقترح‬ ‫من طرفها بين هذه املستويات الثالثة يساعد على التفريق بين ثالث نواح مركزية وهامة‬ ‫جدا في طبيعة ووظيفة األدب كوسيط من وسائط الذاكرة الجمعية ‪124‬‬

‫‪ 119‬املصدر السابق نفسه‪ ،‬ص ‪123‬‬ ‫‪ 120‬املصدر السابق نفسه‪ ،‬ص ‪155 – 149‬‬ ‫‪ 121‬املصطلح باألملانية ‪.Erinnerungskulturelle Präfiguration‬‬ ‫‪ 122‬املصطلح باألملانية ‪.Konfiguration [der] Gedächtnisnarrative‬‬ ‫‪ 123‬املصطلح باألملانية ‪. leserseitige, kollektive Refiguration‬‬ ‫‪ 124‬املصدر السابق نفسه‪ ،‬ص ‪150‬‬

‫‪152‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫‪ 1.2‬ثالوث املحاكاة الذاكراتي‬ ‫يربط ريكور الحبكة بمراحل املحاكاة الثالثة بشكل واضح حينما يعتبرها تلك‪" :‬العملية‬ ‫امللموسة التي يتوسط فيها التصور ‪ Configuration‬النص ي بين التصوير السابق‬ ‫‪ Prefiguration‬للحقل العملي وإعادة التصوير ‪ Refiguration‬من خالل تلقي العمل "(‬ ‫ريكور ‪ ،2006‬ص ‪ )97‬ومن زاوية نظر ذاكراتية يلعب التفاعل مع الزمن املاض ي املتذكر‬ ‫ضمن الحبكة األدبية دورا هاما‪ ،‬في هذا السياق يضيف ريكور أن‪ ) ( " :‬زمنا مصورا‬ ‫سابقا يتحول إلى زمن يعاد تصويره من خالل وساطة زمن متصور " (ريكور‪ ،2006‬ص‬ ‫‪)98‬‬ ‫أ‪ .‬التصور القبلي في إطار ثقافة التذكر‬ ‫تعتبر إرل أن مفهوم ريكور عن التصور القبلي مهم جدا لفهم العالقة القائمة بين النص‬ ‫األدبي وثقافة التذكر ويعرف ريكور هذه املرحلة األولى من املحاكاة األدبية بما يلي‪":‬تعني‬ ‫املحاكاة أو تمثيل الفعل في الدرجة األولى الفهم القبلي ملا هو الفعل اإلنساني في داللياته‪،‬‬ ‫ونسقه الرمزي‪ ،‬وزمانيته وعلى أساس هذا الفهم القبلي‪ ،‬الذي يشترك فيه الشعراء‬ ‫وقراؤهم‪ُ ،‬ينشأ الحبك ومعه املحاكاة النصية واألدبية"(ريكور ‪ ،2006‬ص ‪ )113‬على ضوء‬ ‫هذا فإن النص األدبي يتولد عن فهم قبلي لعالم املاض ي أيضا‪ ،‬فعن طريق مراعاة الفهم‬ ‫القبلي للزمن تاد تصورات قبلية عن أحداث ماضية طريقها إلى النص األدبي في بداية‬ ‫حبكته كذكريات فردية أو جمعية أو أجزاء منها يؤكد ريكور الطبيعة الزمنية للفهم القبلي‬ ‫ضمن الحبكة األدبية بقوله‪":‬تأليف الحبكة يقوم على فهم قبلي لعالم الفعل‪ ،‬وبناه ذات‬ ‫املعنى‪ ،‬ومصادره الرمزية‪ ،‬وطبيعته الزمنية "(ريكور‪ ،2006‬ص ‪)98‬‬ ‫من ناحية أخرى ترى إرل أن أشكال ضمنية وغير معلنة من ثقافة التذكر تاد طريقها إلى‬ ‫النصوص األدبية عبر الفهم القبلي ضمن الحبكة األدبية فقد يتم اسشنطاق أحكام‬ ‫مسبقة على شكل حبكة متكاملة بينما كانت غير منطوقة في ثقافة تذكر معينة (إرل‬ ‫‪ ،2005‬ص ‪ )151‬إضافة إلى هذا تشير إرل في هذا السياق إلى أن مخزون النصوص‬ ‫األدبية هو أيضا أجزاء مخزونات الذاكرة التواصلية والحضارية ملاتمع ما‪ 125.‬فعن طريق‬ ‫ُ‬ ‫عملية االنتقاء التي تمارس أثناء الحبكة األدبية يسهم الفهم القبلي بسبب ميزته الزمنية‬ ‫‪ 125‬للمزيد حول مفهومي الذاكرة الحضارية والذاكرة التواصلية‪ ،‬أنظر‪ :‬زهير سوكاح‪ ،‬نظريات الذاكرة‬ ‫الجمعية وتطوراتها في ميادين العلوم االنسانية‪ ،‬مالة دراجومان‪ ،‬العدد الخامس‪ ،2015 ،‬ص‬ ‫‪ – 134‬ص ‪137‬‬

‫‪153‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫في انتقاء ذكريات بل وحتى منسيات لجماعات أو ماموعات ماتمعية‪ ،‬تاد طريقها بعد‬ ‫ذلك إلى هذا املخزون (إرل ‪ ،2005‬نفس الصفحة)‬ ‫ب‪ .‬التصوير األدبي للحكي الذاكراتي‬ ‫يعتبر ريكور التصوير األساس ي‪ ،‬أي املحاكاة الثانية ضمن الحبكة األدبية "نقطة انعطاف‬ ‫تفتح عالم الحبكة وتنش ئ ( ) أدبية العمل األدبي‪( ".‬ريكور ‪ ،2006‬ص ‪ )96‬ولهذا فهي‬ ‫تحتل وضعا هاما ضمن مراحل الحبكة األدبية‪ ،‬في هذا الصدد يضيف ريكور مفسرا هذا‬ ‫الوضع املحوري لهذه املحاكاة الثانية ‪ ) (":‬وضع املحاكاة ‪ 2‬بين مرحلتين سابقة والحقة‬ ‫من املحاكاة بشكل عام ( ) [هو] موقع متوسط ألن لها وظيفة توسطية وتستمد هذه‬ ‫الوظيفة التوسطية وجودها من الطبيعة الحركية للعملية التصويرية ( ) وتكمن الحركية‬ ‫تمارس‪ ،‬في داخل حقلها النص ي‪ ،‬وظيفة تكاملية‪ ،‬وههذا املعنى وظيفة‬ ‫في كون الحبكة ِ‬ ‫توسطية‪ ،‬تشيح لها أن تؤدي فيما وراء هذا الحقل‪ ،‬وساطة ذات نطاق واسع‪ ،‬بين الفهم‬ ‫القبلي والفهم البعدي " (ريكور ‪ ،2006‬ص ‪ )114‬عن طريق هذه الوساطة يششكل إذن‬ ‫النص األدبي بعد تصور قبلي ألحداث من عالم الفعل‪ ،‬تصير اآلن في عالم النص‪ ،‬هذا‬ ‫بالتحديد ما يؤكده ريكور مامال طبيعة هذه الوظيفية التوسطية بقوله‪" :‬هي وساطة بين‬ ‫األحداث الفردية أو العوارض والقصة ( ) ككل من هذه الناحية‪ ،‬يمكننا أن نقول إنها‬ ‫ترسم قصة ذات معنى من مختلف األحداث أو العوارض " (ريكور‪ ،2006‬ص ‪ )115‬أيضا‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫بفضل هذه الوظيفة التصورية تحول الحبكة األحداث املاضية وبالتالي املتذكرة إلى نص‬ ‫أدبي ذو طبيعة بل وظيفية ذاكراتية بينة هذا ما ذهبت إليه إرل معتبرة أن ميزة األدب في‬ ‫ثقافة التذكر هي قدرته املطلقة ‪ -‬عن طريق الحبك ‪ -‬على بناء وإعادة بناء عناصر من‬ ‫عالم الذاكرة الجمعية ومن ثمة إعادة تصويرها في عامله الداخلي فعناصر ذاكراتية‬ ‫خارجة عن عالم األدب مثل الصور التاريخية أو معايير الهوية املاتمعية تفقد سياقها‬ ‫األصلي عند ضمها إلى الحبكة األدبية ويتم إعادة بنائها من جديد‪ ،‬وبالتالي يتم إعطائها‬ ‫معنا أدبيا جديدا عبر الوساطة األدبية‪ ،‬أي املحاكاة الثانية (إرل ‪ ،2006‬ص ‪)152‬‬ ‫ت‪ .‬إعادة التصور الجمعية من طرف القراء‬ ‫يعتبر ريكور أن إعادة التصور هي تقاطع عالم النص األبدي بعالم املتلقي في نهاية املطاف‪،‬‬ ‫وبالتالي فإن املحاكاة ‪ 3‬هي في نظره فعل القراءة ذاته بقوله‪" :‬املحاكاة ‪ 3‬تشير إلى تقاطع‬ ‫عالم النص وعالم السامع أو القارئ‪ ،‬وبالتالي‪ ،‬تقاطع العالم الذي تصوره القصيدة‬ ‫والعالم الذي يحدث فيه الفعل الواقعي وينشر زمانيته الخاصة " (ريكور ‪ ،2006‬ص ‪)123‬‬

‫‪154‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫تلقي أو تحديدا قراءة العمل األدبي ههذه املعنى هي عالمة انتهاء إعادة تصوير عالم الفعل‬ ‫في إطار الحبكة األدبية وولوجه إلى عالم القارئ‪ ،‬الذي يتفاعل بشكل جلي مع النص األدبي‬ ‫ويسهم في إكمال حبكته على مستوى التلقي‪ ،‬في هذا السياق يصف ريكور دينامية فعل‬ ‫القراءة بما يلي‪" :‬في فعل القراءة يتالعب املتلقي بالقيود السردية‪ ،‬ويمأل الفاوات‪ ،‬ويتمتع‬ ‫باللذة التي أسماها روالن بارت بلذة النص ( ) القارئ هو الذي يكمل العمل " (ريكور‬ ‫‪ ،2006‬ص ‪)131‬‬ ‫أيضا تلعب املحاكاة ‪ 3‬في ثقافة التذكر – حسب إرل– دورا محوريا‪ ،‬حيث يتم تلقي‬ ‫النصوص األدبية بشكل جمعي ويتم إعادة تصورها وفقا لطبيعتها الذاكراتية الجديدة‬ ‫أيضا بكيفية مشتركة إن لم نقل جمعية (إرل ‪ ،2006‬ص ‪ )153‬على ضوء هذا التقاطع‬ ‫بين النص األدبي الذاكراتي وامللتقى الجمعي يظهر تأثير النص األدبي في أي ثقافة تذكر‬ ‫ماتمعية من كونه يتم تلقيه كوسيط من وسائط الذاكرة الجمعية‪ ،‬وسيط تكتنفه‬ ‫تصورات الجمعية عن ماريات ومعان ألحداث ماضية‪ ،‬تفسر الحاضر وتوق توقعات‬ ‫عن املستقبل عالمات التلقي الجمعي للنص األدبي في ثقافة التذكر كوسيط للذاكرة‬ ‫الجمعية بالدرجة األولى تتالى – حسب إرل– على سبيل املثال في اهتمام أجزاء عريضة‬ ‫من املاتمع بما يعرف بـ‪ :‬قوائم "أكثر الكتب رواجا (مبيعا)" )‪ ، )Bestseller‬وأيضا في أشكال‬ ‫مأسسة نصوص أدبية معينة عن طريق عن إدراجها في املقررات املدرسية وجعلها معيارية‬ ‫أو – كمثال آخر – ولوج اقتباسات من نصوص أدبية في االستعمال اليومي للغة (إرل‬ ‫‪ ،2006‬ص ‪ )153‬غير أن إرل تشير إلى أن التلقي الجمعي للنص األدبي ال يكون دائما‬ ‫َ‬ ‫يوجه بشكل مؤثر من طرف املؤسسات املاتمعية؛ فمما ال شك‬ ‫عملية سلسة‪ ،‬فيمكن أن‬ ‫فيه أن التدخل السياس ي‪ ،‬مثل الرقابة على نصوص معينة‪ ،‬له تأثير واضح ليس فقط في‬ ‫طبيعة التلقي الجمعي بل في طبيعة ثقافة التذكر نفسها‪.‬‬ ‫‪ .3‬األدب كوسيط للذاكرة الجمعية‬ ‫رغم أن للنص األدبي سطوة ليست بالهينة في "فرض" تصورات ذاكراتية وجمعية معينة‬ ‫ضمن ثقافة التذكر‪ ،‬غير أن املتلقي هنا فردا أو جمعا (مثل املؤسسات املاتمعية) هو من‬ ‫يقبل أو يتااهل نهاية املطاف نصوصا أدبية ذاكراتية معينة (إرل ‪ ،2006‬ص ‪ )153‬إذن‬ ‫ُ‬ ‫ال يصير األدب وسيطا للذاكرة الجمعية إال إذا ف ِهم على أساس كونه ظاهرة تلقي من طرف‬ ‫القارئ أو املستمع في الدرجة األولى فاإلجابة عن الشساؤل حول ما إذ كان األدب يحقق‬ ‫كل أهدافه ووظائفه الذاكراتية في ثقافة التذكر رهينة باألساس بإعادة تصوير النص‬ ‫األدبي من طرف املتلقي في حالة ولوج النص األدبي إلى عالم املتلقي كوسيط لظاهرة‬

‫‪155‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫الذاكرة الجمعية‪ ،‬فيتعين على هذا النص – حسب إرل– أن يؤدي على املستوى الجمعي‬ ‫كل وظائف الذاكرة الجمعية الثالثة وهذه الوظائف املركزية للذاكرة الجمعية هي‪ :‬أوال‬ ‫القدرة على تخزين الذكريات‪ ،‬وثانيا القدرة على نشر الذكريات عن طريق اإلخبار هها‪ ،‬وثالثا‬ ‫القدرة على اإلحاطة هها‪ ،‬أي أن يكون النص األدبي إطارا للتذكر الفردي والجمعي على‬ ‫ضوء هذه الوظائف الذاكراتية يمكن تقسيم النصوص األدبية ارتباطا بطبيعتها‬ ‫الذاكراتية إلى ثالثة أنواع وظيفية من النصوص‪ :‬أوال نص أدبي مخزن للذكريات‪ ،‬ثانيا‬ ‫نص أدبي ناشر للذكريات وثالثا نص أدبي يشكل إطارا في حد ذاته للتذكر الفردي وحتى‬ ‫املشترك (إرل ‪ ،2006‬ص‪)156‬‬ ‫أ‪ .‬النص األدبي كوسيط مخزن (نص حضاري)‬ ‫يحض ى األدب ‪ -‬كوسيط مخزن للذاكرة – باهتمام كبير منذ بروز نظرية يان وأليدا أسمان‬ ‫حول "النصوص الحضارية" التي لقيت انششارا واسعا في ميدان الدراسات الحضارية‪126.‬‬ ‫قدرة النص األدبي على أن يصير مخزونا للذاكرة الحضارية (أي الذاكرة الجمعية لحضارة‬ ‫ما)‪ 127‬تاعل منه نصا حضاريا‪ ،‬يختزن في داخله صورا ماضية وحاضرة عن الهوية‬ ‫الحضارية لجمع معين‪ 128.‬بالنسبة ليان أسمان تعني صفة "حضاري" التي يكشسبها نص‬ ‫ما املرتبة العليا التي يصلها النص األدبي أو يمكنه الوصول إليها‪ ،‬أي أنها صفة تراتبية‪،‬‬ ‫بحيث يصير ملزما نوعا ما من الناحيتين اإلخبارية واملعيارية بالنسبة للماتمع‪ ،‬أما‬ ‫بالنسبة للنص ذاته‪ُ ،‬‬ ‫فيقصد به بشكل عام وفضفاض إلى حد ما ‪ -‬إلى جانب بقية‬ ‫الوسائط النصية ‪ -‬كل الوسائط الصورية والشفاهية‪ ،‬من أمثال وطقوس معينة أو‬ ‫لوحات فنية أو نصوص تشريعية يمكنها كلها أن تؤدي وظائف النص الحضاري ضمن‬ ‫ماتمع ما‪ ،‬أي أن تقوم بمهمتها في تأسيس الهوية الحضارية والتماسك الجمعي ضمن‬ ‫ماتمع ما لكن كيف يرتقي نص أدبي ما إلى درجة النص الحضاري املخزن للهوية‬ ‫الجمعية؟ تايبنا على هذا الشساؤل أليدا أسمان في مقالها الصادر سنة ‪ 1995‬بعنوان‪:‬‬ ‫‪ 126‬للمزيد حول مفهوم الذاكرة الحضارية‪ ،‬أنظر‪ :‬زهير سوكاح‪ ،‬نظريات الذاكرة الجمعية وتطوراتها‬ ‫في ميادين العلوم االنسانية‪ ،‬مالة دراجومان‪ ،‬العدد الخامس‪ ،2015 ،‬ص ‪ 136‬وما بعدها‬ ‫‪ 127‬يعرف أليدا ويان أسمان الذاكرة الحضارية )‪ )das kulturelle Gedächtnis‬بما يلي‪ ":‬مخزون‬ ‫هوياتي يشسم باالستقرار والثبات وتاتمع فيه خبرات حضارة برمتها وذلك على مر العصور"‪ ،‬أنظر‬ ‫‪ ،Assmann 1988‬نقال عن زهير سوكاح ‪ ،2005‬ص ‪135‬‬ ‫‪ 128‬املصدر السابق نفسه‪ ،‬ص ‪137‬‬

‫‪156‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫"ماهي النصوص الحضارية؟"‪ 129‬حسب أليدا أسمان ال يتميز "النص الحضاري" بسمات‬ ‫أسلوبية أو شكلية معينة‪ ،‬بل في الدرجة األولى بالكيفية التي يتم فيها إدراك وفهم هذا‬ ‫النص من طرف املتلقي‪ ،‬فهنا يتعلق األمر باألساس بطبيعة تلقي نص معين كنص أدبي أو‬ ‫كنص حضاري (أ أسمان ‪ ،1995‬ص ‪ )234‬فمن بين كم كبير من النصوص األدبية‬ ‫داخل ماتمع ما يتم اختيار نصوص معينة وصبغها بصبغة النصوص الحضارية‪ ،‬حيث‬ ‫يتم إضفاء صفة املعيارية عليها ههذه الكيفية يتم تغيير النظرة عن هذا النص بكيفية‬ ‫جذرية إذن النصوص الحضارية تختلف عن النصوص األدبية من ناحية طبيعة وكيفية‬ ‫التلقي والتفسير والفهم لدى املتلقي‪ ،‬فبدال من القراءة الفردية لنص أدبي معين‬ ‫واسشبداله الحقا بنص أدبي جديد‪ ،‬يتميز تلقي النصوص الحضارية بالرفع من شأن النص‬ ‫الحضاري إلى درجة االجالل عن طريق تكرار التعاطي معه بكيفية منتظمة (أ أسمان‬ ‫‪ ،1995‬ص ‪ )242‬بولوج هذا النص إلى الذاكرة الوظيفية الحضارية يكشسب جراء طابعه‬ ‫"املعياري" و"امللزم" (إلى حد ما) بعدا معنويا جديدا فهو ههذا الطابع املعياري يسهم في‬ ‫تأسيس ونشوء الهوية الحضارية وما يرتبط هها من قيم جمعية مشتركة‬ ‫ترى أليدا أسمان أن شرط قراءة نص أدبي كنص حضاري يكمن في اختزاله على املستويين‬ ‫الداللي والتاريخي‪ ،‬فتعدد املعاني وااللتباس في النص األدبي يصير منعدما ويحل محله‬ ‫التموضع التاريخي والداللة الحضارية لهذا النص بمعنى أنه يفقد بالتدريج صبغته األدبية‬ ‫ويكشسب بعد ذلك في مرحلة الحقة بعدا حضاريا فبينما ُينظر إلى النص األدبي كنص غير‬ ‫ملزم ذو معان غير ملزمة‪ ،‬يقدم النص الحضاري في ثقافة التذكر "حقيقة" أزلية ملزمة‪،‬‬ ‫ينظر إليها كمعيار حضاري (أ أسمان ‪ ،1995‬ص ‪ ،)241‬وإلعطاء مثاال ملموس عن نماذج‬ ‫من النصوص الحضارية‪ ،‬تعتبر أليدا أسمان الكتاب املقدس بالنسبة للغرب نموذجا‬ ‫للنصوص الحضارية الغربية (أ أسمان ‪ ،1995‬ص ‪ )237‬من جهتها تقدم إرل أمثلة‬ ‫نموذجية إضافية عن النصوص الحضارية الغربية مثل "األوديسة" لهوميروس و"فاوست"‬ ‫لألديب األملاني غوته‪ ،‬فهي ‪ -‬حسب إرل ‪ -‬من جهة كنصوص حضارية وسيط ذاكراتي‬ ‫ُ‬ ‫مخزن للهوية الحضارية وهي في الوقت نفسه تعتبر موضوعا حضاريا للتذكر الجمعي‪ ،‬أي‬ ‫أنه يتم تذكرها هي بنفسها في إطار ثقافة التذكر‬ ‫في السياق العربي اإلسالمي اليكمن إغفال الدور املركزي الذي يلعبه القرآن الكريم كأهم‬ ‫نص حضاري في الذاكرة الحضارية االسالمية على اإلطالق فالقرآن الكريم كوحي من‬ ‫‪129‬‬

‫– ‪Assmann, Aleida: "Was sind kulturelle Texte?" In: Andreas Poltermann (Hrsg): Literatur‬‬ ‫‪Medienereignis – kultureller Text. Berlin, Erich Schmidt, 1995, S. 232-244.‬‬

‫‪157‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫الخالق على هيئة نص لغوي ليس فقط ذو بعد غيبي ووظيفة تعبدية ينحصر تواجده في‬ ‫الذاكرة الدينية املشتركة بين املسلمين فحسب‪ ،‬بل هو أيضا إلى جانب هذا نص تأسيس ي‬ ‫ومعياري لهوية إسالمية جامعة وجمعية‪ ،‬يتم إجالله والسعي إلى الرفع من قدره في ثقافة‬ ‫التذكر اإلسالمية بانتظام‪ 130.‬على ضوء هذا يمكننا القول أن الذاكرة الحضارية اإلسالمية‬ ‫هي نتاج النص القرآني بل أكثر من هذا يمكن القول أن تشكل الحضارة االسالمية برمتها‬ ‫انطلق عبر النص القرآني‪ ،‬الذي يضمن أيضا سيرورتها وهويتها ‪131‬‬ ‫ب‪ .‬النص األدبي كوسيط اخباري (نص جمعي)‬ ‫ُيعتبر النص األدبي الذاكراتي ‪ -‬إلى جانب وساطته التخزينية ‪ -‬أيضا وسيطا إخباريا ينقل‬ ‫وينشر محتويات الذاكرة الجمعية ويتم تلقيه بكيفية جمعية‪ ،‬على ضوء هذا فهو ليس‬ ‫نصا إخباريا فحسب‪ ،‬بل أيضا نصا إخباريا جمعيا بناء عليه فيقصد بالنص الجمعي كل‬ ‫نص أدبي في إطار وظيفته كوسيط إخباري ضمن ذاكرة جمعية معينة فالنص األدبي‬ ‫الجمعي يحمل في طياته تصورات حول املاض ي وصورا تاريخية‪ ،‬ينشرها عن طريق األخبار‬ ‫هها في ثقافة التذكر وعلى عكس النظرية األسمانية حول النصوص األدبية الحضارية‬ ‫ليس هنا – حسب إرل– أي تأثير أو دور لسلوك املتلقي إزاء النص باعتباره نصا معياريا‬ ‫وملزما له (إرل ‪ ،2005‬ص ‪ )158‬إذن النص األدبي الجمعي ليس ملزما وليس معياريا‪،‬‬ ‫بل يتم النظر إليه على أساس كونه وسيطا رمزيا لنشر تصورات حول الواقع الحاضر‬ ‫واملاض ي ههذه الكيفية ُيساهم النص الجمعي عبر وساطته اإلخبارية في تشكل ونشر‬ ‫املحتويات الهوياتية للذاكرة الجمعية ضمن ثقافة التذكر‬ ‫في السياق األدبي الغربي تنتمي – حسب إرل – النصوص الجمعية في معظمها – عكس‬ ‫النصوص الحضارية (الراقية) في املفهوم األسماني– إلى ما يعرف باألدب الشعبي‪ ،‬مثل‬ ‫نصوص أدب الرحالت في القرن ‪ 19‬م وروايات وقصص األكشاك‪ 132،‬أيضا كل النصوص‬ ‫التي تنتمي إلى أدب الترفيه واملغامرات‪ ،‬فهي كلها تلعب دورا في بناء الذاكرة الجمعية‪ ،‬ألنها‬ ‫تقدم للقارئ صورا تاريخية وباألخص هوية جمعية مشتركة (إرل ‪ ،2005‬ص ‪ )158‬على‬ ‫‪ 130‬مثل إضافة صفة "الكريم" بعد مفردة القرآن‬ ‫‪ 131‬في هذا السياق ال يمكن إغفال دور "السنة النبوية" وغيرها من النصوص الحضارية اإلسالمية‬ ‫الذي تلعب في ثقافة التذكر الحضارية اإلسالمية دورا محوريا هذا املوضوع يحتاج إلى دراسة‬ ‫مستقلة في إطار عالقة الذاكرة باإلسالم بصفة عامة‬ ‫ُ‬ ‫‪ 132‬أي تلك التي تباع في األكشاك‪.‬‬

‫‪158‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫ضوء ما سبق يمكننا اآلن التخمين بالكيفية التي تصير فيها النصوص األدبية "نصوصا‬ ‫جمعية" فشرط اعتبار نص أدبي معين نصا جمعيا هو ادراكه من طرف املتلقي من كونه‬ ‫نصا اخباريا جمعيا‪ ،‬له عالقة وطيدة بواقعه الهواياتي الجمعي إذن مثلما الشأن في‬ ‫النظرية األسمانية حول "النصوص الحضارية" تتحدد "النصوص الجمعية" من زاوية نظر‬ ‫املتلقي نفسه (إرل ‪ ،2005‬ص ‪)159‬‬ ‫األدب كوسيط إخباري في الذاكرة الجمعية يتأسس – كما رأينا – على كيفية التلقي األدبي‬ ‫امللتبسة للنصوص األدبية فالنص األدبي يتم تلقيه على أساس كونه أدبا‪ ،‬في نفس الوقت‬ ‫يتم أيضا تلقيه على أساس كونه "إيحاليا" كنص إخباري‪ ،‬ليست بدرجة اإلحالة التي‬ ‫نادها في النصوص التاريخية‪ ،‬بل كإحالة للواقع الحاضر واملاض ي‪ ،‬أي كإحالة على‬ ‫الذاكرة الجمعية الحاضرة على ضوء هذا فإن تلقي النص الجمعي يكون غالبا غير واع‬ ‫أو غير مقصود لذاته عكس تلقي النص الحضاري الذي يكون إدراكا واعيا وعمال مؤسساتيا‬ ‫وتعاطيا ملزما (إرل ‪ ،2005‬نفس الصفحة)‬ ‫ت‪ .‬النص األدبي كإطار للتذكر‬ ‫تعتبر إرل النص األدبي كإطار للتذكر الفردي أو املشترك‪ ،‬أي كوسيط للذاكرة املشتركة‬ ‫بين األفراد‪ ،‬ليس إال الجانب املقابل لألدب كوسيط مخزن وكوسيط إخباري‪ ،‬ذلك أنه كي‬ ‫تؤثر التصورات األدبية عن املاض ي والحاضر بشكل جمعي ياب أيضا أن تتادد هذه‬ ‫التصورات في الذاكرة العضوية للفرد (إرل ‪ ،2005‬ص ‪ )161‬األدب كوسيط للذاكرة‬ ‫الجمعية يؤثر بكيفية واضحة على الذاكرة الفردية وبخاصة أنه يلعب دورا هاما في ادراك‬ ‫وتذكر التاارب الحياتية للفرد فقد سبق وأشار هالبفاكس إلى أهمية األدب كإطار للتذكر‬ ‫لدى األفراد املكونين للجماعة التذكرية وهنا تشير إرل كيف عبر هالبفاكس عن شعوره‬ ‫ملا وصل إلى لندن ألول مرة‪ ،‬حيت بدأ يتذكر أجواء روايات تشارلز ديكنز ‪(Charles‬‬ ‫)‪ Dickens‬اللندنية الثالثة التي قرأها في صباه بشوارعها وأمكنتها‪ 133.‬هنا تظهر بشكل معقد‬ ‫العالقة املتداخلة واملشابكة بين األدب والذاكرة‪ ،‬فإدراك مدينة لندن لدى هالبفاكس‬ ‫ارتبط بتذكره صورة لندن في روايات ديكنز‪ ،‬وبالتالي تذكره لتلك النصوص األدبية‪ ،‬أيضا‬ ‫قراءة هالبفاكس "القبلية" عن لندن عبر الوسيط النص ي املتمثل في رويات ديكنز شكلت‬ ‫التصور الفردي عن املدينة لدى هالبفاكس (إرل ‪ ،2005‬ص ‪)161‬‬

‫‪ 133‬من قبيل‪ Great Expectation (1860-61) :‬و (‪ Black House (1852‬و )‪Oliver Twist (1837-38‬‬

‫‪159‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫ترى إرل أن تصورات هالبواكس هذه قد تبدو بالنسبة للمتخصص في الدراسات األدبية‬ ‫غير دقيقة بما فيه الكفاية من الناحية العلمية‪ ،‬ذلك أن روايات تشارل ديكنز ليست‬ ‫صورا طبق األصل للمدينة إبان فترة حياة ديكنز‪ ،‬بل هي ليست سوى صورا فردية لهذا‬ ‫األديب عن املدينة تكتنفها اإلبداعية والخيال والشاعرية‪ ،‬لكن األدب بالنسبة لهالبفاكس‬ ‫يضل إطارا وسيطا للتذكر الفردي )‪ ،(cadre medial‬فقراءة نص أدبي تؤثر على الذكرة‬ ‫الفردية مثلما تؤثر على التفاعل االجتماعي ضمن الجماعات املاتمعية (إرل ‪ ،2005‬ص‬ ‫‪ )161‬إلى جانب هذا فالنص األدبي يعتبر أيضا إطارا وسيطا إلكتمال تشكل السير الذاتية‬ ‫انطالقا من سلسلة من االنطباعات الفردية حول وقائع حاضرة وماضية إلى نص أدبي‬ ‫متكامل يعكس ذاكرة فردية في عالقتها مع سياقها الجمعي بشكل أدبي‬ ‫‪ .4‬خاتمة‬ ‫في ختام هذه الدراسة النظرية حول العالقة املششابكة بين األدب والذاكرة في بعديها‬ ‫الفردي والجمعي تادر اإلشارة إلى أن عالقة األدب بالذاكرة ليست بالضرورة تأسيسية أو‬ ‫وسائطية‪ ،‬بل يمكن أن يشكل النص األدبي أحيانا ردة فعل على محتويات ومظاهر معينة‬ ‫لثقافة التذكر‪ ،‬فالنص األدبي – حسب إرل– ُيظهر أيضا إشكاالت التذكر بكيفية تاعل‬ ‫املاتمع يالح بل وينتقد ثقافة التذكر السائدة ففي إطار التأسيس األدبي للذاكرة ضمن‬ ‫ثقافة تذكر معينة ال يقتصر دور النص األدبي على البناء )‪ )Konstruktion‬والتأكيد‬ ‫)‪ ،(Affirmation‬بل في نفس اآلن على التفكيك (‪ )Dekonstruktion‬واملراجعة (‪،)Revision‬‬ ‫بمعنى إعادة النظر في محتويات معينة ضمن ثقافة التذكر‪ ،‬فإذا كانت النصوص األدبية‬ ‫قادرة على خلق وقائع تخيلية في ثقافة التذكر‪ ،‬حينما تقوم بتاسيد أساطير وأحداث‬ ‫تاريخية وتاارب حياتية بكيفية جلية ودقيقة‪ ،‬وبالتالي تغدية ثقافة التذكر بتصورات‬ ‫معينة عن املاض ي‪ ،‬فبإمكانها أيضا أن تكون قادرة على مسائلة تصورات ماضية وتفكيكها‬ ‫بل وأيضا تصحيحها وتعديلها وتعديل قيم وصور تاريخية وصور عن الذات واآلخر (إرل‬ ‫‪ ،2005‬ص ‪)165‬‬ ‫في السياق الغربي يمكن مالحظة هذا الدور التصحيحي مثال في النصوص األدبية ما بعد‬ ‫االستعمارية أو النصوص املتعلقة باألقليات (إرل ‪ ،2005‬ص ‪ )165‬أما في السياق العربي‬ ‫فيشكل أدب الهامش بال شك نموذجا لوظيفة األدب التصحيحية في ثقافة التذكر‬

‫‪160‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫املاتمعية في الدول العربية أو على األقل في البعض منها‪ 134.‬وأخيرا تادر اإلشارة أن كلتا‬ ‫الوظيفتين‪ :‬التأسيس الذاكراتي واملراجعة الذاكراتية يمكن ‪ -‬حسب إرل ‪ -‬أن يأتيا في‬ ‫سياق معين معا في نفس الوقت‪ ،‬وليس بالضرورة أن يقص ي أحدهما اآلخر‪ ،‬غير أنه غالبا‬ ‫ما يكون أحدهما مؤثرا وطاغيا في نص أدبي معين في عالقته التأثيرية ضمن ثقافة تذكر‬ ‫معينة (إرل ‪ ،2005‬ص ‪)166‬‬ ‫املراجع‬ ‫سوكاح‪ ،‬زهير (‪ :)2008‬الهوية بين الكتابة التاريخية والذاكرة الجمعية‪ ،‬النموذج الذاكراتي‬ ‫الفلسطيني‪ ،‬مالة روئ تربوية‪ ،‬العدد ‪ ،27‬ص ‪84 – 81‬‬ ‫سوكاح‪ ،‬زهير (‪ :)2015‬نظريات الذاكرة الجمعية وتطوراتها في ميادين العموم االنسانية‪،‬‬ ‫مالة دراجومان‪ ،‬العدد الخامس‪ ،‬ص ‪140–128‬‬ ‫أسمان‪ ،‬يان (‪ :)2003‬الذاكرة الحضارية‪ ،‬الكتابة والذكرى والهوية السياسية في‬ ‫الحضارات الكبرى األولى‪ ،‬ترجمة وتعليق‪ :‬عبد الحليم عبد الغني رجب‪ ،‬املشروع‬ ‫القومي للترجمة‪ ،‬العدد ‪ ،486‬املالس األعلى للثقافة‪ ،‬القاهرة‪ ،‬مصر عنوان الكتاب‬ ‫األصلي باألملانية‪) :‬أنظر أسفله في قائمة املراجع األجنبية(‪.‬‬ ‫بول ريكور (‪ :)2006‬الزمان والسرد‪ ،‬الجزء األول‪ ،‬ترجمة‪ :‬سعيد الغانمي وفالح رحيم‪ ،‬دار‬ ‫الكتاب الجديد‪ ،‬بيروت لبنان‬ ‫عنوان الكتاب األصلي بالفرنسية‪:‬‬ ‫‪Ricoeur, Paul (1983): Temps et récit, L'intrigue et le récit historique, Tome 1, Les‬‬ ‫‪Editions du Seuil.‬‬ ‫باألملانية‪:‬‬ ‫‪Erll, Astrid (2005): Kollektives Gedächtnis und Erinnerungskulturen, J.B. Metzler,‬‬ ‫‪Stuttgart‬‬

‫‪ 134‬يعالج أدب الهامش تابوهات املاتمعات العربية أو ما يعرف بـ"املسكوت عنه " في صور‬ ‫مضحكة‪/‬مبكية من أبرز رواد أدب الهامش الحديث في املنطقة العربية‪ ،‬األديب املغربي الراحل‬ ‫محمد شكري‪ ،‬الذي اشتهر بروايته "الخبز الحافي"‬

‫‪161‬‬

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Assmann, Jan (1988): Kollektives Gedächtnis und kulturelle Identität. In: Assmann/Hölscher 1988, S. 9-19 Assmann, Aleida (1995): "Was sind kulturelle Texte?" In: Andreas Poltermann: Literaturkanon – Medienereignis – kultureller Text. Berlin: Erich Schmidt 1995, S. 232-244 Assmann, Jan (1977):Das Kulturelle Gedächtnis, Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen, C.H. Verlag, München.

162

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫األدب العربي املترجم‪ :‬دراسة وتقييم‬ ‫د‪ /‬أحمد الليثي‬ ‫أستاذ الترجمة املشارك بالجامعة األمريكية في الشارقة‬ ‫ملخص البحث‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ينظر هذا البحث في وضع الترجمة األدبية من العربية‪ ،‬دراسة وتقييما وبشكل أكثر دقة‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫الخيار األول‬ ‫األوسع‬ ‫فإنه ُيعنى بوضع األدب العربي املترجم إلى اإلناليزية خاصة باعتبارها‬ ‫ً‬ ‫انششارا‪ ،‬وتختص الدراسة بالفترة من أوائل الشسعينيات من القرن العشرين وحتى نهاية‬ ‫العقد األول من القرن الحادي والعشرين ويبين أوجه القصور التي تحول بين تحقيق‬ ‫األدب العربي املترجم لالنششار والتأثير في الوجدان العالمي‪ ،‬ويضع توصيات يسهم العمل‬ ‫هها في توسيع رقعة االنششار‪ ،‬وحضور األدب العربي بصورته املترجمة على الساحة العاملية‬ ‫على نحو يثري عملية التبادل الثقافي واملعرفي‪ ،‬ويحقق االلتقاء الحقيقي للحضارات‬ ‫مقدمة‬ ‫وتبين‬ ‫ال شك أن حركة الترجمة من العربية وإليها قائمة‪ ،‬وإن لم تكن على قدم وساق ِ‬ ‫الدراسات اإلحصائية الحديثة باالء استحالة لحوق العالم العربي بركب الترجمة العاملية‬ ‫إذا استمرت األوضاع الحالية كما هي دون تغيير جذري في املنظومة الترجمية بأكملها وفي‬ ‫السنوات األخيرة اتضح ًّ‬ ‫جليا أن العالم العربي ال يترجم في أي ماال من مااالت املعرفة‬ ‫ماتم ًعا‪ -‬في مكانة يصلح معها عقد مقارنة بينه وبين أي دولة منفردة من الدول‬ ‫ما ياعله ‪ِ -‬‬ ‫َ‬ ‫ًّ‬ ‫التي ُت ِع ُّد الترجمة ً‬ ‫أساسيا في بناء حضارتها‪ ،‬ولبنة ال غناء عنها في صرح تقدمها العلمي‬ ‫جزءا‬ ‫ً‬ ‫واملعرفي‪ ،‬كالدول األوربية مثال‬ ‫ُ‬ ‫ويخلص هذا البحث إلى ماموعة من الحلول أو حزمة من املقترحات التي يمكنها –حال‬ ‫إحالل الترجمة من العربية وإليها ً‬ ‫َ‬ ‫مكانا ال يستهان به بين دول‬ ‫تطبيقها‪ -‬اإلسهام بقوة في‬ ‫العالم‪ ،‬خاصة وأن العربية لم تعجز في أي زمن عن التعبير والنقل واالستعارة‪ ،‬بل والتبني‬ ‫لنتاجات البشرية األدبية والعلمية ومن الثابت أن ما تشتمل عليه العربية من علوم‬ ‫الكثير منه على الرغم مما تعرضت له ُ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫علوم العرب السابقين‬ ‫العالم ياهل‬ ‫وآداب ال يزال‬ ‫ُ‬ ‫من سرقات‪ ،‬صيغت بلغات غير عربية وقدمت للعالم على أنها ُ‬ ‫نتاج اآلخرين‬ ‫ِ‬ ‫وينتهي هذا البحث كذلك إلى أنه إذا كان للترجمة العربية (منها وإليها) أن تصل إلى مرحلة‬ ‫التأثير في الوجدان العالمي فإن من النقاط األساسية لتحقيق هذا أن نكون حاضرين‬ ‫مترد‬ ‫بقوة في املشهد الثقافي العالمي ولتحقيق هذا فإن علينا التعامل مع واقع‬ ‫ترجمي ٍّ‬ ‫ٍّ‬

‫‪163‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫ُّ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫مرة ب َ‬ ‫ُ‬ ‫واألدبي والفكر ِي‪،‬‬ ‫العلمي‬ ‫ص ْم ِت ِه‪ ،‬ومرة بتراج ِعه‬ ‫العالم العربي كله في صن ِعه‬ ‫شارك‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫واندماجه فيها‪ ،‬ومرة باسشبداله ثقافة اآلخر األجنبي بثقافة‬ ‫لثقافة الغير‪،‬‬ ‫ومرة بتروياه‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ومرة من خالل بذل جهود َت ْق ُ‬ ‫ص ُر‬ ‫وتدني الفكر العربي األصيل‪،‬‬ ‫فكره‪ِ ،‬‬ ‫العرب معتقدا تفوق ِ‬ ‫عن بلوغ املراد وكل هذه عوامل تعكس تبني املغلوب لثقافة الغالب‪ ،‬وولعه بتقليده‪،‬‬ ‫املغلوب ٌ‬ ‫ُ‬ ‫مولع أ ًبدا‬ ‫وليس هذا باديد‪ ،‬أو ببدع في التاريخ يقول ابن خلدون في املقدمة‪" :‬‬ ‫وزيه ونحلته وسائر احواله وعوائده‪ :‬والسبب في ذلك أن‬ ‫باالقتداء بالغالب في شعاره ِ‬ ‫َُ‬ ‫النفس ً‬ ‫َ‬ ‫أبدا تعتقد الكمال في من غلبها وانقادت إليه‪ ،‬إما لنظره بالكمال بما وقر عندها‬ ‫من تعظيمه‪ ،‬أو ملا تغالط به من أن انقيادها ليس لغلب طبيعي إنما هو لكمال الغالب‬ ‫ً‬ ‫اعتقادا فانتحلت جميع مذاهب الغالب‪ ،‬وتشبهت به وذلك‬ ‫فإذا غالطت بذلك واتصل لها‬ ‫هو االقتداء أو ملا تراه ‪-‬وهللا أعلم‪ -‬من أن غلب الغالب لها ليس بعصبية وال قوة بأس‪،‬‬ ‫وإنما هو بما انتحلته من العوائد واملذاهب تغالط أيضا بذلك عن الغلب وهذا راجع‬ ‫لالول ولذلك ترى املغلوب يششبه ً‬ ‫أبدا بالغالب في ملبسه ومركبه وسالحه في اتخاذها‬ ‫وأشكالها بل وفي سائر أحواله" (ج‪ ،1‬ف‪ ،23‬ص ‪)184‬‬ ‫ٌ‬ ‫َ ٌ‬ ‫سيد‪ ،‬لم يكن ليبلغ شأو من يقلده على أي مستوى‬ ‫وألن املقلد تابع ال متبوع‪ ،‬ومسود ال ِ‬ ‫ً‬ ‫َّ‬ ‫عاجزا عن ارتقاء َد َرج الغالب في استعالئه‬ ‫مشو ًها‬ ‫وصعيد وماال‪ ،‬بل خرج التقليد‬ ‫َ ُّ‬ ‫َّ‬ ‫وأنى له هذا وقد ترسخت لدى املغلوب عقيدة االنهزام والتبعية! "وهذه دائماً‬ ‫وت َـمك ِنه‪،‬‬ ‫حال املغلوب مع الغالب" (موسوعة الدين النصيحة‪ ،‬ج‪ ،2‬ص ‪ )78‬ويؤكد الجاح هذا‬ ‫الزعم بقوله‪" :‬وليس من أصل األدب‪ ،‬وال في ترتيب الحكم‪ ،‬وال في عادات القادة‪ ،‬وال في‬ ‫تدبير السادة‪ ،‬أن يستو َي في نفيس املأكول‪ ،‬وغريب املشروب‪ ،‬وثمين امللبوس‪ ،‬وخطير‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫واملسود‪،‬‬ ‫والسيد‬ ‫واملتبوع‪،‬‬ ‫التابع‬ ‫املركوب‪ ،‬والناعم من كل فن‪ ،‬واللباب من كل شكل‪،‬‬ ‫كما ال تستوي مواضعهم في املالس‪ ،‬ومواقع أسمائهم في العنوانات‪ ،‬وما يستقبلون به من‬ ‫التحيات " (البخالء‪ ،‬ص ‪)29‬‬ ‫ٌ‬ ‫ونخلص من هذا إلى أن التغيير املطلوب إلحداث التأثير في الوجدان العالمي هو عملية‬ ‫مركبة تبدأ من النظر في األسباب‪ ،‬وتحليلها‪ ،‬ووضع استراتيايات للتعامل معها‪ ،‬واتخاذ‬ ‫خطوات ملعالجتها‬ ‫الدراسة التحليلية والتقييم املوضوعي‬ ‫لسنا وحدنا؛ فاملعاناة مشتركة‪ ،‬واأللم واحد‪ ،‬وإن تفاوتت الدرجات فليس العالم العربي‬ ‫هو الذي يعاني بمفرده من ضعف امليزانيات املرصودة للترجمة‪ ،‬والشاهد على ذلك أن‬ ‫األدبية وغير األدبية في‬ ‫الداعمة لآلداب والعلوم‪ ،‬وللترجمة‬ ‫واملؤسسات‬ ‫املنظمات‬ ‫أغلب‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬

‫‪164‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫أوروبا بأسرها تعاني من تعرضها ‪ً -‬‬ ‫عاما بعد عام‪ -‬القتطاع جزء كبير من ميزانياتها التي هي‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫َّ‬ ‫الهيئات املهام املنوطة هها من تشجيع‬ ‫في واقع الحال‪ -‬لم تكن كافية أصال ألداء تلك‬‫ِ‬ ‫آنيا بالغَ‬ ‫ُ‬ ‫ً‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫الوضع تهديدا ًّ‬ ‫للترجمة‪ ،‬ودعمها ً‬ ‫ويبارك استمر َارها ويمثل هذا‬ ‫وجودها‪،‬‬ ‫أداء يبرر‬ ‫ِ‬ ‫الخطر على الترجمة التي تعتمد في املقام األول على الدعم املقدم لها من القطاعين العام‬ ‫ُ‬ ‫والخاص والغريب أن هذا يحدث في الوقت الذي تشنامى فيه الحاجة للترجمة بين اللغات‬ ‫والثقافات بوجه عام –وبين أوروبا وجاراتها بوجه خاص‪ ،‬وعلى رأسها العالم العربي‪ً -‬‬ ‫تناميا‬ ‫غير مسبوق‬ ‫َ‬ ‫الكلي الذي يحتضن الترجمة حتى‬ ‫ولتقييم الوضع بصورة دقيقة نحتاج لدراسة السياق‬ ‫ِ‬ ‫ً‬ ‫صعودا‬ ‫نخرج بتصور دقيق واضح نشبين من خالله أين نحن‪ ،‬وإلى أي مرحلة وصلنا‪،‬‬ ‫ً‬ ‫ُْ‬ ‫وهبوطا‪ ،‬ومدى التقدم املحرز في جانب وصول نتاجنا العربي إلى العالم‪ ،‬وقدر تأثيره في‬ ‫نصل ُ‬ ‫األمم األخرى‪ ،‬وفي وجدان املتلقي الناطق بغير العربية أو لعلنا نكششف أننا لم ْ‬ ‫بعد‬ ‫ْ‬ ‫ُّ ُ ْ‬ ‫نظنه أن ِا َز بالفعل‪ -‬ال يتعدى‬ ‫ملرحلة ال َـح ْب ِو في االنششار والتأثير‪ ،‬أو أن ما نحن فيه –وما‬ ‫َ‬ ‫مخاض ُ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫تفرح به القلوب‪ ،‬وال‬ ‫الجنينية‪ ،‬التي لم تصل بعد إلى اكتمال مدتها‪ ،‬فال‬ ‫مرحلة‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫ترتفع له الرؤوس‬ ‫وليدا‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫مسح شامل‬ ‫ويشمل التقييم املقصود هنا النظر في األعمال املنشورة بالفعل‪ ،‬وإجراء ٍّ‬ ‫ثقافة الفعاليات األدبية من إقامة احتفاليات موج َّهة‬ ‫للمشهد األدبي ُبر َّمته بما في ذلك‪:‬‬ ‫ِ‬ ‫واستقبال وسائل اإلعالم‬ ‫ووجود ِجهات حاضنة لهذا النشاط األدبي؛‬ ‫لهذا الغرض؛‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫وفرص التدريب‬ ‫لألعمال األدبية العربية املترجمة‪ ،‬وطرق تعاملها معها‪ ،‬وتناولها لها؛‬ ‫ِ‬ ‫املتاحة لضمان وجود مترجمين ينتقلون ههذا الجانب الثقافي املهم ملر َ‬ ‫احل أعلى وأسمى‪،‬‬ ‫ً‬ ‫وسياسات الجهات‬ ‫توفر الهيئات الداعمة ملترجمي األدب خاصة؛‬ ‫ِ‬ ‫جيال بعد جيل؛ ومدى ِ‬ ‫ُ‬ ‫مصادر التمويل العامة والخاصة وهذه‬ ‫والدعم املالي الذي تقدمه‬ ‫الرئيسة الراعية لألدب؛‬ ‫ِ‬ ‫ٌ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫مثل مواقع اإلنترنت املتخصصة‪،‬‬ ‫مصادر‬ ‫معلومات يمكن الحصول عليها من‬ ‫كلها‬ ‫ٍّ‬ ‫متعددة ِ‬ ‫واملقاالت النقدية لألعمال األدبية‪ ،‬وكذا من خالل إجراء لقاءات‬ ‫عات املنشورة‪ ،‬بل‬ ‫ِ‬ ‫واملطبو ِ‬ ‫والجهات الراعية للفنون والثقافة‪ ،‬وجوائز‬ ‫مع الناشرين املختصين واملؤلفين واملترجمين‬ ‫ِ‬ ‫واملنظمات الخاصة بالكتاب واألدب وتنظيم الفعاليات األدبية على اختالف‬ ‫الترجمة‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫صورها‬ ‫ً‬ ‫ويحتاج أ ُ‬ ‫تنسيقا عالي‬ ‫داء هذا العمل على النحو املطلوب إلى ماهود خارق يتطلب‬ ‫املستوى‪ ،‬وقدرات إدارية وتنظيمية فائقة ال تتوفر –في األغلب‪ -‬إال لعدد محدود ً‬ ‫جدا من‬ ‫ٍّ‬ ‫ٍّ‬ ‫َّ‬ ‫ُ‬ ‫الجهات املختصة في العالم كله تتمتع بدعم مالي ضخم‪ ،‬وكوادر مدربة تفوق ما يتوفر‬ ‫لكثير من الدول في عاملنا العربي في الوقت الحالي فاملسألة تنطوي على النظر في عدد كبير‬

‫‪165‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫من اللغات‪ ،‬والثقافات‪ ،‬والجهات والهيئات‪ ،‬بل ويدخل فيها االعتبا ُ‬ ‫ات السياسية‬ ‫ر‬ ‫املنظمة للترجمة وغيرها‪ ،‬بل وهناك اعتبارات أيديولوجية ال يمكن‬ ‫واالجتماعية والقانونية ِ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ٌ‬ ‫ٌ‬ ‫وعرض وطل ٌب‪ ،‬واسشثمارات َينت ِظ ُر مقدموها عوائد لها إلخ‬ ‫ومتطلبات سوق‪،‬‬ ‫أغفالها‪،‬‬ ‫ٌ‬ ‫ُ‬ ‫وكل هذه ُ‬ ‫عوامل مهمة تتحكم في العملية الترجمية‪ ،‬ومسارها بل وتصل إلى اختيار‬ ‫وغيرها‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫املترجم بذاته‪ ،‬وإهمال غيره أضف إلى هذا املدة الزمنية التي يمكن إخضاعها‬ ‫العمل‬ ‫ُ‬ ‫َّ‬ ‫اإلحاطة بكل‬ ‫للبحث والدراسة‪ ،‬فكلما اتسعت‪ ،‬قلت دقة النتائج؛ لعدم استطاعة املرء‬ ‫ِ‬ ‫صغيرة وكبيرة في هذا املاال‬ ‫ومع هذا فال ينبغي أن نرض ى من الغنيمة باإلياب‪ ،‬بل إن كل خطوة –مهما صغرت‪ -‬تقربنا‬ ‫من الغاية الكائنة في نهاية الطريق‪ ،‬ولعل غيرنا يفعل مثلنا‪ ،‬فنامع كل تلك الخيوط لنخرج‬ ‫بصورة متكاملة عن حقيقة وضع األدب العربي املترجم وخطوتنا في هذا املقام هي التركيز‬ ‫ُ‬ ‫رجم إلى اإلناليزية في الفترة من أوائل الشسعينيات من القرن العشرين وحتى عام‬ ‫على ما ت ِ‬ ‫‪2010‬‬ ‫األدب العربي املترجم‪ :‬الجهود والنزعات‬ ‫ال يختلف اثنان على أن ترجمة األدب العربي الحديث واملعاصر هي ظاهرة –في ذاتها‪-‬‬ ‫ٌ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫العرب‬ ‫بعض الش يء‪ ،‬ومع هذا فإن االهتمام املتزايد بالثقافة العربية وبما يكتبه‬ ‫حديثة‬ ‫ً‬ ‫بوجه عام قد أصبح يمثل ً‬ ‫واحدا من أكثر النزعات والتوجهات قوة بصورة ملفتة لالنشباه‪،‬‬ ‫توجب علينا محاولة سبر أغوارها وحسب ما جاء في التقرير الذي أعده ‪Alexandra‬‬ ‫‪ Büchler‬و ‪ Alice Guthrie‬بشأن الترجمة العربية من اإلناليزية (‪ (2011, p7 & 41‬فإن‬ ‫وأهمها من جانب املباردات الرامية إلى تسليط أكبر قدر من الضوء‬ ‫أظهر أوجه االهتمام ِ‬ ‫ُ‬ ‫على األدب العربي‪ :‬صدور مالة (بانيبال لألدب العربي الحديث) في لندن؛ ومشروع بيروت‬ ‫ُ‬ ‫‪ 39‬الذي نظمه مهرجان ‪ Hay Telegraph‬سنة ‪ ،2009‬وكذلك سلسلة ‪Arabic Dash Arts‬‬ ‫ُ‬ ‫واملهرجان السنوي لألدب والفن العربي في ليڤربول‪ ،‬وكالهما‬ ‫‪ series‬التي تصدر من لندن‪،‬‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫َ‬ ‫يقدمان للعالم ثقافة العالم العربي وآدابه على نحو أوسع بكثير فضال عن مهرجان األدب‬ ‫الفلسطيني (‪ )2006‬في مانشيستر‪ ،‬وقد لحقت لندن بركب مهرجانات الفنون العربية سنة‬ ‫‪2011‬‬ ‫والثابت أن ما ترجم من أعمال أدبية عربية إلى اإلناليزية في الفترة من عام ‪ 2000‬إلى‬ ‫ُ‬ ‫‪ 2010‬على سبيل املثال قد بلغ ضعف ما ت ْر ِجم في الفترة من عام ‪ 1990‬وحتى عام ‪2000‬‬ ‫ً‬ ‫ووفقا لدراسة أجراها برنامج "الترجمة الخاص بالدول األوربية ودول البحر املتوسط"‬ ‫َ ُ‬ ‫العدد الك ِل َّي ملا ترجم خالل هذين‬ ‫‪ Euro-Mediterranean Translation Programme‬فإن‬

‫‪166‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫العقدين ال يتعدى ‪ً 310‬‬ ‫كتابا في بريطانيا (‪ )Büchler and Guthrie, 2011, p7‬ففى بواكير‬ ‫ُ ُ‬ ‫عدد ما ن ِشر من ترجمات باإلناليزية هو ما بين كتابين إلى ثمانية كتب‬ ‫الشسعينيات كان‬ ‫َ‬ ‫في العام وفي العقد األول من األلفية الثالثة ارتفع العدد إلى مابين عشرة كتب وستة عشر‬ ‫ً‬ ‫كتابا في السنة‪ ،‬باستثناء عام ‪ 2009‬حيث وصل عدد األعمال العربية املنشورة املترجمة‬ ‫كتابا وقد ُ‬ ‫إلى اإلناليزية ًّ‬ ‫ستا وعشرين ً‬ ‫اختتمت هذه الدراسة بالقول "إنه ال يوجد ما يكفي‬ ‫َ‬ ‫األعمال املختارة للترجمة من العربية في املقام‬ ‫من الترجمات من العربية‪ ،‬وأن ما يحدد‬ ‫َ‬ ‫ٌ‬ ‫ُ‬ ‫األول –مع وجود استثناء ضئيل للغاية‪ -‬هو عوامل اجتماعية سياسية‪ ،‬وليس الرغبة في‬ ‫ُّ‬ ‫تعرف الثقافة األدبية النابعة من الشرق األوسط أو شمال إفريقيا واستكشافها"‪( ،‬املرجع‬ ‫أعاله) أي ليس املدخل هو باب االستحقاق األدبي والثقافي واإلسهام في إثراء الحضارة‬ ‫اإلنسانية كما هو املعتاد في ترجمة األدب من لغة إلى أخرى‪ ،‬وانتقاله من ثقافته ومحيطه‬ ‫املحلي أو اإلقليمي إلى العالم على اتساعه "ويعني هذا أن الكتب الصادرة من تلك املنطقة‬ ‫إنما يتوجه االهتمام إليها في املقام األول على أنها مصدر تعليق أو توثيق لحالة اجتماعية‬ ‫سياسية‪ ،‬وليس على أنها أعمال أدبية مستحقة للترجمة بوصفها كذلك "‪ 135‬ويشهد‬ ‫بصحة هذا التقييم الخاص باختيار األعمال األدبية التي تترجم النظر العام إلى قائمة‬ ‫األعمال املترجمة‪ ،‬وكذا الدراسات والبحوث األكاديمية فاالستحقاق األدبي الفني‪،‬‬ ‫واإلسهام في إثراء األدب العالمي ما كان ليؤدي إلى ترجمة أعمال مثل رواية (بنات الرياض)‬ ‫لرجاء الصانع ‪ -‬السعودية‪ ،‬وال (عمارة يعقوبيان) لعالء األسواني ‪ -‬مصر‪ ،‬أو ما أشبه‬ ‫(انظر مثال‪ :‬الجرجاوي‪ 2011 ،‬نعمان‪ )2015 ،‬ومن ثم يبدو ًّ‬ ‫جليا أن ما يدفع أي ناشر‬ ‫َ‬ ‫بعيدة في أغلبها عن‬ ‫عوامل‬ ‫غربي لالهتمام بالكتب الصادرة من العالم العربي يتمثل في‬ ‫ٍّ‬ ‫ٍّ‬ ‫جوهر األدب‪ ،‬واستحقاقه الذاتي‪ ،‬أو استكمال العمل املختار لوسائله الفنية‬ ‫وبالنظر إلى األدب والكتابات العربية فإن ما ال يسع ٌ‬ ‫أحد َ‬ ‫إنكاره هو ذلك االرتفاع الشديد‬ ‫في درجة االهتمام بالعاملين العربي واإلسالمي بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر سنة‬ ‫ً‬ ‫مقصورة ‪-‬في األغلب األعم‪ -‬على دور‬ ‫‪ 2001‬ومع هذا فإن الترجمة من العربية ال تزال‬ ‫ً‬ ‫النشر املتخصصة فحسب ولم ُي َ‬ ‫ً‬ ‫سشثمر هذا االهتمام اسشثمارا جيدا لتعريف العالم‬ ‫‪135- the study concludes that there are still not enough translations published from Arabic,‬‬ ‫‪and that, with some exceptions, interest in books coming from the Arab world is determined‬‬ ‫‪by socio-political factors rather than by the desire to explore the literary culture of the Middle‬‬ ‫‪East and North Africa for its own merits. This means that books from this region are often‬‬ ‫‪approached primarily as a source of socio-political commentary or documentary, rather than‬‬ ‫)‪as literary works per se. (Büchler and Guthrie, 2011, p7‬‬

‫‪167‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫بنتاجات األدب العربي‪ ،‬وما يمكن أن يضيفه إلى الذوق العالمي بحيث يكون قوة مؤثرة ال‬ ‫تقل قيمة عن مثيله من آداب األمم األخرى ويدفعنا هذا ألخذ مسألتين في االعتبار‪:‬‬ ‫إحداهما عدم وجود القوة الدافعة املراقبة املهتمة بترويج األدب العربي‪ ،‬بحيث تكون‬ ‫حاضرة متلقفة ملا يسنح من فرص الترويج والتعريف وتقديم الدعم الالزم ًّ‬ ‫ًّ‬ ‫ومعنونيا؛‬ ‫ماديا‬ ‫واألخرى ضرورة النظر فيما إذا كان العالم العربي ‪-‬وقد خطا إلى القرن الحادي والعشرين‪-‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ينتج بالفعل أعماال جديرة بالترجمة‪ ،‬بحيث يمكنها تمثيل هذا الجزء من العالم تمثيال‬ ‫ً‬ ‫مشرفا‪ ،‬واملنافسة على قدم املساواة على املستوى العالمي‪ ،‬خاصة وأن متطلبات األلفية‬ ‫ِ‬ ‫الثالثة مع التقدم املفزع في وسائل التقنية والتواصل تختلف عن أي فترة سبقت وهذه‬ ‫املسألة األخيرة جديرة بالبحث والتدقيق ألن خالصتها أنه إذا كان العالم العربي ال ينتج‬ ‫ً‬ ‫أعماال تستحق الترجمة بناء على جدارتها وفنيتها وبراعتها وتأثيرها في الوجدان واستاابتها‬ ‫للمتغيرات املعاصرة‪ ،‬فإن العزوف عن ترجمة األدب العربي سيكون له ما يبرره دون النظر‬ ‫إلى أي اعتبارات أخرى ولن يهم ساعتها نقص التمويل‪ ،‬أو انصراف دور النشر الكبرى أو‬ ‫الصغرى عن االسشثمار في ترجمة األدب العربي‬ ‫انعدام ثبت باألعمال املترجمة‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫من أوائل األشياء التي يدركها الباحث في ماال ترجمة األدب العربي عدم وجود ثب ٍّت أو‬ ‫قائمة ‪-‬يمكن االعتماد عليها وبأي درجة من الدقة‪ -‬تضم عناوين األعمال املترجمة من‬ ‫ٌ‬ ‫ٌ‬ ‫ً‬ ‫العربية وفي بريطانيا وأيرلندا مثال ال توجد وسيلة قائمة معمو ٌل هها لجمع بيانات األعمال‬ ‫ٌ‬ ‫العربية املترجمة ً‬ ‫نظاميا‪ ،‬وال توجد طريقة يمكن من خاللها الحصو ُل على تحليل‬ ‫جمعا‬ ‫ٍّ‬ ‫إحصائي لألعمال املنشورة؛ ففهرس الترجمة ‪ Index Translationum‬التابع لليونسكو‪- ،‬‬ ‫ََ‬ ‫ُ‬ ‫وهو قاعدة بيانات الترجمات في العالم كله‪ -‬هذا الفهرس لم يبدأ في تل ِقي البيانات‬ ‫ً‬ ‫مؤخرا وتعود البيانات في هذا الفهرس إلى سنة ‪ ،1979‬على الرغم من نشأة‬ ‫ومعالجتها إال‬ ‫ِ‬ ‫قاعدة البيانات هذه سنة ‪ ،)http://portal.unesco.org( 1932‬ومع هذا فإنه ال يقدم‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫لنا سوى صورة ناقصة ال يمكن االعتماد عليها بحال فيما يختص بالترجمات إلى اإلناليزية‬ ‫بوجه عام؛ بل إن الناظر في هذا الفهرس لعام ‪ 2005‬على سبيل املثال ال الحصر‪ ،‬ياد‬ ‫أن الترجمة من العربية تحتل مكانة متدنية باملقارنة بالترجمات من الصينية أو اليابانية‪،‬‬ ‫بل ومن اللغات اإلسكندناڤية‪ ،‬وكذلك فال وجه للمقارنة بين ما ترجم من العربية وما‬ ‫ترجم من لغات أخرى كالفرنسية واألملانية واألسبانية واإليطالية والروسية أضف إلى هذا‬ ‫أن اللغة العربية تظهر في املرتبة السابعة عشر بين أعلى خمسين لغة يترجم منها إلى لغات‬

‫‪168‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫أخرى‪ ،‬حيث ترجم ‪ً 12406‬‬ ‫كتابا من العربية في الفترة التي بدأ منها الفهرس حتى عام‬ ‫‪( 2015‬انظر امللحق رقم ‪)1‬‬ ‫وفي الفهرس نفسه يبلغ عدد ما ترجم إلى العربية في الفترة ذاتها ‪ً 13418‬‬ ‫كتابا‪ ،‬وتحتل‬ ‫ُ‬ ‫رجم إليها (انظر‬ ‫العربية ههذا العدد املرتبة التاسعة والعشرين بين أعلى خمسين لغة ت ِ‬ ‫امللحق رقم ‪ )2‬وهذا ترتيبان صادمان خاصة عند النظر في اللغات التي سبقت العربية في‬ ‫الترتيب باعتبار تأثير هذه اللغات في منظومة األدب العالمي!‬ ‫أما الدول التي تترجم من العربية فحسب املصدر ذاته (‪ )http://www.unesco.org‬يشبين‬ ‫أن الدول التي تحتل املراتب العشرة األولي هي‪:‬‬ ‫الدولة‬

‫عدد الكتب‬

‫م‬

‫الدولة‬

‫عدد الكتب م‬

‫‪785‬‬

‫‪1‬‬

‫فرنسا‬

‫‪1622‬‬

‫‪6‬‬

‫الواليات املتحدة األمريكية‬

‫‪2‬‬

‫أسبانيا‬

‫‪1103‬‬

‫‪7‬‬

‫إيران‬

‫‪685‬‬

‫‪3‬‬

‫إندونيسيا ‪932‬‬

‫‪8‬‬

‫اململكة املتحدة‬

‫‪635‬‬

‫‪4‬‬

‫تركيا‬

‫‪881‬‬

‫‪9‬‬

‫العراق‬

‫‪429‬‬

‫‪5‬‬

‫أملانيا‬

‫‪851‬‬

‫‪10‬‬

‫االتحاد السوفيتي (حتى ‪347 )1991‬‬

‫وفيما يتعلق بالجهد الترجمي املبذول كما يبدو من نتاج الدول العربية ً‬ ‫وفقا إلحصاء‬ ‫ً‬ ‫الثقافي‬ ‫اليونسكو –رغم عدم اكتماله‪ -‬فإنه ال شك نتاج فقير‪ ،‬يعكس حالة من الضعف‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫والفكر ِي يصعب على املرء تااوزه دون غصة في الحلق فبالنظر في فهرس الترجمة ‪Index‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫‪ Translationum‬الخاص باليونسكو دولة دولة‪ ،‬نستخلص أن ما ترجم فيما بين سنة‬ ‫‪ 1979‬وسنة ‪ 2015‬هو كما يرد في الجدول التالي‪ ،‬مع اختفاء اليمن‪ ،‬والسودان‪ ،‬وجيبوتي‬ ‫ً‬ ‫تماما من الفهرس‬ ‫سنة النشر‬

‫مصـر‬

‫الجزائر البحرين العراق األردن‬

‫‪34‬‬

‫‪3‬‬

‫‪0‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1979‬‬

‫‪123‬‬

‫الكويت لبنان ليبيا‬ ‫‪1‬‬ ‫‪14‬‬

‫‪7‬‬

‫‪2‬‬

‫‪17‬‬

‫‪19‬‬

‫‪7‬‬

‫‪169‬‬

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

11

16

6

8

15

149

1980

1

17

4

134

24

109

1981

2

22

18

115

21

10

1982

1

22

12

28

19

41

1983

9

25

11

10

27

75

1984

12

18

36

6

39

110

1985

27

27

48

41

94

1986

19

3

54

14

113

1987

18

1

66

15

159

1988

19

15

22

58

17

1989

10

2

1

31

65

1990

7

7

23

163

1991

10

80

25

177

1992

17

7

15

13

1993

26

15

16

205

1994

11

16

1995

11

18

1996

22

5

11

10

9

28

20

34

1997

2

19

22

395

1998

24

362

1999

16

170

15

27

2

30

10

469

2000

2

15

6

433

2001

4

15

16

342

2002

20

168

73

2003

51

82

159

2004

12

39

523

2005

1

7

5

245

2006

11

10

1

41

2007

2

14

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫‪2008‬‬

‫‪203‬‬

‫‪2009‬‬

‫‪437‬‬

‫‪2010‬‬

‫‪11‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪27‬‬

‫‪7‬‬ ‫‪6‬‬

‫‪28‬‬

‫تتمة الجدول‪:‬‬ ‫سنة النشر‬

‫املغرب‬

‫عمان‬

‫‪17‬‬

‫‪6‬‬

‫فلسطين‬

‫قطر‬

‫السعودية سوريا تونس اإلمارات‬ ‫‪7‬‬

‫‪1‬‬

‫‪16‬‬

‫‪0‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪2‬‬

‫‪51‬‬

‫‪11‬‬

‫‪1979‬‬ ‫‪1980‬‬

‫‪5‬‬

‫‪13‬‬

‫‪3‬‬

‫‪45‬‬

‫‪13‬‬

‫‪1981‬‬

‫‪3‬‬

‫‪7‬‬

‫‪3‬‬

‫‪65‬‬

‫‪11‬‬

‫‪1982‬‬

‫‪6‬‬

‫‪3‬‬

‫‪5‬‬

‫‪42‬‬

‫‪5‬‬

‫‪1983‬‬

‫‪2‬‬

‫‪10‬‬

‫‪47‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1984‬‬

‫‪6‬‬

‫‪1‬‬

‫‪4‬‬

‫‪46‬‬

‫‪17‬‬

‫‪1985‬‬

‫‪14‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪8‬‬

‫‪42‬‬

‫‪7‬‬

‫‪1986‬‬

‫‪10‬‬

‫‪1‬‬

‫‪10‬‬

‫‪65‬‬

‫‪7‬‬

‫‪1987‬‬

‫‪23‬‬

‫‪8‬‬

‫‪30‬‬

‫‪2‬‬

‫‪1988‬‬

‫‪11‬‬

‫‪11‬‬

‫‪2‬‬

‫‪4‬‬

‫‪1989‬‬

‫‪13‬‬

‫‪2‬‬

‫‪61‬‬

‫‪6‬‬

‫‪1990‬‬

‫‪9‬‬

‫‪2‬‬

‫‪90‬‬

‫‪6‬‬

‫‪1991‬‬

‫‪10‬‬

‫‪6‬‬

‫‪1‬‬

‫‪6‬‬

‫‪1992‬‬

‫‪5‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪27‬‬

‫‪3‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1993‬‬

‫‪11‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪113‬‬

‫‪6‬‬

‫‪3‬‬

‫‪1994‬‬

‫‪8‬‬

‫‪3‬‬

‫‪63‬‬

‫‪2‬‬

‫‪6‬‬

‫‪1995‬‬

‫‪14‬‬

‫‪1‬‬

‫‪136‬‬

‫‪12‬‬

‫‪9‬‬

‫‪1996‬‬

‫‪23‬‬

‫‪1‬‬

‫‪76‬‬

‫‪11‬‬

‫‪27‬‬

‫‪1997‬‬

‫‪10‬‬

‫‪55‬‬

‫‪7‬‬

‫‪9‬‬

‫‪5‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪26‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪171‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫‪1998‬‬

‫‪16‬‬

‫‪1999‬‬

‫‪19‬‬

‫‪2000‬‬

‫‪19‬‬

‫‪2001‬‬

‫‪21‬‬

‫‪1‬‬

‫‪2002‬‬

‫‪28‬‬

‫‪36‬‬

‫‪2003‬‬

‫‪23‬‬

‫‪2‬‬

‫‪97‬‬

‫‪2004‬‬

‫‪13‬‬

‫‪1‬‬

‫‪39‬‬

‫‪30‬‬

‫‪2005‬‬

‫‪12‬‬

‫‪2‬‬

‫‪4‬‬

‫‪144‬‬

‫‪27‬‬

‫‪11‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪227‬‬

‫‪4‬‬

‫‪22‬‬

‫‪1‬‬

‫‪2‬‬

‫‪157‬‬

‫‪204‬‬

‫‪11‬‬

‫‪4‬‬

‫‪188‬‬

‫‪53‬‬

‫‪102‬‬

‫‪2009‬‬

‫‪1‬‬

‫‪2‬‬

‫‪63‬‬

‫‪2‬‬

‫‪113‬‬

‫‪2010‬‬

‫‪1‬‬

‫‪22‬‬

‫‪10‬‬

‫‪15‬‬

‫‪2‬‬

‫‪2006‬‬ ‫‪2007‬‬

‫‪10‬‬

‫‪200‬‬

‫‪10‬‬

‫‪3‬‬

‫‪172‬‬

‫‪8‬‬

‫‪20‬‬

‫‪76‬‬

‫‪10‬‬

‫‪7‬‬

‫‪190‬‬

‫‪11‬‬

‫‪10‬‬

‫‪221‬‬

‫‪86‬‬

‫‪25‬‬ ‫‪6‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪108‬‬

‫‪1‬‬

‫‪2008‬‬

‫‪40‬‬

‫‪9‬‬

‫‪4‬‬

‫‪1‬‬

‫‪3‬‬

‫املصدر‪)http://www.unesco.org/xtrans/bsstatlist.aspx?m=2( :‬‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫وجود عدد من املنظمات والهيئات التي تتعامل مع‬ ‫أيضا أنه على الرغم من‬ ‫ومن املالح‬ ‫ٌ‬ ‫ُّ‬ ‫الترجمة‪ ،‬إال أنه ال توجد واحدة منها تتوفر لديها أي معلومات شاملة عن ترجمة األدب‬ ‫العربي وإذا كان الحال كذلك فال شك أن هناك حاجة ضرورية وملحة إلنشاء جهة تتولى‬ ‫هذا األمر‪ ،‬وتنسق مع غيرها من الجهات املختصة واملهتمة والعاملة في هذا املاال‪ ،‬لتوفير‬ ‫هذا النوع من البيانات‬ ‫ًّ‬ ‫أكاديميا‬ ‫مترجمو األدب العربي ووضع الترجمة‬ ‫ال ترجمة دون مترجمين‪ ،‬وال جدال في وجود عدد من املترجمين العاملين في ماال ترجمة‬ ‫األدب العربي‪ ،‬ولكن الغالبية العظمى منهم لم َّ‬ ‫تتلق أي نوع من التدريب املتخصص في‬ ‫ُّ‬ ‫التدر َب على الترجمة األدبية‬ ‫الترجمة األدبية جدير باالعتبار؛ هذا على الرغم من أن‬ ‫ٌ‬ ‫متوفر على صورة مقررات دراسية في كثير من الجامعات‪ ،‬بل وآخذ في االزدياد‬ ‫للمستعربين‬ ‫ٌ‬ ‫كذلك فال شك أن االعتقاد بأن مقررات الترجمة العامة كافية لتأهيل املتعلم كي يصبح‬ ‫مترجما ًّ‬ ‫ً‬ ‫أدبيا هو اعتقاد ال ح له من الصحة بل ال يارؤ على القول به إال من ال خبرة‬ ‫ُْ‬ ‫لهم بالترجمة وما تستلزمه ولألسف فإن هؤالء كث ٌر في العالم العربي‪ ،‬ويعدون أحد أسباب‬

‫‪172‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫التخلف الترجمي الذي نمر به ومع هذا فيمكننا القول إن توفير فرص للتدريب وتنمية‬ ‫املهارات الخاصة بالترجمة األدبية ‪--‬مثل الدورات قصيرة املدي‪ ،‬أو عقد الندوات وورش‬ ‫ً‬ ‫إسهاما ال بأس به في رفع مستوى‬ ‫العمل وبرامج املتابعة وما أشبه‪ --‬كلها يمكن أن تسهم‬ ‫ً‬ ‫خصيصا للنهوض‬ ‫املترجمين والتخصص في ذلك املاال‪ ،‬ويكون هذا وفق خطة موضوعة‬ ‫ههذا الجانب من الترجمة‬ ‫والثابت كذلك أن املترجمين للنصوص األدبية من العربية إنما يعتمدون في معاشهم على‬ ‫َ‬ ‫مصادر أخرى للدخل‪ ،‬ليس من بينها الترجمة‪ ،‬والثابت كذلك أن العمل في ماال الترجمة‬ ‫ال يعد من الخيارات املناسبة التي يمكن أن تحتل مساحة –ولو ضئيلة‪ -‬في أذهان الكثير‬ ‫َ‬ ‫ممارستها‬ ‫من الطالب والخرياين بل تحتل الترجمة عند دارسيها مكانة ثانوية‪ ،‬بمعنى أن‬ ‫إنما تكون إلى جانب العمل الرئيس الذي هو مورد الرزق األول‬ ‫ومن أعاجيب العمل في ماال الترجمة األدبية من العربية أن الدراسات العلمية والبحثية‬ ‫أظهرت وجود عالقة وثيقة وقوية بين العمل األكاديمي والترجمة األدبية؛ فالكثيرون من‬ ‫مترجمي األدب العربي هم ‪-‬في حقيقة األمر‪ -‬أساتذة جامعيون أو يعملون في الحقل‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫التعليمي األكاديمي بوجه عام وسبب العجب في هذا أن الجامعات ال ت ِع ُّد الترجمة من‬ ‫أبواب البحث العلمي أو العمل األكاديمي‪ ،‬وهو ما أصبح يمثل –في اآلونة األخيرة‪ -‬مشكلة‬ ‫بالغة الخطورة في بريطانيا والواليات املتحدة (انظر‪)Büchler and Guthrie, 2011, p.8 :‬‬ ‫ويالح الناظر في ثبت األعمال املترجمة من العربية إلى اإلناليزية في اململكة املتحدة‬ ‫وأيرلندا فيما بين عام ‪ 1990‬وعام ‪( 2010‬انظر‪Büchler and Guthrie, 2011, pp. 91- :‬‬ ‫‪ )146‬وجود تغيير ديمغرافي بين املترجمين وخاصة من ناحية الجنس والعمر واللغة‬ ‫ُ‬ ‫األصلية؛ فقد ظهرت على الساحة أعمال ترجمها إلى اإلناليزية مترجمون كثيرون ليست‬ ‫ُ‬ ‫ً‬ ‫اإلناليزية َ‬ ‫لغتهم األصلية‪ ،‬وهو ما ُي َع ُّد مدعاة للتفاؤل في نمو عدد األعمال األدبية املترجمة‬ ‫من العربية بسبب هذا التنوع الجديد في املترجمين‪ ،‬وقدرتهم على الترجمة بدقة أكبر ومع‬ ‫ُ‬ ‫ذلك فإن هذا الجيل الجديد من املترجمين يضم بين جوانحه مترجمين لم ت َتح لهم فرصة‬ ‫تلقي ذاك النوع من التعليم الذي يرتبط من الناحية التقليدية باملترجمين في هذا املاال‪،‬‬ ‫ومن ثم فهناك حاجة لتقديم الدعم املنهي الالزم لتطوير مهارات هذا الجيل من خالل‬ ‫إجراءات وخطوات أتناولها فيما بعد‬ ‫َ‬ ‫املترجم والناشر‬ ‫املترجم بين‬ ‫مراقبة الجودة‪ :‬العمل‬ ‫ِّ‬ ‫من املشكالت الكبرى في ترجمة األدب العربي إلى اإلناليزية أو غيرها مشكلة جودة‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ً‬ ‫الترجمة؛ فدور النشر مثال ال يتوفر لديها –بوجه عام‪ -‬الخبرة املطلوبة لتقييم جودة‬

‫‪173‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫الترجمات‪ ،‬أو تقديم الرأي والنصح الالزمين حتى في املسائل الخاصة بتحرير النصوص‪،‬‬ ‫ومراجعتها وتكون النشياة في األغلب هي ترك العمل املترجم على ما هو عليه دون تدقيق‬ ‫ً‬ ‫او مراجعة إضافية تسهم في رفع جودة العمل أو تحسينه أو حتى مارد ضبطه ضبطا‬ ‫َ‬ ‫يليق بدفعه إلى طور النشر والتوزيع واألكثر من ذلك هو أن النص العربي ذاته ال يخضع‬ ‫َّ‬ ‫في غالب األمر‪ -‬إلى مراجعة لغوية وأسلوبية ِح َر َّ‬‫معوجه‪ ،‬وتزيل َ‬ ‫عواره‪،‬‬ ‫فية دقيقة تضبط‬ ‫وترفع غموضه‪ ،‬بل وانغالقه في بعض األحيان ومن ثم فهناك حاجة إلى اتخاذ الناشرين‬ ‫َ‬ ‫الزمة تعمل على خلق ثقافة نقدية أكثر صرامة فيما يختص بالترجمة من‬ ‫كافية ٍّ‬ ‫تدابير ٍّ‬ ‫العربية‪ ،‬تدخل فيها اعتبارات جودة الترجمة‪ ،‬وتحسين نوعية املنشور منها وهناك بحوث‬ ‫أكاديمية قد تناولت بالفعل هذا الجانب املهم في العمل الترجمي‪ ،‬خاصة ما أنتاته‬ ‫املبادرتان الترجميتان اإلماراتيتان‪( :‬ترجم) و (كلمة) (انظر‪ :‬نصار‪ )2010 ،‬ولألسف ال‬ ‫تحظى هذه الدراسات بالتعريف والترويج واالهتمام ً‬ ‫دفعا لجانب النقد إلى هامش بؤرة‬ ‫النظر‪ ،‬رغم أن هدف هذه الدراسات هو التبصير بنقاط الضعف لتانبها وتحسين املنتج‬ ‫األخير وهو ما يصب في مصلحة املترجم والناشر‪ ،‬من جهة ورفع قيمة ومكانة األدب املترجم‬ ‫من جهة أخرى‬ ‫االحتكار اللغوي للمعلومات‪ :‬دعم عمليتي النشر والتسويق‬ ‫إن الوضع الحالي للترجمات من العربية يقتض ي وضع نظام دعم أفضل للعملية ُبر َّمتها‪،‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫وانتهاء بمراقبة جودة الترجمة ومراجعتها وتسويق‬ ‫ابتداءا من اختيار األعمال التي تترجم‪،‬‬ ‫الكتب؛ ويدخل في هذا ضرورة توفر معلومات منتقاة وصحيحة وذات قيمة عن تلك‬ ‫األعمال ومؤلفيها ومترجميها وناشريها وخاصة باللغة اإلناليزية؛ وذلك العتماد االنششار‬ ‫الدولي في هذا العصر على تلك اللغة ليس إال‪َّ ،‬‬ ‫ويحبذ ً‬ ‫كثيرا استعمال لغات أخرى موازية‬ ‫توفر هذه البيانات‪ ،‬حتى ال يسهم هذا في تدعيم االحتكار اللغوي للمعلومات وكذلك‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫تسويق تتوفر للقائمين‬ ‫سياسات‬ ‫وجودها‬ ‫فينبغي أن تتوفر هذه املعلومات للناشرين‪ ،‬يدعم‬ ‫ٍّ‬ ‫ٌ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫موارد مالية مخصصة لترويج الكتاب العربي املترجم‬ ‫عليها‬ ‫ومما يدعو لألس ى أن العالم العربي لم يقم بأي دور ذي قيمة –إال في القليل النادر‪-‬‬ ‫للترويج لألدب العربي املترجم ًّ‬ ‫وتشجيع القائمين عليه؛‬ ‫والتعريف به‪،‬‬ ‫والدعاية له‪،‬‬ ‫عامليا‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫بل إن َ‬ ‫دوره في دعم الترجمة واملترجمين من العربية –في األغلب األعم‪ -‬هو دور هامش ٌّي‪،‬‬ ‫بل حين ُي َ‬ ‫قارن بالكثير من الدول األخرى التي تشجع ترجمة آداهها وتقديمها لغير الناطقين‬ ‫بلغاتها‪ ،‬يكاد يكون منع ً‬ ‫دما هذا على عكس ما تقوم به دول عديدة من تشجيع ترجمة‬ ‫ً‬ ‫آداهها‪ ،‬بل وتقديم الدعم املالي الالزم للترجمة والنشر كما هو الحال في هولندا مثال؛ إذ‬

‫‪174‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫يقوم صندوق األدب الفلمنكي بششجيع ترجمات األعمال األدبية الكالسيكية التي أنتاها‬ ‫ً‬ ‫مترجما بصورة‬ ‫كتاب الفالندرز‪ ،‬ويرصد الصندوق مبالغ مالية تكفل إخراج ذلك األدب‬ ‫الئقة بقيمته الفنية والتاريخية (انظر‪)http://buitenland.vfl.be/en :‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫واضحا أن عدم وجود دعم عربي مالي للترجمة من العربية يمثل عقبة كؤودا أمام‬ ‫ويبدو‬ ‫انششار الكتابات العربية املترجمة في الخارج‪ ،‬وأن عبء الدعم املادي للترجمات من العربية‬ ‫وتسويقها إنما يقع على عاتق جهات غير عربية ال تصل ميزانياتها إلى الحد املأمول أو‬ ‫ُ‬ ‫املفروض أو املتوقع أو الالزم أو املطلوب وفي الوقت ذاته فمن الصعوبة بمكان التنبؤ –‬ ‫في الوقت الحالي‪ -‬بظهور أي مبادرة عربية داعمة تنسق الجهود مع غيرها من الجهات‬ ‫العاملة في هذا املاال من خارج الوطن العربي بحيث يكون هناك تعاون يامع خبرات‬ ‫املستعربين‪ ،‬واملترجمين العرب‪ ،‬ودور النشر لدفع عجلة األدب العربي املترجم لألمام‪،‬‬ ‫وتسويقه والترويج له وهذا في واقع األمر هو ما يحتاجه هذا املاال حتى نحرز فيه ً‬ ‫تقدما‬ ‫ً‬ ‫ملموسا‬ ‫َ‬ ‫املترجم‬ ‫الترويج والتغييب اإلعالمي لألدب‬ ‫يكاد العالم يخلو من وجود تغطية إعالمية (صوتية أو مرئية) كافية أو مالئمة للكتب‬ ‫ً‬ ‫األدبية العربية املترجمة‪ ،‬واالستثناء في هذا الجانب قليل ففي لندن مثال منذ عام ‪2009‬‬ ‫أصبح هناك أسبوع للتعريف بالكتاب العربي‪ ،‬فما نسبة النااح التي يمكن ألسبوع أن‬ ‫يحققها أمام عقود ممتدة من التااهل اإلعالمي؟! ومع هذا فإننا نؤمن أنه ما ال ُي َ‬ ‫درك‬ ‫جله ال ُي َترك كله ولعل املالح في اإلعالم الغربي بوجه عام هو غياب تناول وسائله لألدب‬ ‫ً‬ ‫املترجم في البرامج اإلذاعية واملرئية ً‬ ‫واضحا أما الصحف فال تمنح صفحاتها‬ ‫غيابا‬ ‫للترجمات إال مساحة ضئيلة تقتصر فيها على تعريف ال يسمن وال يغني من جوع في أماكن‬ ‫مدفونة في قلب الصحف القومية‪ ،‬أو في املاالت األدبية التي ال يدخل األدب العربي‬ ‫املترجم في بؤرة اهتمامها ومن ثم فإن وجود مقاالت أو دراسات أو منشورات أدبية نقدية‬ ‫ألعمال عربية مترجمة هو أمر نادر‪ ،‬ويقتصر وجود تلك املعلومات على املاالت العلمية‬ ‫َّ‬ ‫املتخصصة التي ال يطلع عليها العامة وال تدخل في ماال اهتماماتهم وال قراءاتهم ولهذا‬ ‫األمر تأثير كبير في وضع املعايير الخاصة باودة الترجمة‬ ‫املثاقفة والتبادل األدبي واملعرفي وحوار الحضارات‬ ‫من املعروف أن التبادل األدبي واملعرفي‪ ،‬وحوار الحضارات والثقافات هو ما يدعو إليه‬ ‫الكثيرون في هذا الزمان ويرغب كل صاحب فكر وقضية في وجود عالقة قائمة على فهم‬

‫‪175‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫ً‬ ‫اآلخر ً‬ ‫صحيحا‪ ،‬وتقدير ثقافته ملا يمكنها أن تقدمه من إسهام يثري الوجدان العالمي‬ ‫فهما‬ ‫ومن ثم فالترجمة من لغة واحدة ال غير أو إليها في العالم كله أمر له ما بعده‪ ،‬بل هو في‬ ‫حقيقة األمر خانق للثقافات األخرى‪ ،‬ومدمر للتنوع الفكري‪ ،‬وقاتل لجميع أوجه االستفادة‬ ‫والثراء املعرفي والحضاري اإلنساني ونحتاج هنا للنظر في الصورة األكبر‪ ،‬فالترجمة من‬ ‫ً‬ ‫اإلناليزية مثال تمثل ما يزيد عن ‪ %50‬من الترجمات إلى اللغات األوربية األخرى‪ ،‬وترجمة‬ ‫ً‬ ‫مثال قليلة للغاية وبعبارة أخرى‬ ‫القيمة والكتابات الجديدة بما في ذلك الشعر‬ ‫األعمال ِ‬ ‫فإن "االعتبارات التاارية" هي التي لها الغلبة‪ ،‬حتى عند الترجمة من اإلناليزية ومن ثم‬ ‫فهناك حاجة لجهود مشتركة تسهم فيها الجهات الداعمة لآلداب والفنون لششجيع التبادل‬ ‫مستقبلة للحوار بين الثقافات وما‬ ‫األدبي‪ ،‬واملثاقفة‪ ،‬وترسيخ جذورهما لخلق بيئة‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫يستشبعه ذلك من أمور تتعدى الترجمة ونشر الكتب‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫التبادل والحوار يضم كذلك الجاليات املهاجرة‪ ،‬التي‬ ‫ويدلنا الواقع ال ُـمعاش إلى أن هذا‬ ‫من بين أبنائها َّ‬ ‫كتاب ومؤلفون يكتبون بلغتهم األصلية والحقيقة أن هذا هو الوضع فيما‬ ‫يختص باملؤلفين العرب في بريطانيا وغيرها‪ ،‬وال ُي ُّ‬ ‫عدون من ضمن املشهد الثقافي املحلي‪،‬‬ ‫َ‬ ‫بل وال يلق ْون الدعم الجماهيري على مؤلفاتهم األصيلة‪ ،‬وال في جانب ترجمة كتاباتهم إلى‬ ‫اإلناليزية أو غيرها‬ ‫َ‬ ‫أضف إلى ذلك أهمية االنتقال والحركة في هذا املاال لتحقيق أغراض التبادل األدبي‬ ‫وإحداث التأثير املطلوب‪ ،‬بمعنى حركة املترجمين واملؤلفين واملحررين والناشرين وظهورهم‬ ‫في املحافل ذات الصلة‪ ،‬ومشاركاتهم في الفعاليات املتصلة بالترويج والدعاية لألدب العربي‬ ‫املترجم وهذا –لألسف‪ -‬محدود للغاية فيما بين العالم العربي والعالم غير العربي‪ ،‬على‬ ‫خالف الواقع في التبادل األدبي بين دول مثال بريطانيا وبلجيكا وأملانيا وفرنسا‪ ،‬حيث تتوفر‬ ‫فرص أكبر ملثل هذا التبادل من خالل اللقاءات األدبية‪ ،‬ومحافل جوائز الترجمة‪ ،‬وغير‬ ‫كاف باملرة‪ ،‬بل إن املنظمات املستقلة ال‬ ‫ذلك والخالصة أن التبادل ههذه الطريقة غير ٍّ‬ ‫َ‬ ‫ُ َّ‬ ‫يمكنها من خالله التخطيط ملشروعات دولية طموحة‬ ‫يقدم لها من الحوافز والدعم ما ِ‬ ‫َ‬ ‫الفرص للمؤلفين واملترجمين والناشرين ِللقاء محليا أو ًّ‬ ‫دوليا (انظر‪Büchler and :‬‬ ‫توفر‬ ‫‪ )Guthrie, 2011, p.14‬أما املنظمات الحكومية فغياهها على جميع األصعدة واقع ال شك‬ ‫فيه‬ ‫الخاتمة واملقترحات‬ ‫بعد هذا االستعراض املوجز لوضع األدب العربي املترجم والتحديات الواقعية الكائنة على‬ ‫أصعدة الحضور العالمي والدعم املالي وتدريب املترجمين‪ ،‬وجهود الترجمة على مدى‬

‫‪176‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫ً‬ ‫عقدين من الزمان‪ ،‬فضال عن النشر والشسويق وما يعترض طريق انششار األدب العربي‬ ‫ً‬ ‫املترجم ًّ‬ ‫واضحا أن أهم خطوة للخروج من تلك الحلقة املفرغة‪ ،‬والتراجع‬ ‫عامليا‪ ،‬يبدو‬ ‫الثقافي هو الحضور بقوة في املشهد الثقافي العالمي‪ ،‬إذ أن هذا أمر ال يمكن االستغناء‬ ‫عنه‪ ،‬أو إغفاله أو إهماله‪ ،‬أو التقليل من شأنه أو أهميته ومن خطوات تحقيق ذلك‬ ‫الحضور ما يلي‪:‬‬ ‫‪ .1‬في اآلونة الحالية هناك صعوبة ظاهرة في الوصول إلى املعلومات الخاصة بكل ما‬ ‫يتعلق بالترجمة بوجه عام‪ ،‬والكتب املترجمة واألحداث الترجمية بوجه خاص ومن‬ ‫ثم فهناك ضرورة إلنشاء مورد (موقع على شبكة اإلنترنت) شامل‪ ،‬يامع روابط‬ ‫املواقع واملوارد األخرى الخاصة باألعمال العربية املترجمة بحيث يسهم في رفع‬ ‫مستوى التعريف ههذه األعمال وكل ما يتصل هها‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫األعمال‬ ‫ويصنف‬ ‫‪ .2‬في غياب ث ْب ٍّت شامل جامع للكتب املترجمة يمكن االعتماد عليه‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫املترجمة ً‬ ‫تبعا للغة والبلد والتاريخ‪ ،‬فمن الصعب ُ‬ ‫صورة كاملة توضح لنا بدقة‬ ‫رسم‬ ‫ٍّ‬ ‫تاريخ الترجمة‪ ،‬والنزعات الترجمية‪ ،‬بما في ذلك جهات النشر واهتماماتها إلخ‬ ‫ولهذا توجد حاجة ماسة لوضع آلية يمكن االعتماد عليها لجمع البيانات الخاصة‬ ‫باألعمال العربية املترجمة وتحليلها والبد من إنشاء قاعدة بيانات إضافية تضم‬ ‫األعمال املسرحية املترجمة التي ال تنشر مطبوعة في صيغة كتب يمكن شراؤها‬ ‫واالطالع عليها‬ ‫‪ .3‬ال بد من وضع معايير وإجراءات لدعم املترجمين‪ ،‬تتمثل في تطوير فرص التدريب‬ ‫عقد دورات قصيرة املدى لتحسين مهاراتهم وتوجيهها بطريقة‬ ‫وتحسينها‪ ،‬وخاصة ِ‬ ‫وتحسين شروط العمل والتعاقد واملكافآت واألتعاب‪ ،‬وإنشاء‬ ‫علمية صحيحة؛‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫املترجم؛‬ ‫نقابات ترعى شؤونهم؛ فاودة أي عمل مترجم تعتمد في املقام األول على ِ‬ ‫وكذا وضع مقاييس لدعم النشاط الترجمي تضاف إلى ما يدفعه الناشر من أجر‬ ‫للمترجم (وهناك نماذج متعددة مثل إنشاء الجوائز في الترجمة وما أشبه)‬ ‫‪ .4‬وضع أو تحسين اآلليات الخاصة بمراقبة جودة الترجمة‪ ،‬وتدقيقها‪ ،‬ومراجعتها من‬ ‫جانب‪ ،‬وضبط النص العربي من جانب آخر‪ ،‬مع االهتمام بعقد الندوات وورش‬ ‫العمل واملؤتمرات والدورات التدريبية التي تسهم في تحسين هذه الجوانب‪ ،‬بشكل‬ ‫دوري‪ ،‬ووفق برنامج واضح ونظامي وخطة ممنهجة ِبينة املعالم واألهداف‬ ‫والغايات‬

‫‪177‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫‪.5‬‬

‫‪.6‬‬

‫‪.7‬‬

‫‪.8‬‬

‫‪.9‬‬

‫وضع قاعدة بيانات بأسماء املترجمين وتخصصاتهم وترجماتهم وبلدانهم واللغات‬ ‫التي يترجمون منها وإليها‪ ،‬وكذا جمعيات الترجمة‪ ،‬والجهات املهتمة بالترجمة‪،‬‬ ‫والنقابات‪ ،‬واختبارات االعتماد‪ ،‬وما أشبه‬ ‫وألنه ال يمكن إغفال الجانب التااري‪ ،‬فياب وضع استراتيايات تسويقية واقعية‬ ‫قابلة التطبيق لألدب العربي املترجم‪ ،‬وخلق قاعدة قراء لهذا األدب في صورته‬ ‫الترجمية ومن ثم فهناك حاجة للتواصل مع مسؤولي البيع‪ ،‬واملكتبات‪ ،‬وجهات‬ ‫البيع‪ ،‬واملوزعين‪ ،‬ومسؤولي الدعاية ملعرفة التوجهات وامليول والنزعات الشرائية‪،‬‬ ‫بل والعوائق أمام ترويج األدب العربي املترجم وكذلك ياب تقييم مواقع اإلنترنت‬ ‫املختصة ببيع الكتب‪ ،‬ومعرفة اتااهات املشترين واملقبلين على الكتاب العربي‬ ‫املترجم‪ ،‬وطرق الدعاية لتلك الكتب من خالل هذه املواقع‬ ‫ال يميل الكثيرون من كبار الناشرين إلى التعامل في الكتب املترجمة‪ ،‬ومن ثم تظهر‬ ‫الحاجة إلى التواصل مع دور النشر الصغيرة‪ ،‬وهي كثيرة ومنششرة في كل مكان؛‬ ‫لتحقيق النشياة املرجوة من طرح الكتاب العربي املترجم‪ ،‬وسهولة حصول القارئ‬ ‫عليه‪ ،‬والدعاية له وكذا وضع قوائم باألعمال األدبية العربية املترجمة وأسماء‬ ‫ناشريها ومااالتها‪ ،‬بحيث يسهل الوصول للمعلومة الخاصة بتلك األعمال بما‬ ‫يحفز على االطالع عليها‬ ‫مع انششار وسائل النشر اإلليكتروني واالطالع على املطبوعات القديمة والحديثة‬ ‫من خالل هذه الوسائط التي تستعمل تقنيات عالية تبرز الحاجة إلى تقييم النشر‬ ‫اإلليكتروني‪ ،‬وتحديد فاعليته وإمكانية االستفادة منه في توسعة رقعة انششار‬ ‫األدب العربي املترجم‪ ،‬والتعريف به‪ ،‬والدعاية له‪ ،‬وتقديمه للقارئ غير العربي‪،‬‬ ‫سواء اتصل األمر بالترويج للكتاب املطبوع‪ ،‬أو النشر املباشر على شبكة اإلنترنت‪،‬‬ ‫أو االستفادة من التأثير املتزايد للمواقع واملدونات األدبية التي يقبل عليها الكتاب‬ ‫والقراء على حد سواء‬ ‫ما ينشر باللغات األجنبية من أعمال نقدية أو تقييمية أو حتى عارضة لألعمال‬ ‫األدبية العربية املترجمة في وسائل اإلعالم جميعها نادر للغاية‪ ،‬ومن ثم فمساحة‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫املترجم ال تفي باملطلوب‪َ ،‬بل َه التعريف باملترجمين ولهذا فالعمل‬ ‫التعريف بنتاجنا‬ ‫عن كثب مع وسائل اإلعالم‪ ،‬وتخصيص البرامج الدعائية أو التي تناقش األدب‬ ‫العربي املترجم‪ ،‬وتستضيف املختصين للنقد والتحليل‪ ،‬يعد من األدوات التي ال‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫صحيحا يخلق حراكا‬ ‫ينبغي االستخفاف بأهميتها وال شك أن استعمالها استعماال‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ًّ‬ ‫ًّ‬ ‫جاهدا للوصول لآلخر‬ ‫معرفيا يحتاج إليه كل نتاج أدبي يسعى‬ ‫واهتماما‬ ‫ثقافيا‬

‫‪178‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫‪.10‬ينبغي أن يكون لجمعيات الترجمة ٌ‬ ‫دور في التعريف باألدب العربي املترجم إلى اللغات‬ ‫األجنبية‪ ،‬وتحقيق التواصل مع تلك الجميعات يسهم في وصول املعلومة إلى أهل‬ ‫االختصاص من املترجمين‪ ،‬ممن يقومون ‪-‬بدورهم‪ -‬بنقل املعلومة لغيرهم كوسيلة‬ ‫من وسائل التبادل املعرفي‪ ،‬ويسهم في جذب مترجمين آخرين للدخول في هذا‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫تقديرا‬ ‫إياابا على نشر األدب العربي املترجم‪ ،‬ووصوله لآلخر‪،‬‬ ‫املاال بما ينعكس‬ ‫ً‬ ‫وتأثيرا‬ ‫‪.11‬تعد املكتبات العامة من أهم الوسائل في التعريف باألدب العربي املترجم‪ ،‬وتسهيل‬ ‫الوصول إليه ولكن تكمن املشكلة في تقلص ميزانيات املكتبات العامة في الغرب‬ ‫ً‬ ‫خاصة مما ياعل فرصة الكتاب العربي املترجم ضعيفة من حيث توفره للقارئ‪،‬‬ ‫َ‬ ‫التواصل مع املكتبات ُّ‬ ‫لتعرف التوجهات وامليول‬ ‫أو الدعاية له ولعل من املفيد‬ ‫وفرص نااح األدب العربي املترجم بين أعضاء املكتبات‪ ،‬وكيفية دعمه فما يمكن‬ ‫لتلك املكتبات من تقديمه من باب اإلحصائيات قد يبين لنا باالء الوضع الحقيقي‬ ‫لألدب العربي املترجم عند شرائح معينة من القراء‪ ،‬وفي أماكن جغرافية مختلفة‪،‬‬ ‫وهو ما يعين على رسم الخطط الهادفة لدعم الكتاب العربي املترجم‪ ،‬وتحسين‬ ‫فرص انششاره‪ ،‬ومبيعاته‪ ،‬ومن ثم تأثيره في الوجدان العالمي‬ ‫‪.12‬هناك حاجة كبيرة لتوفير املوارد الالزمة للمنظمات والهيئات والجهات املهتمة‬ ‫بالترجمة‪ ،‬وكذا الصحف الصغيرة لششجيع األعمال املترجمة من العربية‪ ،‬والدفع‬ ‫نحو التنوع في تلك األعمال سواء من ناحية الثقافة أو النوع أو املوضوع‪ ،‬أو اللغة‬ ‫َ‬ ‫املترجم عامة من جانب دور النشر‬ ‫معاد لألدب‬ ‫أو ماال الكتابة وفي وسط‬ ‫ٍّ‬ ‫والصحف الكبرى يمكن لدور النشر والصحف الصغيرة أن تنافس بفعالية وبقوة‬ ‫في ترويج األدب العربي في الترجمة‪ ،‬بحيث تحقق ً‬ ‫تفردا في هذا الجانب مقارنة‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫وخلق قاعدة‬ ‫إنشاء عالقات عمل بين الناشرين العرب واألجانب‪،‬‬ ‫بغيرها وينبغي‬ ‫من الخبراء األجانب في األدب العربي يعملون على تزكية الترجمات من العربية‬ ‫وتقييمها ونقدها‪ ،‬بل واختيار األعمال التي تصلح للترجمة وفق معايير علمية‬ ‫صحيحة ال تخضع للظروف أو االعتبارات االجتماعية السياسية‬ ‫‪.13‬ينبغي تشجيع التبادل املعرفي‪ ،‬وانتقال املؤلفين واملترجمين بين الدول الحاضنة‬ ‫للثقافات املختلفة املستقبلة لألدب العربي املترجم‪ ،‬لتحقيق توازن أدبي منصف‬ ‫للطرفين‬ ‫‪.14‬الواقع الفعلي هو أن الترجمة إلى اإلناليزية مهيمنة في العصر الحالي‪ ،‬وهناك أمثلة‬ ‫ُ‬ ‫لترجمات أعمال عربية ترجمت من خالل لغة وسيطة هي اإلناليزية ومن ثم فال‬

‫‪179‬‬

‫‪Dragoman, volume 4, no 6, August 2016‬‬

‫ينبغي إهمال هذه الحقيقة وهي وصول األدب العربي إلى غير العرب من خالل لغات‬ ‫وسيطة على رأسها اإلناليزية‬ ‫‪.15‬ينبغي العمل على استحداث طرق جديدة وفعالة لجذب الدعم املالي وتوفيره‬ ‫لألعمال األدبية املترجمة‪ ،‬مع التركيز على أهمية الترجمة في الحد من الصراعات‬ ‫الحضارية‪ ،‬وتشجيع الحوار بين الثقافات‪ ،‬وكذا دور الترجمة في صياغة العالقات‬ ‫الدولية بين الحكومات والشعوب‪ ،‬وإبراز دور التنوع في األعمال املترجمة في خلق‬ ‫وسط فكري مستقبل لثقافة اآلخر‪ ،‬غير منكر لها‪ ،‬أو مصادر لحقها في تكافؤ‬ ‫الفرص‬ ‫‪.16‬ياب طرق أبواب مصادر تمويل غير تقليدية لم تكن متاحة من قبل لآلداب‬ ‫والفنون والنشر والترجمة‪ ،‬مثل املؤسسات الخيرية‪ ،‬واألفراد من رعاة األدب‬ ‫والترجمة‪ ،‬وداعمي الثقافة ونشر العلم‪ ،‬والتعريف باآلخر‬ ‫املراجع‬ ‫ابن خلدون‪ ،‬ولي الدين عبد الرحمن بن محمد (‪ )2001‬مقدمة ابن خلدون‪ :‬ديوان املبتدأ‬ ‫والخبر في تاريخ العرب والبربر ومن عاصرهم من ذوي الشأن األكبر القاهرة‪ :‬دار الفكر‬ ‫الجاح ‪ ،‬أبو عثمان عمرو بن بحر بن محبوب الكناني بالوالء‪ ،‬الليثي (‪ 1419‬هـ) البخالء‬ ‫بيروت‪ :‬دار ومكتبة الهالل‬ ‫الشحود‪ ،‬علي بن نايف (جمع وترتيب) (‪ )2006‬موسوعة الدين النصيحة (ضمن‬ ‫املوسوعة الشاملة‪)shamela.ws :‬‬ ‫‪Al-Jerjawi, Solafa K. (2011). Girls of Riyadh: Issues of Translation and Ideology.‬‬ ‫)‪MATI Thesis. American University of Sharjah. (unpublished‬‬ ‫‪Büchler, Alexandra and Alice Guthrie. (December 2011). Literary Translation‬‬ ‫‪from Arabic into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2010.‬‬ ‫‪Literature Across Borders Series. Wales, UK: Mercator Institute for Media,‬‬ ‫‪Languages and Culture, Aberystwyth University.‬‬ ‫‪Nassar, Hadeel. (2010). Translation in the Emirates: Kalima and Tarjem Projects.‬‬ ‫)‪MATI Thesis. American University of Sharjah. (unpublished‬‬

‫‪180‬‬

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

Noaman, Dalia J. (2015). The Subtitles of Jacoubian Building: A Challenge in Audiovisual Translation. MATI Thesis. American University of Sharjah. (unpublished) ‫مواقع شبكة اإلنترنت‬ http://portal.unesco.org/culture/en/ev.phpURL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx http://www.unesco.org/xtrans/bsstatlist.aspx?m=2 http://buitenland.vfl.be/en

181

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

)1( ‫ملحق رقم‬ ً َ ‫ لغة ُي َت‬50 ‫أعلى‬ ‫رجم منها وفقا إلحصاء اليونسكو‬ http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=3&nTyp=min&topN=50 Statistics on whole Index Translationum database ‫الترتيب‬

‫اللغات‬

‫عدد الكتب‬

1

English

1265646

2

French

225903

3

German

208131

4

Russian

103615

5

Italian

69549

6

Spanish

54564

7

Swedish

39980

8

Japanese

29244

9

Danish

21251

10

Latin

19958

11

Dutch

19665

12

Greek, Ancient (to 1453)

18065

13

Czech

17155

14

Polish

14658

15

Norwegian

14276

16

Chinese

14067

17

Arabic

12406

18

Portuguese

11578

19

Hungarian

11296

182

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

20

Hebrew

10274

21

Multiple languages

8727

22

Finnish

8526

23

Catalan

7991

24

Serbian

5632

25

Romanian

5546

26

Estonian

5517

27

Greek, Modern (1453-)

5118

28

Serbo-Croatian (to 1992)

5002

29

Korean

4701

30

Sanskrit

4389

31

Slovak

4279

32

Bulgarian

3742

33

Croatian

3242

34

Farsi, Western; Persian

3040

35

Turkish

2880

36

Ukrainian

2880

37

Moldavian

2550

38

Slovenian

2476

39

Bengali

2267

40

Lithuanian

1989

41

Yiddish

1622

42

Macedonian

1598

43

Icelandic

1575

183

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

44

Tibetan, central

1565

45

Hindi

1512

46

Albanian

1442

47

Belarusian

1402

48

Gallegan

1298

49

Armenian

1282

50

Latvian

1273

184

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

)2( ‫ملحق رقم‬ ً َ ‫ لغة ُي َت‬50 ‫أعلى‬ ‫رجم إليها وفقا إلحصاء اليونسكو‬ http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=4&nTyp=min&topN=50 Statistics on whole Index Translationum database ‫الترتيب‬

‫اللغات‬

‫عدد الكتب‬

1

German

301934

2

French

240044

3

Spanish

228558

4

English

164504

5

Japanese

130649

6

Dutch

111270

7

Russian

100806

8

Portuguese

78905

9

Polish

76706

10

Swedish

71209

11

Czech

68921

12

Danish

64864

13

Chinese

63123

14

Italian

60184

15

Hungarian

55214

16

Finnish

48311

17

Norwegian

35161

18

Greek, Modern (1453-)

30459

185

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

19

Korean

28168

20

Bulgarian

27457

21

Serbian

23732

22

Estonian

20508

23

Romanian

20468

24

Croatian

19729

25

Slovak

19644

26

Slovenian

18692

27

Catalan

17972

28

Lithuanian

15389

29

Arabic

13418

30

Turkish

11919

31

Farsi, Western; Persian

11108

32

Hebrew

10965

33

Norwegian, Bokmål

9944

34

Serbo-Croatian (to 1992)

8274

35

Latvian

8151

36

Albanian

6725

37

Icelandic

6536

38

Welsh

4660

39

Ukrainian

4604

40

Indonesian

4440

41

Macedonian

3914

42

Basque

3902

186

Dragoman, volume 4, no 6, August 2016

43

Moldavian

3739

44

Hindi

3536

45

Armenian

3049

46

Uzbek

2781

47

Kazakh

2465

48

Gallegan

2357

49

Georgian

2189

50

Belarusian

1919

187